Marka (frantsay – Malagasy)

 

Chapitre Premier

Marka toko voalohany

Jean Baptiste au désert (1, 1-8)

Joany Batista any an-efitra (Mk 1, 1-8)

1Commencement de l’Évangile de Jésus Christ Fils de Dieu 1Toy izao ny fiandohan’ny Evanjelin’i Jesoa Kristy Zanak’Andriamanitra.
2Ainsi qu’il est écrit dans le livre du prophète Ésaïe, Voici, j’envoie mon messager en avant de toi, Pour préparer ton chemin. 2Araka izay voasoratra ao amin’i Izaia Mpaminany hoe : ‘Indro Aho maniraka ny Anjeliko eo alohanao, izay hamboatra ny lalanao ;
3Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Rendez droits ses sentiers. 3injay misy feo miantso any an’efitra hoe : ‘Amboary ny lalan’ny Tompo, ahitsio ny alehany’,
4Jean le Baptiste parut dans le désert, proclamant un baptême de conversion en vue du pardon des péchés. 4dia niseho tany an-efitra i Joany Batista nitory batemim-pibebahana ho famelan-keloka.
5Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés. 5Ary nandeha nanatona azy ny tany Jodea rehetra sy ny mponina rehetra tao Jerosalema, ka nataony batemy tamin’ny onin’i Jordany ireo rehefa niaiky ny fahotany.
6Jean était vêtu de poil de chameau avec une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 6Volon-drameva no nitafian’i Joany, fehikibo hoditra no nanaovany, ary valala sy tantely remby no fihinany ;
7Il proclamait :

–     « Celui qui est plus fort que moi vient après moi, et je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la lanière de ses sandales.

7Ary izao no notorîny :

–     « Avy ao aoriako Ilay mahery noho izaho, ka tsy mendrika hiondrika, sy hamaha ny fehin-kapany akory aho.

      8Moi, je vous ai baptisés d’eau, mais lui vous baptisera d’Esprit Saint. »       8Izaho nanao batemy tamin’ny rano, fa Izy kosa hanao Batemy anareo amin’ny Fanahy Masina. »

Baptême de Jésus (1, 9-11)

ny nanaovana batemy an’i Jesoa (Mk 1, 9-11)

9Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. 9Ary tamin’izany andro izany dia tonga avy any Nazareta tanànan’i Galilea i Jesoa, ka nataon’i Joany Batemy tao Jôrdany.
10A l’instant où il remontait de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui. 10Raha vao niala avy tao anaty rano Izy, dia nahita ny lanitra nisokatra, sy ny Fanahy nidina tahaka ny voromahailala, nankeo amboniny ;
11Et des cieux vint une voix :

–     « Tu es mon Fils bien-aimé, il m’a plu de te choisir. »

11ary injay nisy feo re avy tany an-danitra nanao hoe :

–     « Ianao no Zanako malalako, Ianao no sitrako indrindra. »

Tentation au désert (1, 12-14)

Ny fakampanahy tany an-taniefitra (Mk 1, 12-14)

12Aussitôt l’Esprit pousse Jésus au désert. 12Dia nentin’ny Fanahy ho any an-taniefitra niaraka tamin’izay i Jesoa,
13Durant quarante jours, au désert, il fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. 13ka nitoetra tany efapolo andro dia nalain’i Satàna fanahy sy niara-nitoetra tamin’ny bibidia, ary notompoin’ny anjely.

Jésus proclame l’Evangile en Galilée (1, 14-15)

I Jesoa nisantatra ny fitorian-teny (Mk 1, 14-15)

14Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée. Il proclamait l’Evangile de Dieu et disait : 14Ary rahefa natao an-tranomaizina i Joany, dia nankany Galilea i Jesoa nitory ny Vaovao Mahafaly momba ny Fanjakan’ Andriamanitra, ka nanao hoe :
–     « 15Le temps est accompli, et le Règne de Dieu s’est approché : convertissez-vous et croyez à l’Evangile. » –     « 15Tonga ny fotoana, ary efa akaiky ny Fanjakan’ Andriamanitra, mibebaha ianareo ary minoa ny Vaovao Mahafaly. »

Appel des 4 pêcheurs (1, 16-20)

Ny niantsoana ireo mpianatra voalohany (Mk 1, 16-20)

16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter le filet dans la mer : c’étaient des pêcheurs. 16Nony nandalo teny amoron’ny farihin’i Galilea i Jesoa, dia nahita an’i Simôna sy i Andrea rahalahiny nanarato teo amin’ny farihy, fa mpanarato izy ireo.
17Jésus leur dit :

–     « Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »

17Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Avia hanaraka Ahy, fa hataoko mpanarato olona ianareo. »

18Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent. 18Dia nandao ny haratony niaraka tamin’izay izy, ka nanaraka Azy.
19Avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient dans leur barque en train d’arranger leurs filets. 19Nony nandeha kelikely i Jesoa, dia nahita an’i Jakôba sy i Joany mirahalahy, zanak’i Zebedeo ; teo an-tsambokely koa izy roalahy namboatra ny haratony.
20Aussitôt, il les appela. Et laissant dans la barque leur père Zébédée avec les ouvriers, ils partirent à sa suite. 20Dia niantso azy niaraka tamin’izay Izy, ka nilaozan’izy mirahalahy teo an-tsambokely i Zebedeo rainy sy ny mpikaramany, fa lasa nanaraka an’i Jesoa izy.

Jésus à la synagogue de Capharnaüm (1, 21-28)

I Jesoa tany Kafarnahoma (Mk 1, 21-28)

21Ils pénètrent dans Capharnaüm. Et dès le jour du sabbat, entré dans la synagogue, Jésus enseignait. 21Ary nankany Kafarnahoma i Jesoa sy ireo mpianany efa-dahy ; ary ny sabata voalohany ihany dia niditra tao amin’ny sinagôga i Jesoa ka nampianatra ny olona.
22Ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme les scribes. 22Dia gaga izy ireo tamin’ny fampianarany, satria nampianatra azy toy ny manana fahefana Izy, fa tsy mba tahaka ny mpanora-dalàna.
23Justement il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur ; il s’écria : 23Ary tao amin’ny sinagôgany dia nisy lehilahy anankiray azon’ny fanahy maloto, ary niantso mafy izy nanao hoe :
–     « 24Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. –     « 24Mifampaninona izahay sy Ianao, ry Jesoa avy any Nazareta ? Tonga hampahita loza anay ve Ianao ? Fantatro raha Ianao, dia ilay Masin’Andriamanitra.
25Jésus lui commanda sévèrement :

–     « Tais-toi et sors de cet homme. »

25Fa nandrahona azy i Jesoa nanao hoe :

–     « Mangina, ary mialà amin’io lehilahy io. »

26L’esprit impur le secoua avec violence et il sortit de lui en poussant un grand cri. 26Ary ny fanahy maloto nampifanintontsintona azy, dia niantso tamin’ ny feo mahery ka niala taminy.
27Ils furent tous tellement saisis qu’ils se demandaient les uns aux autres :

–     « Qu’est-ce que cela ? Voilà un enseignement nouveau, plein d’autorité ! Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent ! »

27Gaga ny olona rehetra ka nifampilaza hoe :

–     « Inona ity ? Fampianarana vaovao inona re ity ? Fa ny fanahy maloto avy no didiany ka manaiky Azy. »

28Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée. 28Dia niely eran’i Galilea manontolo ny lazan’i Jesoa.

Guérison de la Belle-Mère de Simon (1, 29-31)

Ny nanasitranana ny rafozam-bavin’i Simôna (Mk 1, 29-31)

29Juste en sortant de la synagogue, ils allèrent, avec Jacques et Jean, dans la maison de Simon et d’André. 29Raha vao nivoaka ny sinagôga i Jesoa, dia nankany an-tranon’i Simôna sy i Andrea Izy ary i Joany.
30Or la belle-mère de Simon était couchée, elle avait de la fièvre ; aussitôt on parle d’elle à Jésus. 30Ary ny rafozam-bavin’i Simôna nandry teo am-pandriana fa nanavy, ka noresahin’izy ireo taminy niaraka tamin’izay.
31Il s’approcha et la fit lever en lui prenant la main : la fièvre la quitta et elle se mit à les servir. 31Dia nanatona nandray ny tanany i Jesoa sy nanarina azy, dia afaka ny tazony ka nandroso sakafo ho an’ireo vahiny ravehivavy.

Guérisons après le Sabbat (1, 32-34)

Fanasitrana maro (Mk 1, 32-34)

32Le soir venu, après le coucher du soleil, on se mit à lui amener tous les malades et les démoniaques. 32Nony hariva efa maty masoandro, dia nentina teo amin’i Jesoa ny marary rehetra sy ny azon’ny demony,
33La ville entière était rassemblée à la porte. 33ary ny tao an-tanàna rehetra nitangorona teo am-bavarana avokoa.
34Il guérit de nombreux malades souffrant de maux de toutes sortes et il chassa de nombreux démons ; et il ne laissait pas parler les démons, parce que ceux-ci le connaissaient. 34Dia nanasitrana olona maro nararin’ny aretina samihafa Izy, sady nandroaka demony maro ; fa tsy navelany hiteny ny demony satria nahafantatra Azy.
35Au matin, à la nuit noire, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert ; là, il priait. 35Nony ampitso nifoha maraina alina koa i Jesoa, dia lasa nankany amin’ny toerana mangingina, ka nivavaka tany.
36Simon se mit à sa recherche, ainsi que ses compagnons, 36Dia lasa nitady Azy i Simôna sy ny namany ;
37et ils le trouvèrent. Ils lui disent :

–     « Tout le monde te cherche. »

37ka nony nahita Azy izy efa-dahy, dia nilaza taminy hoe :

–     « Tadiavin’ny olona rehetra Ianao. »

38Et il leur dit :

–     « Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, pour que j’y proclame aussi l’Evangile : car c’est pour cela que je suis sorti. »

38Fa izao no navaliny :

–     « Andeha isika hankany amin’ny tanàna akaiky, mba hitoriako any koa ; fa izany no nialako tao an-tanàna. »

39Et il alla par toute la Galilée ; il prêchait dans leurs synagogues et chassait les démons. 39Dia lasa nitety an’i Galilea manontolo i Jesoa nitory tamin’ny sinagôgan’ny olona, sady nandroaka ny demony.

Guérison d’un lépreux (1, 40-45)

Ny nanasitrana ilay lehilahy marary hoditra (Mk 1, 40-45)

40Un lépreux vint trouver Jésus ; il tombe à ses genoux et le supplie :

–     « Si tu le veux, tu peux me purifier. »

40Nisy boka anankiray nanatona an’i Jesoa nandohalika teo anatrehany ka nitaraina taminy nanao hoe :

–     « Raha mety Ianao dia mahay manadio ahy ».

41Pris de pitié devant cet homme, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit :

–     « Je le veux, sois purifié. »

41Nangoraka azy i Jesoa ka naninjitra ny tanany, dia nanendry azy sy nanao taminy hoe :

–     « Mety aho, madiova ianao ».

42A l’instant même, sa lèpre le quitta et il fut purifié. 42Vantany vao niteny Izy dia niala tamin-dralehilahy ny habokany ka nadio izy.
43Aussitôt, Jésus le renvoya 43Dia nampandeha azy niaraka tamin’izay i Jesoa
44avec cet avertissement sévère :

–     « Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Et donne pour ta purification ce que Moïse prescrit dans la Loi : ta guérison sera pour les gens un témoignage. »

44sady namepetra azy mafy nanao hoe :

–     « Tandremo, aza milazalaza izany na amin’iza na amin’iza ianao fa mandehana misehoa amin’ny mpisorona, ary noho ny nanadiovana anao dia manatera ny fanatitra nodidian’iizy, mba ho vavolombelona amin’ny vahoaka. »

45Une fois parti, cet homme se mit à proclamer et à répandre la nouvelle, de sorte qu’il n’était plus possible à Jésus d’entrer ouvertement dans une ville. Il était obligé d’éviter les lieux habités, mais de partout on venait à lui. 45Kanjo nony lasa ralehilahy dia nilazalaza sy nampiely izany hatraiza hatraiza, hany ka tsy afa-niditra niharihary tao an’tanàna intsony i Jesoa, fa nitoetra teny ivelany tamin’ny tany mangingina izy, ary nohatonin’ny olona avy eny tontolo eny.

Marc chapitre 2

Marka toko faha-2

Guérison du paralytique entré par le toit (2, 1-12)

Ny nanasitrana ilay malemy (Mk 2, 1-12)

1Jésus était de retour à Capharnaüm, et la nouvelle se répandit qu’il était à la maison. 1I Jesoa dia niditra indray tao Kafarnaôma. Nony re fa hoe tao an-trano Izy
2Tant de monde s’y rassembla qu’il n’y avait plus de place, même devant la porte. Jésus annonçait la Parole. 2dia nivory betsaka dia betsaka ny olona, ka tsy nisy hitoerana intsony na dia hatrany anoloan’ny varavarana aza ; dia nitory teny taminy Izy.
3Arrivent des gens qui lui amènent un paralysé, porté par quatre hommes. 3Tamin’izay dia nisy nanatona Azy nitondra lehilahy malemy anankiray, izay nolanjain’olona efa-dahy.
4Comme ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule, ils découvrent le toit au-dessus de Jésus, font une ouverture et descendent le brancard sur lequel était couché le paralysé. 4Tsy afa-nanatona Azy anefa izy ireo noho ny habetsahan’ny vahoaka, ka dia ny tafon-trano nitoerany no nanesorany ; nony voasokatra, dia nampidininy teo ny fandriana nandrian’ilay malemy.
5Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé :

–     « Mon fils, tes péchés sont pardonnés. »

5Ary i Jesoa nony nahita ny finoan’ireo, dia nanao tamin’ilay malemy hoe :

–     « Anaka, voavela ny helokao. »

6Or il y avait dans l’assistance quelques scribes qui raisonnaient en eux-mêmes : 6Fa nisy mpanora-dalàna sasany nipetraka teo, ka nanao anakampo hoe :
–     « 7Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul ? » –     « 7Ahoana no itenenan’ilay ity toy izany ? Miteny ratsy an’Andriamanitra lahy Izy. Iza no mahavela fahotana afa-tsy Andriamanitra irery ihany ? »
8Saisissant aussitôt dans son esprit les raisonnements qu’ils faisaient, Jésus leur dit :

–     « Pourquoi tenir de tels raisonnements ?

8Fantatr’i Jesoa tao amin’ny fanahiny niaraka tamin’izay fa nieritreritra izany tao anatiny izy ireo ka hoy Izy taminy :

–     « Nahoana ianareo no mihevitra toy izany ao amponareo ?

      9Qu’est-ce qui est le plus facile ? de dire au paralysé : ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou bien de dire : ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche’ ?       9Inona no moramora kokoa, ny manao amin’ity malemy ity hoe : ‘Voavela ny helokao, sa ny manao hoe : Mitsangàna, batao ny fandrianao, ary mandehàna’ ?
      10Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre,       10Ary mba ho fantatrareo fa ny Zanak’Olona manam-pahefana ety an-tany hanafaka ny fahotana,
      11je te l’ordonne, (dit-il au paralysé), lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »       11dia izao no lazaiko aminao, (hoy Izy tamin’ilay malemy) : ‘Mitsangàna, batao ny fandrianao, ary modia any an-tranonao’. »
12L’homme se leva, prit aussitôt son brancard et sortit devant tout le monde. Tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu en disant :

–     « Nous n’avons jamais rien vu de pareil. »

12Dia nitsangana niaraka tamin’izay izy ka nibata ny fandriany, ary lasa nody teo imason’ny olona rehetra ; hany ka talanjona izy rehetra sady nankalaza an’Andriamanitra nanao hoe :

–     « Tsy mbola nahita tahaka izany izahay. »

Appel de Lévi (2, 13-17)

Ny niantsoana an’i Levy (Mk 2, 13-17)

13Jésus sortit de nouveau sur le rivage du lac ; toute la foule venait à lui, et il les instruisait. 13I Jesoa nivoaka ho any an-dranomasina, ka nanatona Azy ny vahoaka rehetra, dia nampianatra azy Izy.
14En passant, il aperçut Lévi, fils d’Alphée, assis à son bureau de publicain (collecteur d’impôts). Il lui dit :

–     « Suis-moi. »

L’homme se leva et le suivit.

14Raha nandalo Izy, dia nahita an’i Levi Zanak’i Alfe nipetraka tao amin’ny fandraisana hetra, ka nanao taminy hoe :

–     « Andeha hanaraka Ahy ».

Dia nitsangana izy ka nanaraka Azy.

15Comme Jésus était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec Jésus et ses disciples, car il y avait beaucoup de monde. 15Ary raha nipetraka nihinana tao an-tranon-dralehilahy io i Jesoa, dia nisy poblikanina sy mpanota maro niara-nihinana tamin’Izy sy ny mpianany ; fa maro ireo, ary nanaraka Azy.
16Et même des scribes du parti des pharisiens le suivaient aussi, et, voyant qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, ils disaient :

–     « Il mange avec les publicains et les pécheurs ! »

16Nony nahita Azy niara-nihinana tamin’ny poblikanina sy ny mpanota ny mpanora-dalàna mbamin’ny Farisianina dia nilaza tamin’ny mpianany hoe :

–     « Nahoana ny Mpampianatrareo no miara-mihinana sy misotro amin’ny poblikanina sy ny mpanota ? »

17Jésus avait entendu et leur dit :

–     « Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin, mais les malades. Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs. »

17Raha nahare izany i Jesoa, dia nanao taminy hoe :

–     « Tsy ny finaritra no mila dokotera, fa ny marary ; tsy tonga hiantso ny marina Aho, fa ny mpanota. »

Question sur le jeûne (2, 18-22)

Adihevitra momba ny ifadian-kanina (Mk 2, 18-22)

18Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner. Ils viennent dire à Jésus :

–     « Pourquoi, alors que les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? »

18Ary fanaon’ny mpianatr’i Joany sy ny farisianina ny mifady hanina, ka nanao tamin’i Jesoa hoe :

–     « Nahoana ny mpianatr’i Joany sy ny an’ny farisianina no mifady hanina, nefa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady ? »

19Jésus leur dit :

–     « Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Tant qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.

19Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Moa mahazo mifady hanina ve ny sakaizan’ny mpampakatra raha mbola ao aminy ny mpampakatra ? Raha mbola ao aminy koa ny mpampakatra, dia tsy mahazo mifady izy ;

      20Mais des jours viendront où l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront, ce jour-là.       20fa ho avy ny andro izay hanesorana ny mpampakatra hiala ao aminy, ka amin’izany andro izany vao hifady izy.
      21Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; sinon le morceau neuf qu’on ajoute tire sur le vieux vêtement, et la déchirure est pire.       21Tsy misy olona manampina akanjo tonta amin’ny tapa-damba vaovao ; fa raha izany, dia handrovitra ny tonta ny vaovao ka hitatra ny triatra.
      22Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fera éclater les outres, et l’on perd à la fois le vin et les outres ; mais à vin nouveau, outres neuves. »       22Ary tsy misy olona manisy divay vaovao amin’ny siny hoditra tonta ; fa raha izany, dia ho triatry ny divay ny siny hoditra, ka ho very foana ny divay mbamin’ny siny hoditra ; fa raha divay vaovao dia aoka ho ao anaty siny hoditra vaovao koa. »

Les épis arrachés (2, 23-28)

Ireo salohim-bary notazana (Mk 2, 23-28)

23Or Jésus, un jour de sabbat, passait à travers des champs de blé et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis. 23Indray sabata raha nandeha namaky ny tanimbary i Jesoa, dia nioty salohimbary teny am-pandehanana ny mpianany.
24Les Pharisiens lui disaient :

–     « Regarde ce qu’ils font le jour du sabbat ! Ce n’est pas permis. »

24Ka hoy ny Farizianina tamin’i Jesoa :

–     « Jereo ange e, nahoana ireto mpianatrao no manao ny tsy fanao amin’ny sabata ? »

25Et il leur dit :

–     « Vous n’avez donc jamais lu ce qu’a fait David lorsqu’il s’est trouvé dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et ses compagnons,

25Fa hoy Izy taminy :

–     « Moa tsy novakinareo ve izay nataon’i Davida raha terin’ny hanoanana izy sy izay nanaraka azy ?

      26comment, au temps du grand prêtre Abiatar, il est entré dans la maison de Dieu, a mangé les pains de l’offrande que personne n’a le droit de manger, sauf les prêtres, et en a donné aussi à ceux qui étaient avec lui ? »       26Fa niditra tao an-tranon’Andriamanitra izy tamin’ny andron’i Abiatara lehiben’ny mpisorombe, ka nihinana ny mofo alahatra izay tsy misy mahazo mihinana afa-tsy ny mpisorona ihany, sady nomeny mbamin’ny mpanaraka azy koa.
27Et il leur disait :

–     « Le sabbat a été fait pour l’homme et non l’homme pour le sabbat,

27Dia hoy koa i Jesoa taminy :

–     « Ny sabata no natao ho an’ny olona, fa tsy ny olona no ho an’ny sabata.

      28de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat. »       28Koa ny Zanak’olona dia tompon’ny sabata aza. »

Chapitre 3

Marka toko faha-3

L’homme à la main desséchée (3, 1-6)

Ny nanasitranana lehilahy maty tanana (Mk 3, 1-6)

1Jésus entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait un homme qui avait la main desséchée. 1Indray Sabata, i Jesoa niditra tao amin’ny Sinagôga, ary nisy lehilahy anankiray maty tanana an’ila tao.
2Et ils l’épiaient pour voir s’il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l’accuser. 2Ary nizaha taratra Azy ny sasany raha hanasitrana an’io amin’ny sabata Izy na tsia, mba hiampangany Azy.
3Il dit à l’homme qui avait la main sèche :

–     « Lève-toi, là, au milieu. »

3Dia hoy Izy tamin’ilay lehilahy maty tanana :

–     « Mitsangàna etsy afovoany ».

4Et il leur dit :

–     « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer ? »

Mais eux se taisaient.

4Ary hoy koa Izy tamin’ny olona :

–     « Inona no mety hatao amin’ny Sabata, ny soa sa ny ratsy, ny mamonjy aina sa ny mamono ? »

Fa tsy niteny tsy nivolana izy ireo.

5Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme :

–     « Etends la main ».

Il l’étendit et sa main fut remise en état.

5Dia nijery azy rehetra tamin-katezerana Izy, sy nalahelo noho ny hajamban’ny fony, ary nilaza tamin’dralehilahy hoe :

–     « Ahinjiro ny tananao ».

Dia nahinjiny, ka sitrana ny tanany.

6Etant sortis, les pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui en vue de le perdre. 6Ary lasa nivoaka ny Farisianina : ka niaraka tamin’izay dia niara-nihevitra tamin’ny Herôdianina hanao izay hahavoazana Azy.

La foule suit Jésus (3, 7-12)

Ny vahoaka nanaraka an’i Jesoa (Mk 3, 7-12)

7Jésus se retira avec ses disciples au bord de la mer. Une grande multitude venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée, 7Fa niala teo i Jesoa sy ny mpianany ka nankany amin’ny farihy ary maro ny olona avy tany Galilea no nanaraka Azy.
8de Jérusalem, de l’Idumée, d’au-delà du Jourdain, du pays de Tyr et Sidon, une grande multitude vint à lui, à la nouvelle de tout ce qu’il faisait. 8Ary maro koa ny avy tany Jodea sy Jerosalema, ny avy tany Idomea sy an-dafin’i Jôrdany, ary ny avy aminy faritra manodidina an’i Tira sy i Tsidôna no nankeo aminy nony nandre ny nataony.
9Il dit à ses disciples de tenir une barque prête pour lui à cause de la foule qui risquait de l’écraser. 9Ary nilaza tamin’ny mpianany Izy mba hanomana sambokely hiandry Azy eo noho ny habetsahan’ny vahoaka, fandrao dia poritin’ny olona Izy.
10Car il en avait tant guéri que tous ceux qui étaient frappés de quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. 10Fa nahasitrana olona betsaka Izy ka nifanesika hanendry Azy izay rehetra nanana aretina.
11Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient :

–     « Tu es le Fils de Dieu. »

11Ary raha mahita Azy koa ny fanahy maloto, dia miankohoka eo anatrehany, ka miantsoantso hoe :

–     « Ianao no Zanak’Andriamanitra » ;

12Et il leur commandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. 12fa raran’i Jesoa sy rahonany mafy izy ireo mba tsy hanao izay hahafantarana Azy.

La désignation des Douze (3, 13-19)

Ny nanendrena ny 12 lahy (Mk 3, 13-19)

13Il monte dans la montagne et il appelle ceux qu’il voulait. Ils vinrent à lui 13Ary niakatra tamin’ny tendrombohitra anankiray i Jesoa, ka niantso izay tiany hankeo aminy, dia nankeo aminy ireo.
14et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher 14Ary nanendry roa ambin’ny folo lahy Izy hiara-kitoetra aminy sy hirahiny hitoriteny,
15avec pouvoir de chasser les démons. 15sady hanam-pahefana hanasitrana ny aretina sy handroaka ny demony.
16Il établit les Douze: Pierre-c’est le surnom qu’il a donné à Simon-, 16Ireto no anisan’ny roa ambin’ny folo lahy : i Simôna nomeny fanampin’anarana hoe Piera,
17Jacques, le fils de Zébédée et Jean, le frère de Jacques-et il leur donna le surnom de Boanerguès, c’est-à-dire fils du tonnerre-, 17ary i Jakôba sy i Joany mirahalahy zanak’i Zebedeo sady nomeny fanampin’ anarana koa hoe Boanerjesy, izany hoe olona maherisetra tahaka ny varatra ;
18André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d’Alphée, Thaddée et Simon le zélote, 18i Andrea, i Filipo, i Bartôlômeo, i Matio, i Tômà, i Jakôba zanak’i Halfeo, i Tadeo, i Simôna Zelôta,
19et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. 19ary i Jodasy iskariôta ilay nanolotra an’i Jesoa.

L’inquiétude des parents de Jésus (3, 20-21)

Fihetsik’ireo havan’i Jesoa (Mk 3, 20-21)

20Jésus vient à la maison, et de nouveau la foule se rassemble, à tel point qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. 20Niverina nankany an-trano i Jesoa, dia nivory indray ny vahoaka, ka tsy afa-nihinana akory Izy sy ny mpianany.
21A cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour s’emparer de lui. Car ils disaient :

–     « Il a perdu la tête. »

21Nony nandre izany ny havan’i Jesoa, dia niainga mba hihazona Azy, fa hoy izy ireo hoe :

–     « Efa very saina Izy ».

Les scribes accusent Jésus d’être possédé par Béelzébul (3, 22-27)

Lazain’ny mpanora-dalàna fa azon’i Belzeboba i Jesoa (Mk 3, 22-27)

22Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient :

–     « Il a Béelzéboul en lui »

et :

–     « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. »

22Ny mpanora-dalàna izay nidina avy tany Jerosalema kosa nanao hoe :

–     « Efa azon’i Belzeboba Izy »

Ary

–     « ny filohan’ny demony no androahany ny demony. »

23Il les fit venir et il leur disait en paraboles

–     « Comment Satan peut-il expulser Satan ?

23Fa nantsoin’i Jesoa izy ireo ka nanaovany fanoharana hoe :

–     « Hataon’i Satàna ahoana no fandroaka an’i Satàna ?

      24Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir.       24Raha misy fanjakana miady an-trano, dia tsy haharitra izany fanjakana izany ;
      25Si une famille est divisée contre elle-même, cette famille ne pourra pas tenir.       25ary raha misy fianakaviana miady an-trano, dia tsy haharitra izany fianakaviana izany :
      26Et si Satan s’est dressé contre lui-même et s’il est divisé, il ne peut pas tenir, c’en est fini de lui.       26Koa raha mitsangan-kanohitra ny tenany ary i Satàna, ka miady an-trano, dia tsy maharitra izy fa rava ny heriny.
      27Mais personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a d’abord ligoté l’homme fort ; alors il pillera sa maison.       27Tsy misy olona afa-miditra ao an-tranon’ny mahery sy mandroba ny entany, raha tsy afatony aloha ilay mahery, vao robainy ny ao an-tranony.

Le blasphème contre l’Esprit Saint (3, 28-30)

Ny teny ratsy ny Fanahy Masina (Mk 3, 28-30)

      28En vérité, je vous déclare que tout sera pardonné aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes aussi nombreux qu’ils en auront proférés.       28Lazaiko marina aminareo fa hahazo famelan-keloka ihany ny zanak’ olombelona amin’ny fahotany rehetra izay itenenany ratsy an’Andriamanitra ;
      29Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il reste sans pardon à jamais : il est coupable de péché pour toujours. »       29fa izay hiteny ratsy ny Fanahy Masina no tsy hahazo famelan-keloka na oviana na oviana, fa manam-pahotana mandrakizay.
30Cela parce qu’ils disaient

–     « Il a un esprit impur. »

30Satria hoy izy ireo hoe :

–     « Manana fanahy maloto i Jesoa. »

La vraie parenté de Jésus (3, 31-35)

Ny tena fianakavian’i Jesoa (Mk 3, 31-35)

31Arrivent sa mère et ses frères. Restant dehors, ils le firent appeler. 31Ary tonga ny renin’i Jesoa sy ny rahalahiny, nijanona teo alatrano, ka naniraka nampiantso Azy.
32La foule était assise autour de lui. On lui dit :

–     « Voici que ta mère et tes frères sont dehors ; ils te cherchent. »

32Fa nisy olona maro nipetraka nanodidina Azy, dia nilazana Izy natao hoe :

–     « Indreo ao alatrano ny reninao sy ny rahalahinao mitady Anao. »

33Il leur répond

–     « Qui sont ma mère et mes frères ? »

33Fa novaliany hoe :

–     « Iza moa no reniko sy rahalahiko ? »

34Et, parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit

–     « Voici ma mère et mes frères.

34Dia nijery izay nipetraka nanodidina azy Izy ka nanao hoe :

–     « Ireo no reniko sy rahalahiko ;

      35Quiconque fait la volonté de Dieu, voilà mon frère, ma soeur, ma mère. »       35fa na iza na iza manao ny sitrapon’ Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko. »

Chapitre 4

Marka toko faha-4

Parabole du semeur (4, 1-20)

Ny fanoharana ny amin’ny mpamafy (Mk 4, 1-20)

1De nouveau, Jésus se mit à enseigner au bord de la mer. Une foule se rassemble près de lui, si nombreuse qu’il monte s’asseoir dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre face à la mer. 1Ary nampianatra teo amoron-dranomasina indray Izy, ka nisy vahoaka be nitangorona teo aminy ; Izy moa niakatra nipetraka teo an-tsambo kely teo ambonin’ny ranomasina, ny vahoaka rehetra kosa teny amoron-dranomasina.
2Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement : 2Ary nampianatra azy zavatra maro tamin’ny fanoharana Izy, ka nilaza tamin’ny fampianarany hoe :
–     3« Ecoutez. Voici que le semeur est sorti pour semer. –     3« Mihainoa : indro niainga hamafy ny mpamafy,
      4Or, comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin ; les oiseaux sont venus et ont tout mangé.       4ka nony namafy izy, ny sasany latsaka teny amoron-dalana, dia tonga ny voro-manidina ka nitsindroka azy.
      5Il en est aussi tombé dans un endroit pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre ; il a aussitôt levé parce qu’il n’avait pas de terre en profondeur ;       5Ny sasany latsaka tamin’ny tany be vato sy marivo nofo, ka nitsimoka vetivety satria tsy nisy tany lalina ;
      6quand le soleil fut monté, il a été brûlé et, faute de racines, il a séché.       6fa nony niposaka ny masoandro, sady nasian’ny hainandro izy no tsy latsaka lalina ka maina.
      7Il en est aussi tombé dans les épines ; les épines ont monté, elles l’ont étouffé, et il n’a pas donné de fruit.       7Ny sasany latsaka tany anaty tsilo, ary nitombo ny tsilo ka nangeja azy, dia tsy namoa izy.
      8D’autres grains sont tombés dans la bonne terre et, montant et se développant, ils donnaient du fruit, et ils ont rapporté trente pour un, soixante pour un, cent pour un. »       8Ary ny sasany latsaka tamin’ny teny tsara, dia naniry sy nitombo ary namoa, ka ny sasany avo telopolo heny, sy sasany avo enimpolo heny, ny sasany avo zato heny. »
9Et Jésus disait :

« Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »

9Ary hoy Izy :

–     « Izay manan-tsofina hihainoana, aoka hihaino. »

10Quand Jésus fut à l’écart, ceux qui l’entouraient avec les Douze se mirent à l’interroger sur les paraboles. 10Nony efa nitokana Izy, dia nanontany Azy ny amin’ny fanoharana ireo momba Azy mbamin’ny Roa ambin’ny folo lahy.
11Et il leur disait :

« A vous, le mystère du Règne de Dieu est donné, mais pour ceux du dehors tout devient énigme

11Ary hoy Izy taminy :

–     « Ianareo no nomena ny hahalala ny zava-miafina amin’ny fanjakan’ Andriamanitra, fa amin-dry zareo any ivelany kosa ny zavatra rehetra dia atao amin’ny fanoharana,

      12pour que, tout en regardant, ils ne voient pas et que, tout en entendant, ils ne comprennent pas de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné. »       12mba hahita maso izy fa tsy hahalala, ary handre sofina fa tsy hahafantatra, fandrao mibebaka izy ka havela ny helony. »
13Et il leur dit :

–     « Vous ne comprenez pas cette parabole ! Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?

13Dia hoy Izy :

–     « Tsy azonareo va izany fanoharana izany ? Koa hataonareo ahoana ary no fahalala ny fanoharana rehetra ?

      14Le semeur sème la Parole.       14Ny mpamafy dia mamafy ny teny.
      15Voilà ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée : quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et il enlève la Parole qui a été semée en eux.       15Ireto eo amoron-dalana dia ny olona izay amafazana ny teny ; fa raha vao nahare izy, dia tonga i Satana ka manesotra ny teny voafafy tao am-pony.
      16De même, voilà ceux qui sont ensemencés dans des endroits pierreux : ceux-là, quand ils entendent la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;       16Toy izany koa, ireo mandray ny voa amin’ny tany be vato no izay vao mandre ny teny, dia mandray azy an-kafaliana ;
      17mais ils n’ont pas en eux de racines, ils sont les hommes d’un moment ; et dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, ils tombent.       17nefa tsy miorina lalina ao anatiny izy, ka tsy maharitra ela ; fa nony tonga ny fahoriana sy ny fanenjehana noho ny teny, dia tafintohina miaraka amin’izay izy.
      18D’autres sont ensemencés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la Parole,       18Ireo mandray ny voa ao anatin’ny tsilo no izay mihaino ny teny,
      19mais les soucis du monde, la séduction des richesses et les autres convoitises s’introduisent et étouffent la Parole, qui reste sans fruit.       19fa ny fiahiana izao fiainana izao sy ny fitaky ny harena mbamin’ny fanirian-javatra hafa, dia miditra mamono ny teny, ka tonga tsy mamoa izy.
      20Et voici ceux qui ont été ensemencés dans la bonne terre : ceux-là entendent la Parole, ils l’accueillent et portent du fruit, trente pour un, soixante pour un, cent pour un. »       20Ary ireo mandray ny voa amin’ny tany lonaka no izay sady mihaino ny teny no mandray azy ka mamoa, ny sasany avo telopolo heny, ny sasany enimpolo heny, ary ny sasany zato heny. »

Rien de caché… (4, 21-25)

Ahoana no fandray sy fampitana ny fampianaran’i Jesoa (Mk 4, 21-25)

21Et il leur disait :

–     « Est-ce que la lampe arrive pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur son support ?

21I Jesoa niteny tamin’ny vahoaka nanao hoe :

–     « Moa entina hapetraka ao ambanin’ny vata famarana na ambanin’ny farafara va ny jiro ? Moa tsy hapetraka amin’ny fanaovan-jiro va izy ?

      22Car il n’y a rien de secret qui ne doive être mis au jour, et rien de caché qui ne doive venir au grand jour.       22Fa tsy misy takona izay tsy haseho, na miafina izay tsy haposaka.
      23Si quelque a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »       23Izay manan-tsofina hihainoana, aoka izy hihaino ».
24Il leur disait

–     « Faites attention à ce que vous entendez. C’est la mesure dont vous vous servez qui servira pour vous, et il vous sera donné plus encore.

24Dia hoy indray Izy :

–     « Diniho izay renareo. Araka izay famarana hamaranareo ihany no hamarana ho anareo, ary homena mihoatra aza ianareo.

      25Car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera retiré. »       25Fa izay manana dia homena, ary izay tsy manana kosa, na dia ananany aza dia hoesorina aminy. »

On ne sait pas comment pousse la graine (Mc 4, 26-29)

Fanoharana ny amin’ny fanirin’ny voa nafafy (Mk 4, 26-29)

26Il disait :

–     « Il en est du Royaume de Dieu comme d’un homme qui jette la semence en terre :

26Ary hoy koa Izy :

–     « Ny fanjakan’ny lanitra dia tahaka ny lehilahy anankiray mamafy voa amin’ny tany.

      27qu’il dorme ou qu’il soit debout, la nuit et le jour, la semence germe et grandit, et il ne sait comment.       27Ka izy matory sy mahatsiaro isan’alina sy isan’andro, ary ny voa mitsimoka sy mitombo, nefa tsy fantany izay faniriny ;
      28D’elle-même la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin du blé plein l’épi.       28fa mahavokatra ho azy ny tany, ka tahony no voalohany, dia salohiny no manarakaraka, vao ventim-bary amin’ny salohiny no farany.
      29Et dès que le blé est mûr, on y met la faucille, car c’est le temps de la moisson. »       29Ary rehefa vokatra dia jinjaina miaraka amin’izay, satria tonga ny taom-pijinjana. »

La graine de moutarde (Mc 4, 30-34)

Fanoharana ny amin’ny voantsinapy (Mk 4, 30-34)

–     30« A quoi allons-nous comparer le Royaume de Dieu, ou par quelle parabole allons-nous le représenter ? 30Ary hoy indray Izy :

–     « Amin’inona no hanoharantsika ny fanjakan’Andriamanitra, ary fanoharana inona no hanoharantsika azy ?

      31C’est comme une graine de moutarde : quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences du monde ;       31Tahaka ny voantsinapy izy, izay kely indrindra amin’ny voa rehetra ambonin’ny tany raha vao afafy,
      32mais quand on l’a semée, elle monte et devient plus grande que toutes les plantes potagères, et elle pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent faire leurs nids à son ombre. »       32fa tonga lehibe indrindra amin’ny anana rehetra kosa rehefa voafafy sy mitombo, ary mandrantsana vaventy ka azon’ny voro-manidina ialofana ny alokalony. »
33Par de nombreuses paraboles de ce genre, il leur annonçait la Parole, dans la mesure où ils étaient capables de l’entendre. 33Dia fanoharana maro toy izany no nitoriany teny taminy, araka izay takatry ny sain’izy ireo.
34Il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.” 34Ary tsy niteny taminy afa-tsy tamin’ny fanoharana Izy, fa nony mangingina vao nanambara tamin’ny mpianany ny hevitr’ireo rehetra ireo.

La tempête apaisée (4, 35-40)

Ny tafio-drivotra nampitoniana (Mk 4, 35-40)

35Ce jour-là, le soir venu, Jésus leur dit :

–     « Passons sur l’autre rive. »

35Androtr’izay ihany, nony hariva ny andro, dia hoy Izy taminy :

–     « Andeha isika hita ho eny an-dafin-drano. »

36Quittant la foule, ils emmènent Jésus dans la barque où il se trouvait, et il y avait d’autres barques avec lui. 36Dia nilaozan’izy ireo teo ny olona ka nentiny tamin’izao tao an-tsambo kely i Jesoa ary nisy sambo kely maromaro koa niaraka taminy.
37Survient un grand tourbillon de vent. Les vagues se jetaient sur la barque, au point que déjà la barque se remplissait. 37Ary nisy tafio-drivotra mahery nampisavoana ny onjan-drano hatrany anaty sambo kely, ka efa nihafeno rano izy.
38Et lui, à l’arrière, sur le coussin, dormait. Ils le réveillent et lui disent :

–     « Maître, cela ne te fait rien que nous périssions ? »

38Fa i Jesoa kosa natory teo ambody sambo kely tambonin’ny ondana, ka nofohazin’izy ireo Izy nilazany hoe :

–     « Ry Mpampianatra ô ! Tsy mampaninona Anao va raha maty izahay ? »

39Réveillé, il menaça le vent et dit à la mer :

–     « Silence, tais-toi ! »

Le vent tomba, et il se fit un grand calme.

39Dia nifoa Izy ka niteny mafy ny rivotra, ary nilaza tamin’ny ranomasina :

–     « Mangina, mitonia ».

Dia nitsahatra ny rivotra, ary nitony dia nitony ny andro.

40Jésus leur dit :

–     « Pourquoi avez-vous si peur ? Vous n’avez pas encore de foi ? »

Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient entre eux :

–     « Qui donc est-il, pour que même le vent et la mer lui obéissent ? »

40Ary hoy Izy tamin’izy ireo :

–     « Nahoana no saro-tahotra ianareo ? Tsy mbola manam-pinoana ihany va ianareo ? »

Ary natahotra dia natahotra izy ireo ka nifampilaza hoe :

–     « Iza moa io, fa ny rivotra sy ny ranomasina avy no manaiky Azy ? »

Chapitre 5

Marka toko faha-5

Le possédé gérasénien (5, 1-20)

Ilay azon’ny demony tany Gergesà (Mk 5, 1-20)

1Ils arrivèrent de l’autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. 1Nony tafita ny farihy i Jesoa sy ny mpianany, dia tonga tao amin’ny faritanin’i Gergesà ;
2Comme il descendait de la barque, un homme possédé d’un esprit impur vint aussitôt à sa rencontre, sortant des tombeaux. 2ka vao niala tao an-tsambokely i Jesoa, dia inty nisy lehilahy anankiray azon’ny fanahy maloto avy tany am-pasana nanatona Azy.
3Il habitait dans les tombeaux et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. 3Tany am-pasana izy io no nitoetra, ary tsy nisy olona nahatana azy am-patorana intsony na dia tamin’ny gadra aza,
4Car il avait été souvent lié avec des entraves et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne n’avait la force de le maîtriser. 4fa matetika no nafatotra tamin’ny gadra sy tamin’ny rojo vy ary notapahiny ny gadrany, ka tsy nisy olona nahafolaka azy.
5Nuit et jour, il était sans cesse dans les tombeaux et les montagnes, poussant des cris et se déchirant avec des pierres. 5Ary mandrakariva dia any am-pasana sy any an-tendrombohitra any foana izy no mirenireny na andro na alina, sady minananana no mandrà-tena amin’ny vato.
6Voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. 6Fa nony nahatazan-davitra an’i Jesoa izy, dia nihazakazaka ka niankohoka teo anatrehany,
7D’une voix forte il crie :

–     « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas. »

7ary niantso tamin’ny feo mahery hoe :

–     « Moa mifaninona izaho sy Ianao, ry Jesoa Zanak’Andriamanitra Avo indrindra ? Mifona aminao amin’ny anaran’ Andriamanitra re aho, aza dia mampijaly ahy ;

8Car Jésus lui disait :

–     « Sors de cet homme, esprit impur ! »

8i Jesoa manko efa nanao taminy hoe :

–     « Mialà amin’ity lehilahy ity, ry fanahy maloto. »

9Il l’interrogeait :

–     « Quel est ton nom ? »

Il lui répond :

–     « Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. »

9Ary nanontany azy Izy nanao hoe :

–     « Iza no anaranao ? »

Dia novaliany hoe :

–     « Andian-tafika no anarako, fa betsaka izahay. »

10Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays. 10Ary nifona dia nifona taminy izy mba tsy horoahiny hiala amin’izany tany izany.
11Or il y avait là, du côté de la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. 11Ary teo akaikin’ny tendrombohitra dia nisy kisoa betsaka, andiany iray, nihinana,
12Les esprits impurs supplièrent Jésus en disant :

–     « Envoie-nous dans les porcs pour que nous entrions en eux. »

12ka nangataka tamin’i Jesoa ireo demony nanao hoe :

–     « Alefaso izahay ho any amin’ny kisoa mba hiditra ao aminy. »

13Il le leur permit. Et ils sortirent, entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer ; il y en avait environ deux mille et ils se noyaient dans la mer. 13Dia nekeny. Ka niala ny fanahy maloto, dia niditra tao anatin’ny kisoa ; ary rifatra nivarina teny amin’ny hantsana ho any amin’ny farihy ireo kisoa andiany iray, Marka tokony ho roa arivo, ka maty tao.
14Ceux qui les gardaient prirent la fuite et rapportèrent la chose dans la ville et dans les hameaux. Et les gens vinrent voir ce qui était arrivé. 14Dia nandositra ny mpiandry azy ka nilaza izany tany an-tanàna sy teny an-tsaha ; ary niainga ny olona hizaha izany zavatra izany.
15Ils viennent auprès de Jésus et voient le démoniaque, assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait eu le démon Légion. Ils furent saisis de crainte. 15Nankany amin’i Jesoa izy ireo, ary nahita an’ilay azon’ny demony izay antsoina hoe Andian-tafika iny, nipetraka sy nitafy lamba ary nanan-tsaina, ka raiki-tahotra tery.
16Ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et à propos des porcs. 16Nony nolazain’izay nahita tamin’izy ireo izay nahazo ilay azon’ny demony sy ny kisoa,
17Et ils se mirent à supplier Jésus de s’éloigner de leur territoire. 17dia nihanta tamin’i Jesoa izy ireo, mba hiala amin’ny taniny.
18Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à être avec lui. 18Ary nony niakatra teo an-tsambokely Izy, dia niangavy taminy ilay azon’ny demony mba hanaraka Azy ;
19Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit :

–     « Va dans ta maison auprès des tiens et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. »

19fa tsy navelany izy, fa hoy Izy taminy :

–     « Andeha ihany mody any an-tranonao any amin’ny havanao ka lazao aminy izay zava-dehibe nataon’ny Tompo taminao sy ny namindràny fo taminao.

20L’homme s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l’étonnement. 20Dia lasa izy ka nampiely tany Dekapôly ny zavatra rehetra nataon’i Jesoa taminy, ary gaga ny olona rehetra.

La fille de Jaïr et la femme hémorroïsse (5, 21-43)

Ny nanasitrana vehivavy nitsi-dra ary ny nananganana ny zanaka-vavin’i Jaïro tamin’ny maty (Mk 5, 21-43)

21Quand Jésus eut regagné en barque l’autre rive, une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer. 21Rahefa nondrana tamin’ny sambo kely i Jesoa ka tafita indray, dia nitangoronan’ny vahoaka teo amoron-dranomasina Izy.
22Arrive l’un des chefs de la synagogue, nommé Jaïr ; voyant Jésus, il tombe à ses pieds 22Dia avy ny anankiray amin’ny lehiben’ny sinagôga atao hoe Jaïra, ka nony nahita Azy dia niankohoka tamin’ny tongony izy,
23et le supplie avec insistance en disant :

–     « Ma petite fille est prête de mourir ; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. »

23sady nihanta mafy taminy nanao hoe :

–     « Marary efa ho faty ny zanako vavy, ka andeha re mba hametra-tanana aminy Ianao, mba ho sitrana sy ho velona izy. »

24Jésus s’en alla avec lui ; une foule nombreuse le suivait et l’écrasait. 24Dia nandeha niaraka taminy Izy, ary be ny vahoaka nanaraka Azy sy nifanety taminy.
25Une femme, qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, 25Ary nisy vehivavy anankiray nitsi-drà roa ambin’ny folo taona,
26elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait sans aucune amélioration ; au contraire, son état avait plutôt empiré, 26izay efa niaritra zavatra mafy betsaka tamin’ny mpanao fanafody maro sy nandany ny fananany rehetra, nefa tsy nihatsara velively, fa vao mainka niharatsiratsy kokoa aza.
27cette femme, donc, avait appris ce qu’on disait de Jésus. Elle vint par derrière dans la foule et toucha son vêtement. 27Nony nahare ny amin’i Jesoa izy, dia nisisika tamin’ny vahoaka ka nanendry ny akanjony avy ao ivohony,
28Elle se disait :

–     « Si j’arrive à toucher au moins ses vêtements, je serai sauvée. »

28fa hoy izy :

–     « Na dia ny fitafiany ihany aza no voakasiko, dia ho sitrana aho ».

29A l’instant, sa perte de sang s’arrêta et elle ressentit en son corps qu’elle était guérie de son mal. 29Dia ritra niaraka tamin’izay ny loharanon’aretiny, ka tsapany tao amin’ny tenany fa sitrana izy.
30Aussitôt, Jésus s’aperçut qu’une force était sortie de lui. Il se retourna au milieu de la foule et il disait :

–     « Qui a touché mes vêtements ? »

30Teo no ho eo ihany dia fantatr’i Jesoa fa nisy hery nivoaka tamin’ny tenany, ka nitodika ny vahoaka Izy nanao hoe :

–     « Iza no nanendry ny fitafiako ? »

31Ses disciples lui disaient :

–     « Tu vois la foule qui te presse et tu demandes : ‘Qui m’a touché ?’ »

31Ary hoy ny mpianany taminy :

–     « Hitanao izao vahoaka mifanety aminao izao ka Ianao manontany hoe : ‘Iza no nanendry Ahy?’ »

32Mais il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. 32Dia nijerijery manodidina Azy Izy hizaha ilay vehivavy izay nanao izany.
33Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. 33Natahotra ravehivavy sy tera-kovitra satria fantany izay tonga taminy, ka nanatona Azy sy niankohoka teo anatrehany izy, dia nilaza ny marina rehetra.
34Mais il lui dit :

–     « Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix et sois guérie de ton mal ».

34Ary hoy Izy taminy :

–     « Anaka : ny finoanao no nahavonjy anao ; mandehana amim-piadanana, ary sitrana amin’ny aretinao. »

35Il parlait encore quand arrivent, de chez le chef de la synagogue, des gens qui disent :

–     « Ta fille est morte ; pourquoi ennuyer encore le Maître ? »

35Raha mbola niteny i Jesoa, dia tonga ny avy any an-tranon’ilay lehiben’ny sinagôga ka nanao taminy hoe :

–     « Maty ny zanakao vavy, ka nahoana ianao no mbola manahirana ny Mpampianatra ihany ? »

36Mais, sans tenir compte de ces paroles, Jésus dit au chef de la synagogue :

–     « Sois sans crainte, crois seulement. »

36Fa, nony nandre izany teny izany i Jesoa dia nilaza tamin’ilay lehiben’ny sinagôga hoe :

–     « Aza matahotra, fa minoa fotsiny ihany. »

37Et il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. 37Ary tsy nisy navelany nanaraka Azy afa-tsy Piera sy i Jakôba ary i Joany rahalahin’i Jakôba.
38Ils arrivent à la maison du chef de la synagogue. Jésus voit de l’agitation, des gens qui pleurent et poussent de grands cris. 38Ary nony tonga tany an-tranon’ilay lehiben’ny sinagôga izy ireo, dia olona nikorontana sy nitomany ary ninaonaona be ihany no hitan’i Jesoa.
39Il entre et leur dit :

–     « Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte, elle dort. »

39Ary niditra Izy ka niteny tamin’ny olona hoe :

–     « Nahoana ianareo no mitabataba sy mitomany ? Tsy maty razazavavy, fa matory. »

40Et ils se moquaient de lui. Mais il met tout le monde dehors et prend avec lui le père et la mère de l’enfant et ceux qui l’avaient accompagné. Il entre là où se trouvait l’enfant, 40Dia nihomehy Azy fatratra ny olona ; fa Izy kosa nandroaka azy rehetra, dia nitondra ny ray aman-drenin-drazazavavy mbamin’ireo nanaraka azy niditra tao amin’izay niamparan-drazazavavy,
il prend la main de l’enfant et lui dit :

–     « Talitha qoum » ce qui veut dire : « Fillette, je te le dis, réveille-toi ! »

41ary nandray ny tanany sy nilaza taminy hoe :

–     « Talita Komy », izany hoe : « Ry zazavavy, hoy Aho aminao, mitsangàna. »

42Aussitôt la fillette se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans. Sur le coup, ils furent bouleversés. 42Niaraka tamin’izay dia nitsangana razazavavy ka namindra fa efa roa ambin’ny folo taona izy, dia talanjona indrindra ny olona.
43Et Jésus leur fit de vives recommandations pour que personne ne le sache, et il leur dit de donner à manger à la fillette. 43Fa norarany mafy izy ireo mba tsy hatao fantatr’olona izany, ary nasainy nomen-kanina razazavavy.

Chapitre 6

Marka toko faha-6

Jésus à Nazareth (6, 1-6)

Ny fitsidihana tany Nazareta (Mk 6, 1-6)

1Jésus partit de là. Il vient dans sa patrie et ses disciples le suivent. 1Nony niala teo i Jesoa, dia nankany amin’ny tanàna nahabe Azy, ary nanaraka Azy ny mpianany.
2Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Frappés d’étonnement, de nombreux auditeurs disaient :

–     « D’où cela lui vient-il ? Et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, si bien que même des miracles se font par ses mains ?

2Ary rahefa sabata ny andro, dia nampianatra tao amin’ny sinagôga Izy, ka be tamin’izay nihaino Azy no gaga tamin’ny fampianarany sy nanao hoe :

–     « Taiza no nahazahoan’izy io izany rehetra izany ? Fahendrena manao ahoana izao nomena Azy izao, ary ahoana no ahefan’ny tanany ireny asa mahagaga ireny ?

      3N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Josès, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ? »

Et il était pour eux une occasion de chute.

      3Moa tsy io ve ilay mpandrafitra, zanak’i Maria, rahalahin’i Jakôba sy i Jôsefa ary i Jodà sy i Simôna ? Moa tsy atý amintsika ve ny anabaviny ? »

Dia voasakana hino Azy ry zareo.

4Jésus leur disait :

–     « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison. »

Fa hoy i Jesoa taminy :

–     « Tsy misy mpaminany tsy enin-kaja afa-tsy amin’ny taniny sy amin’ny fianakaviany ary amin’ny havany ihany. »

5Et il ne pouvait faire là aucun miracle; pourtant il guérit quelques malades en leur imposant les mains. 5Ary tsy afaka nanao asa mahagaga akory Izy teo, fa marary vitsivitsy monja no nositraniny tamin’ny fametrahan-tanana,
6Et il s’étonnait de leur manque de foi.

Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.

6ary gaga Izy noho ny tsy finoan’ireo. Dia nitety ny tanàna kely manodidina sy nampianatra Izy.

Envoi des Douze en mission (6, 7-13)

Ny nanirahana an’izy 12 lahy (Mk 6, 7-13)

7Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 7Niantso ny roa ambin’ny folo lahy hankeo aminy i Jesoa, ka naniraka azy handroaka ny fanahy maloto.
8Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture, 8Ary norarany tsy hitondra na inona na inona eny an-dalana izy ireo na kitapo, na mofo, na farantsa kely varahina amin’ny fehin-kibony, afa tsy tehina ihany,
9mais :

–     « Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques. »

9fa ny tongotra no asiana kapa, ary tsy mitondra akanjo roa.
10Et il leur disait :

–     « Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.

10Ary hoy koa Izy taminy :

–     « Na aiza na aiza halehanareo, dia mitoera amin’izay trano hidiranareo ambara-pialanareo.

      11Et si un endroit ne vous accueille pas et qu’n ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière qui est sous vos pieds en témoignage contre eux. »       11Ary raha misy tsy mampiantrano na tsy mihaino anareo, dia mialà ao ka ahintsano ny vovoka amin’ny tongotrareo ho fiampangana azy. »
12Etant partis, ils prêchèrent qu’on se repentit ; 12Dia nandeha izy ireo ka nitory tamin’ny olona fa tsy maintsy mibebaka izy,
13et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d’huile à de nombreux infirmes et les guérissaient. 13sy nandroaka demony maro, ary nanosotra diloilo ny marary betsaka sy nanasitrana azy.

Hérode et Jésus (6, 14-16)

I Herôda sy i Jesoa (Mk 6, 14-16)

14Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. On disait :

–     « Jean le Baptiste est ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui. »

Nahare ny lazan’i Jesoa i Herôda mpanjaka, fa efa nihamalaza ny anarany. Ary hoy ny sasany hoe :

–     « I Joany Batista nitsangana tamin’ny maty izay, ka izany no iasan’ireo hery mahagaga aminy ; »

15D’autres disaient :

–     « C’est Elie. »

D’autres disaient :

–     « C’est un prophète semblable à l’un de nos prophètes. »

15fa ny sasany kosa nanao hoe :

–     « I Elia izay » ;

ary ny hafa indray dia hoe :

–     « Mpaminany izay, dia toy ny iray amin’ny mpaminany. »

16Entendant ces propos, Hérode disait

–     « Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. »

16Ary nony nandre izany i Herôda dia nanao hoe :

–     « I Joany izay e, dia ilay notapahiko ny lohany, fa efa nitsangana velona indray izy. »

Meurtre de Jean-Baptiste (6, 17-29)

Ny namonoana an’i Joany Batista (Mk 6, 17-29)

17En effet, Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait enchaîné en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu’il avait épousée. 17Fa i Herôda io ihany no naniraka hisambotra sy hamatotra an’i Joany tany an-tranomaizina, noho ny amin’i Herôdiada vadin’i Filipo rahalahiny izay nalainy ho vady.
18Car Jean disait à Hérode

–     « Il ne t’est pas permis de garder la femme de ton frère. »

18Satria i Joany nanao taminy hoe :

–     « Tsy mahazo manambady ny vadin-drahalahinao ianao. »

19Aussi, Hérodiade le haïssait et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, 19Koa tonga halan’i Herôdiada izy sy niriny ho faty aza, saingy tsy azony natao izany
20car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l’avait entendu, il restait fort perplexe; cependant il l’écoutait volontiers. 20noho ny taotr’i Herôda an’i Joany, izay hitany fa lehilahy marina sy masina, ka narovany sady narahiny hevitra tamin’ny zavatra maro, sy nohenoiny tamin-kafaliana.
21Mais un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux notables de Galilée. 21Ary tonga ny andro tsara, dia ilay fitsingerenan’ny taona nahaterahan’i Herôda ka nanaovany fanasana ho an’ny manam-boninahiny sy ny tomponarivo ary ny loholona tany Galilea.
22La fille de cette Hérodiade vint exécuter une danse et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille :

–     « Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. »

22Fa niditra nandihy tao an-trano fanasana ny zanakavavin’i Herôdiada ka nahafaly an’i Herôda sy izay niara-nihinana taminy ; dia hoy ny mpanjaka tamin-drazazavavy :

–     « Angataho amiko izay tianao, fa homeko anao. »

23Et il lui fit ce serment

–     « Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, serait-ce la moitié de mon royaume. »

23sady nampiany tamim-pianianana hoe :

–     « Na inona na inona hangatahinao amiko dia homeko anao, na dia ny antsasaky ny fanjakako aza. »

24Elle sortit et dit à sa mère :

–     « Que vais-je demander ? »

Celle-ci répondit :

–     « La tête de Jean le Baptiste. »

24Dia nivoaka ny trano razazavavy ka nanontany an-dreniny hoe :

–     « Inona no hangatahiko ? »

Ary hoy reniny :

–     « Ny lohan’i Joany Batista. »

25En toute hâte, elle rentra auprès du roi et lui demanda :

–     « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean le Baptiste. »

25Dia nidodododo faingana nankao amin’ny mpanjaka izy, ka nangataka hoe :

–     « Tiako raha homenao ahy an-dovia izao ankehitriny izao ny lohan’i Joany Batista. »

26Le roi devint triste, mais, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas lui refuser. 26Nalahelo ny mpanjaka, kanefa noho ny fianianany sy noho ireo olona niara-nihinana taminy dia tsy sahy nandà an-drazazavavy izy,
27Aussitôt le roi envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde alla le décapiter dans sa prison, 27fa nirahiny faingana ny mpiambina anankiray nasainy hitondra ny lohan’i Joany amin’ny lovia. Dia nandeha nanapaka ny lohan’i Joany tao an-tranomaizina ilay mpiambina,
28il apporta la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 28ka nitondra azy tamin’ny lovia, ary nomeny an-drazazavavy dia nomen-drazazavavy an-dreniny kosa.
29Quand ils l’eurent appris, les disciples de Jean vinrent prendre son cadavre et le déposèrent dans un tombeau. 29Nony nandre izany ny mpianany, dia tonga naka ny fatiny ka nandevina azy.

Tentative pour aller dans un lieu désert au retour de mission (6, 30-33)

Te mandeha ho an’ny toerana mangingina i Jesoa (Mk 6, 30-33)

30Les apôtres se réunissent auprès de Jésus et ils lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. 30Niverina teo amin’i Jesoa ny apôstôly, dia nilaza taminy ny zavatra rehetra nataony sy nampianariny.
31Il leur dit :

–     « Vous autres, venez à l’écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu ».

Car il y avait beaucoup de monde qui venait et repartait, et eux n’avaient pas même le temps de manger.

31Ary hoy Izy taminy :

–     « Avia ianareo, ndeha mitokana any amin’ny tany mangingina, ka mialà sasatra kely. »

Fa maro ny olona mifamoivoy ka tsy nisy hihinanany akory.

32Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l’écart. 32Dia niara-niondrana an-tsambo kely izy ireo ka lasa nitokana any amin’ny tany mangingina.
33Les gens les virent s’éloigner et beaucoup les reconnurent. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent à cet endroit et arrivèrent avant eux. 33Fa hitan’ny olona ny nandehanany ary maro no nahalala ny halehany, ka nidodododo nandeha an-tongotra avy amin’ny tanàna rehetra, sy tonga tany talohany.

Première multiplication des pains (6, 34-44)

Fampitomboana voalohany ny mofo (Mk 6, 34-44)

34En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement. 34I Jesoa nahita vahoaka betsaka ka nangoraka azy, satria tahaka ny ondry tsy manam-piandry izy ireo ; dia nampianatra azy zavatra maro Izy.
35L’heure étant déjà très avancée, ses disciples s’approchèrent et lui dirent :

–     « L’endroit est désert et l’heure est déjà très avancée ;

35Nony hariva ny andro dia nanatona Azy ny mpianany nanao hoe :

–     « Ny tany efitra ; ny andro efa hariva,

      36renvoie- les afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger. »       36ka alefaso ny olona handeha hividy hanina any amin’ny tanàna sy ny vohitra manodidina. »
37Il leur répondit :

–     « Donnez-leur vous-mêmes à manger. »

Ils lui dirent :

–     « Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour deux cents deniers, afin de leur donner à manger ? »

37Fa izao no navaliny azy ireo :

–     « Omeonareo hanina izy. »

Ka hoy ireo taminy :

–     « Handeha hividy mofon-denary roanjato va izahay ka homenay azy hohaniny ? »

38Il leur dit :

–     « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. »

S’en étant informés, ils disent :

–     « Cinq et deux poissons. »

38Ary hoy Izy taminy :

–     « Manana mofo firy ianareo? Mandehana hoe zahao. »

Ary rahefa nozahany, dia hoy izy :

–     « Mofo dimy sy hazandrano roa. »

39Alors il leur ordonna de les faire tous s’étendre par groupes de convives sur l’herbe verte. 39Dia nasainy hampipetraka ny olona rehetra hatao anMarka tokoMarka tokony eny amin’ny ahi-maitso izy ireo ;
40Et ils s’allongèrent à terre par carrés de cent et de cinquante. 40Ka nipetraka mitsiMarka tokoMarka toko izy, ny sasany zato, ary ny sasany dimampolo.
41Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 41Dia noraisiny ny mofo sy ny hazandrano roa, ary niandrandra ny lanitra Izy, ka nitsodrano. Rahefa izany novakiny ny mofo dia nomeny ny mpianany mba harosony eny anoloan’ny olona, ary nozarainy tamin’izy rehetra koa ny hazandrano roa.
42Tous mangèrent et furent rassasiés ; 42Dia nihinana izy rehetra ka voky ;
43et l’on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons. 43ary ny sombintsombin’ny mofo sy ny hazandrano sisa tsy lany nahafeno sobiky roa ambin’ny folo ka nentiny nody.
44Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. 44Dimy arivo lahy anefa no isan’ny nihinana tao.

Jésus marche sur les eaux (6, 45-52)

I Jesoa nandeha teny ambony rano (Mk 6, 45-52)

45Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devant vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. 45Noteren’i Jesoa hiondrana an-tsambo kely niaraka tamin’izay ny mpianany, mba hialoha Azy eny am-pita ho any Betsaida, ambara-pandravany ny vahoaka ;
46Et quand il les eut congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier. 46ary rahefa avy nanao veloma ny olona Izy, dia nankany an-tendrombohitra mba hivavaka.
47Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. 47Nony hariva ny andro, ny sambo kely dia efa mby teny ampovoan’ny ranomasina, ary i Jesoa irery no teny an-tanety.
48Les voyant s’épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. 48Ary hitany izy ireo sahirana nivoy mafy erý fa notohain’ny rivotra, ka Marka tokony ho tamin’ny fiambenana fahefatra tamin’ny alina, dia nandeha teny ambonin’ny ranomasina Izy nankeo aminy, ka saika handalo azy.
49Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris ; 49Kanjo nony nahita Azy nandeha teny ambony rano izy ireo, dia nataony ho matoatoa ihany ka niantsoantso mafy izy,
50car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit :

–     « Ayez confiance, c’est moi, soyez sans crainte. »

50fa nahita Azy avokoa izy rehetra ka raiki-tahotra erý. Niaraka tamin’izay dia niteny taminy Izy nanao hoe :

–     « Matokia, fa Izaho ihany, ka aza matahotra. »

51Puis il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur. 51Ary niakatra teo aminy eo an-tsambo kely Izy, dia nitsahatra ny rivotra, ka talanjona fatratra izy ireo,
52Car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché. 52fa tsy azony an-tsaina ity fahagagana tamin’ny mofo teo noho ny hadonton’ny fony.

Guérisons à Génésaret (6, 53-56)

Fanasitranana tany amin’ny faritanin’i Genesareta (Mk 6, 53-56)

53Après la traversée, ils touchèrent terre à Gennésareth et ils abordèrent. 53Nony tafita ny rano i Jesoa mbamin’ny mpianany, dia nitody tao Genesareta ka niantsona teo.
54Dès qu’ils eurent débarqué, les gens reconnurent Jésus ; 54Ary rahefa niala tao an-tsambo kely izy ireo, dia nahalala an’i Jesoa niaraka tamin’izay ny olona,
55ils parcoururent tout le pays et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l’on apprenait qu’il était. 55ka lasa nitety ny manodidina, ary rafitra nitatitra ny marary tamin’ny fandriana ho any amin’izay reny fa misy Azy.
56Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places; on le suppliait de les laisser toucher seulement la frange de son vêtement; et ceux qui le touchaient étaient tous sauvés. 56Na taiza na taiza nalehany, na tanàna kely na tanàndehibe na ambanivohitra, dia napetraky ny olona teo an-kianja ny marary, sady niangavy taminy mba havelany hanendry na dia ny somotraviavin-dambany ihany aza, ka izy rehetra nanendry Azy dia sitrana.

Chapitre 7

Marka toko faha-7

Controverse sur la tradition des anciens (7, 1-23)

Miresaka momba ny fanaon-drazana (Mk 7, 1-23)

1Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de Jésus. 1Ary niangona teo amin’i Jesoa ny farisianina sy ny mpanora-dalàna sasany avy tany Jerosalema,
2Ils voient que certains de ses disciples prennent leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire sans les avoir lavées. 2ka nahita ny mpianany sasany nihinana tamin’ny tanana tsy madio, izany hoe tsy voasasa.
3En effet, les Pharisiens, comme tous les Juifs, ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, par attachement à la tradition des anciens 3Fa ny farisianina sy ny Jiosy rehetra dia tsy mihinana raha tsy efa voasasany tsara aloha ny tanany, fa mitàna ny fanaon-drazana izy ;
4en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait des ablutions; et il y a beaucoup d’autres pratiques traditionnelles auxquelles ils sont attachés: lavages rituels des coupes, des cruches et des plats. 4ary raha avy any an-kianja izy dia tsy mihinan-kanina raha tsy efa nisasa. Maro koa ny fomban-drazana hafa noraisiny hotanana, dia ny fanasana ny kapoaka, ny tavoara, ny fanaka varahina, ary ny farafara fihinanana.
5Les Pharisiens et les scribes demandent donc à Jésus

–     « Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas conformément à la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures ? »

5Ka dia nanontany an’i Jesoa ny farisianina mbamin’ny mpanora-dalàna nanao hoe :

–     « Nahoana ny mpianatrao no tsy mitandrina ny fanaon-drazana, fa mihinana amin’ny tanana tsy misasa ?

6Il leur dit :

–     « Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, car il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ;

6Ary hoy ny navaliny azy ireo :

–     « Marina Marka tokoa ny naminanian’i Izaia anareo mpihatsaravelatsihy, araka ny voalazan’ny Soratra Masina hoe : ‘Ity firenena ity manaja Ahy an-tendro-molotra, fa ny fony kosa lavitra Ahy ;

      7c’est en vain qu’ils me rendent un culte car les doctrines qu’ils enseignent ne sont que préceptes d’hommes.       7koa foana ny ivavahan’ireo amiko satria didin’olombelona ny ataony fampianarana.
      8Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous vous attachez à la tradition des hommes.       8Ny didin’Andriamanitra afoinareo, fa ny fanaon’ny olona kosa tananareo, toy ny manasa tavoara sy kapoaka, ary manaraka fomba maro toy izany koa ianareo. »
9Il leur disait :

« Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.

9Dia hoy i Jesoa taminy :

« Marina fa nofoananareo Marka tokoa ny didin’Andriamanitra mba hitandremanareo ny fomban-drazanareo.

      10Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère », et encore : « Celui qui insulte père ou mère, qu’il soit puni de mort. »       10Fa hoy iizy hoe : ‘Manajà ny rainao aman-dreninao’ ; ary koa : ‘Izay hanozona ny rainy na ny reniny dia hohelohina ho faty.’
      11Mais vous, vous dites : « Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère: le secours que tu devais recevoir de moi est qorban, c’est-à-dire offrande sacrée… «        11Fa hoy kosa ianareo : ‘Raha misy milaza amin’ny rainy na amin’ny reniny hoe : Ny zavatra izay Marka tokony hoentiko manampy anao dia efa kôrbàna, izany hoe fanatitra ho an’Andriamanitra,
      12vous lui permettez de ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère ;       12dia tsy avelanareo hanao na inona na inona ho an’ny rainy na ny reniny intsony izy.
      13vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup de choses du même genre. »       13Ka dia foananareo amin’ny fanaon-drazana asainareo tandremana ny tenin’ Andriamanitra ; sady maro koa ny zavatra toy izany ataonareo. »
14Puis, appelant de nouveau la foule, il leur disait :

–     « Écoutez-moi tous et comprenez.

14Ary niantso ny vahoaka nankeo aminy indray i Jesoa ka nanao taminy hoe :

–     « Mihainoa Ahy ianareo rehetra, ka mahafantara.

      15Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur.       15Tsy ny zavatra avy any ivelany miditra ao anatin’ny olona no mahaloto azy, fa izay mivoaka avy ao anatin’ny olona no mahaloto azy.
      16Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »       16Raha misy manan-tsofina hihainoana aoka izy hihaino !
17Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur cette parole énigmatique.       17Nony niala teo amin’ny vahoaka Izy ka tonga tany an-trano, dia nanontanian’ny mpianany ny amin’ilay fanoharana ;
18Il leur dit :

–     « Vous aussi, êtes vous donc sans intelligence ? Ne savez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l’extérieur dans l’homme ne peut le rendre impur,

18ary hoy Izy taminy :

–     « Hay ! Ianareo koa mba kely fahalalana toy izany ka miditra ao anatin’ny olona dia tsy mahaloto azy,

      19puisque cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans la fosse ? »

Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.

      19satria tsy miditra ao am-pony izany fa ao an-kibony ihany, ka ariana any an-katakonana ? »

Izany no mahadio ny hanina rehetra.

20Il disait :

–     « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui rend l’homme impur.

20Hoy Izy :

–     « Fa izay mivoaka avy amin’ny olona, no maloto ny olona ;

      21En effet, c’est de l’intérieur, c’est du cœur des hommes que sortent les intentions mauvaises, inconduite, vols, meurtres,       21satria avy ao anaty, dia avy amin’ny fon’ny olona no iavian’ny hevi-dratsy : dia ny fakam-badin’olona, ny fijangajangana, ny famonoana olona,
      22adultères, cupidité, perversités, ruse, débauche, envie, injures, vanité, déraison.       22ny halatra, ny fitiavan-karena, ny hasomparana, ny hafetsen-dratsy, ny fijejojejoana, ny fialonana, ny vava ratsy, ny fiavonavonana, ny fahadalana ;
      23Tout ce mal sort de l’intérieur et rend l’homme impur. »       23izany zava-dratsy rehetra izany no avy ao anatin’ny olona ka mahaloto azy. »

La Cananéenne (7, 24-30)

Fanasitranana ny zanakavavin’ilay Sirôfenisianina (Mk 7, 24-30)

24Jésus se rendit dans la région de Tyr. Il était entré dans une maison, et il voulait que personne ne sache qu’il était là ; mais il ne réussit pas à se cacher. 24I Jesoa, dia nankany amin’ny faritanin’i Tira sy Sidôna, ary niditra tao an-trano anankiray, fa tsy te-ho fantatr’olona, nefa tsy nahazo niery.
25En effet, la mère d’une petite fille possédée par un esprit mauvais avait appris sa présence, et elle vint aussitôt se jeter à ses pieds. 25Fa vetivety foana dia nisy vehivavy anankiray nanan-janakavavy azon’ny fanahy maloto nandre izany, ka tonga niankohoka tamin’ny tongony.
26Cette femme était païenne, de nationalité syro-phénicienne, et elle lui demandait d’expulser le démon hors de sa fille. 26Jentily avy amin’ny firenena Sirôfenisa ravehivavy, ary ny nangatahiny taminy dia ny handroahany ny demony amin’ny zanany vavy.
27Il lui dit :

–     « Laisse d’abord les enfants manger à leur faim, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le donner aux chiens. »

27Fa hoy Izy taminy :

–     « Aoka ho voky aloha ny zanaka; fa tsy mety raha alaina ny mofon-jaza ka atsipy ny amboa. »

28Mais elle lui répliqua :

–     « C’est vrai, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des petits enfants. »

Alors il lui dit :

28Dia namaly ravehivavy ka nanao taminy hoe :

–     « Marina izany, Tompoko, kanefa ny amboa kely koa mba mihinana ny sombintsombin’ny mofon-jaza ao ambany latabatra ihany. »

Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « 29A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. » –     « 29Mandehana, fa noho izany, dia efa niala tamin’ny zanakao vavy ny demony. »
30Elle rentra à la maison, et elle trouva l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle. 30Nony tonga tany an-tranony izy, dia nahita ny zanany vavy nandry teo am-parafara fa efa nialan’ny demony.

Guérison du sourd-muet (7, 31-37)

Fanasitranana olona iray marenina sy moana (Mk 7, 31-37)

31Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers la Mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole. 31I Jesoa niala tany amin’ny faritanin’i Tira, ary namaky ny faritanin’i Sidôna ka tonga tany amoron’ny ranomasin’i Galilea, amin’ny faritanin’i Dekapoly.
32On lui amène un sourd qui, de plus, parlait difficilement et on le supplie de lui imposer la main. 32Tao dia nisy lehilahy anankiray sady marenina no moana nentin’izy ireo teo aminy sy nangatahany mba hametrahany tanana.
33Le prenant loin de la foule, à l’écart, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue. 33Dia nitondra azy niavaka tamin’ny vahoaka Izy, ka nangarona ny sofiny tamin’ny rantsan-tanany sy nanisy rora ny lelany.
34Puis, levant son regard vers le ciel, il soupira. Et il lui dit :

–     « Ephphata », c’est-à-dire : « ouvre-toi ».

34Rahefa izany dia niandrandra ny lanitra Izy, sady nisento ary nanao taminy hoe :

–     « Efeta », izany hoe : « misokafa ».

35Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait correctement. 35Niaraka tamin’izay dia nisokatra ny sofiny ary voavaha ny fatoran’ny lelany, ka niteny tsara izy,
36Jésus leur recommanda de n’en parler à personne : mais plus il le leur recommandait, plus ceux-ci le proclamaient. 36ary norarany ny olona tsy hilazalaza izany na amin’iza na amin’iza ; fa araka ny nandrarany azy ireo no vao mainka nampielezany izany kokoa aza ;
37Ils étaient très impressionnés et ils disaient :

–     « Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets. »

37sady talanjona loatra izy ireo ka nanao hoe :

–     « Tsara avokoa ny zavatra rehetra nataony, fa nampalady ny marenina Izy ary nampiteny ny moana ».

chapitre 8

Marka toko faha-8

Multiplication des 7 pains (8, 1-9)

Fampitomboan’ny mofo fito (Mk 8, 1-9)

1En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu’ils n’avaient pas de quoi manger, Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit : 1Tamin’izany andro izany, nony betsaka ny vahoaka sady tsy nanan-ko hanina dia niantso ny mpianany i Jesoa ka nanao taminy hoe :
–     « 2J’ai pitié de cette foule, car depuis trois jours déjà ils sont avec moi, et ils n’ont rien à manger. –     « 2Mampalahelo ahy ity vahoaka, fa efa hateloana izay tsy nisaraka tamiko ka tsy manan-ko hanina ;
      3Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en chemin, et il y en a qui sont venus de loin. »       3ary raha hampodiko ho any an-tranony izy tsy mihinana dia ho reraka eny an-dalana, fa avy lavitra ny sasany ».
4Ses disciples lui répondirent :

–     « Où trouver de quoi les rassasier de pains, ici dans un désert ? »

4Dia hoy ny mpianany namaly Azy :

–     « Aiza no hahitana mofo hahavoky ireo aty an’efitra ? »

5Il leur demandait :

–     « Combien avez-vous de pains ? »

–     « Sept »

dirent-ils.

5Ary Izy nanontany azy hoe :

–     « Manana mofo firy ianareo ? »

–     « Fito »

Hoy izy ireo.

6Et il ordonne à la foule de s’étendre par terre. Puis il prit les sept pains et, après avoir rendu grâce, il les rompit il les donnait à ses disciples pour qu’ils les offrent. Et ils les offrirent à la foule. 6Dia nasainy hipetraka tamin’ny tany ny vahoaka ary noraisiny ny mofo fito, ka nony vita ny fisaorana dia novakiny, sy nomeny hozarain’ny mpianany, ary nozarainy tamin’ny vahoaka.
7Il y avait aussi quelques petits poissons. Jésus prononça sur eux la bénédiction et dit de les offrir également. 7Ary nanana hazandrano madinika vitsivitsy koa Izy, ka notsofiny rano dia nasainy hozaraina.
8Ils mangèrent et furent rassasiés. Et l’on emporta les morceaux qui restaient : sept corbeilles ; 8Ary nihinana ny olona ka voky, ary ny sombintsombiny sisa tsy lany nentiny dia nisy fito sobika.
9or ils étaient environ quatre mille. Puis Jésus les renvoya. 9Marka tokony ho efatra arivo anefa no nihinana ; dia nampodiny.
10Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanoutha. 10Dia niondrana an-tsambokely niaraka tamin’izay Izy sy ny mpianany, ka tonga teny amin’ny faritanin’i Dalmanota.

Les pharisiens demandent un signe (8, 11-13)

Nangataka famantarana ny farisianina (Mk 8, 11-13)

11Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus ; pour lui tendre un piège, ils lui demandent un signe qui vienne du ciel. 11Nanatona an’i Jesoa ny Farisianina, ka niady hevitra taminy sy nangataka famantarana avy any an-danitra taminy, mba hakany fanahy Azy.
12Poussant un profond soupir, Jésus dit :

–     « Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le déclare, il ne sera pas donné de signe à cette génération. »

12Dia nisento mafy Izy ka nanao hoe :

–     « Ahoana no itadiavan’ity taranaka ity famantarana ? Lazaiko aminareo marina Marka tokoa fa tsy homena famantarana ity taranaka ity ».

13En les quittant, il remonta dans la barque et il partit pour l’autre rive. 13Dia nilaozany izy ireo ka niondrana an-tsambo kely indray Izy nankeny ampita.

La levure des pharisiens et d’Hérôde (8, 14-21)

Ny levorian’ny farisianina sy ny an’i Herôda (Mk 8, 14-21)

14Les disciples avaient oublié de prendre des pains et n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. 14Nanadino tsy nitondra mofo ny mpianatra, ka tsy nisy afa-tsy mofo iray monja teo an-tsambo kely.
15Jésus leur faisait cette recommandation :

–     « Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et à celui d’Hérode. »

15I Jesoa kosa nananatra azy nanao hoe :

–     « Mitandrema tsara ianareo fandrao azon’ny lalivain’ny Farisianina sy ny lalivain’i Herôda ».

16Ils se mirent à discuter entre eux parce qu’ils n’avaient pas de pain. 16Dia niara-nihevitra izy ireo ka nifampilaza hoe :

–     « Noho isika tsy manana mofo izay ».

17Jésus s’en aperçoit et leur dit :

–     « Pourquoi discutez-vous parce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et vous ne comprenez pas ? Avez-vous le cœur endurci ?

17Fantatr’i Jesoa ny heviny ka hoy Izy taminy :

–     « Ahoana no iheveranareo izay tsy fanananareo mofo ? mbola tsy mahazo hevitra sy tsy mahazo saina ihany va ianareo? Donto ny fonareo ?

      18Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles : n’entendez-vous pas ? Ne vous rappelez-vous pas,       18Mana-maso fa tsy mahita va ianareo ? Ary mana-tsofina fa tsy mahare ? Ary tsy mahatadidy va ianareo ?
      19quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? »

Ils lui disent :

–     « Douze ».

      19Raha nizara ny mofo dimy tamin’ny olona dimy arivo Aho, firy no sobika feno ny sombintsombiny sisa tsy lany nangoninareo ? »

Dia hoy ireo taminy hoe :

–     « Roa amin’ny folo ».

–     « 20Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? »

Ils disent :

–     « Sept. »

20Dia hoy i Jesoa :

–     « Ary raha nizara ny mofo fito tamin’ny olona efatra arivo, firy no sobika feno ny sombintsombiny sisa tsy lany nangoninareo ? »

Hoy ireo hoe :

–     « Fito »

21Et il leur disait :

–     « Ne comprenez-vous pas encore ? »

Dia hoy Izy taminy :

–     « Ka nahoana ary no mbola tsy mahalala ihany ianareo ? »

Guérison de l’aveugle en 2 temps (8, 22-26)

Ny fanasitranana jamba tany Betsaidà (Mk 8, 22-26)

22Ils arrivent à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher. 22Tonga tany Betsaida i Jesoa sy ny mpianany, ary nisy nitondra lehilahy jamba anankiray teo aminy, sy nangataka taminy mba hanendry azy.
23Prenant l’aveugle par la main, il le conduisit hors du village. Il mit de la salive sur ses yeux, lui imposa les mains et il lui demandait :

–     « Vois-tu quelque chose ? »

23Dia noraisin’i Jesoa ny tanan’ilay jamba, ka nentiny nivoaka ny tanàna izy ; nasiany rora ny masony, nametrahany tanana izy, ary nanontaniany raha mahita zavatra.
24Ayant ouvert les yeux, il disait :

–     « J’aperçois les gens, je les vois comme les arbres, mais ils marchent. »

24Dia niandrandra ilay jamba ka nanao hoe :

–     « Ny fahitako ny olona mamindra dia sahalahala amin’ny hazo ».

25Puis, Jésus lui posa de nouveau les mains sur les yeux et l’homme vit clair ; il était guéri et voyait tout distinctement. 25Dia nametrahany tanana indray ny masony, ka nasainy nijery izy, izay vao sitrana tsara sy nahita mazava ny zavatra rehetra.
26Jésus le renvoya chez lui en disant :

–     « N’entre même pas dans le village. »

26Ary nasain’i Jesoa nody any an-tranony izy sy nilazany hoe :

–     « Modia any an-tranonao, fa aza miakatra ao an-tanàna na milaza izany amin’ny olona ao an-tanàna.

Pour vous, qui suis-je ? (8, 27-33)

Fa ianareo kosa, manao Ahy ho iza ? (Mk 8, 27-33)

27Jésus s’en alla avec ses disciples vers les villages voisins de Césarée de Philippe. En chemin, il interrogeait ses disciples :

–     « Qui suis-je, au dire des hommes ? »

27I Jesoa sy ny mpianany nankany amin’ny vohitra manodidina an’i Sezarean’i Filipo, ary teny an-dalana dia nanontany ny mpianany Izy nanao hoe :

–     « Ataon’ny olona ho iza moa Aho ? »

28Ils lui dirent :

–     « Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, l’un des prophètes. »

28Ary ireo namaly Azy, nanao hoe :

–     « I Joany Batista, hoy ny sasany ; i Elia, hoy ny sasany ; ary anankiray amin’ny mpaminany, hoy kosa ny sasany. »

29Et lui leur demandait :

–     « Et vous, qui dites vous que je suis ? »

Prenant la parole, Pierre lui répond :

–     « Tu es le Christ.

29Hoy Izy tamin’izy ireo :

–     « Fa ianareo kosa, manao Ahy ho iza ? »

Dia namaly i Piera ka nanao taminy hoe :

–     « Ianao no i Kristy ».

30Et il leur commanda sévèrement de ne parler de lui à personne. 30Ary norarany mafy izy ireo mba tsy hilazalaza Azy na amin’iza na amin’iza.
31Puis il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit mis à mort et que, trois jours après, il ressuscite. 31Tamin’izay, nambarany tamin’izy ireo fa ny Zanak’olona dia tsy maintsy hijaly mafy sy hatosiky ny loholona mbamin’ny lohandohan’ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, ary hovonoina, fa hitsangana indray raha afaka hateloana,
32Il tenait ouvertement ce langage. Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander. 32sady nataony mazava tsara no filaza izany. Dia nentin’i Piera nitanila Izy ka noteneniny mafy.
33Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre et lui dit :

–     « Retire-toi ! Derrière moi, Satan, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. »

33Fa nihodina nijery ny mpianany Izy, ary niteny mafy an’i Piera hoe :

–     « Mialà amiko, ry Satana, satria tsy mihevitra araka an’Andriamanitra ianao fa araka ny olombelona. »

Pour me suivre et être mon disciple (8, 34-38)

Raha misy te-hanaraka Ahy (Mk 8, 34-38)

34Puis il fit venir la foule avec ses disciples et il leur dit :

–     « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu’il me suive.

34Nantsoin’i Jesoa ny vahoaka mbamin’ny mpianany ka nilaza hoe :

–     « Raha misy te-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany sy hitondra ny hazofijaliany ka hanaraka Ahy.

      35En effet, qui veut sauver sa vie, la perdra ; mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera.       35Fa izay te hamonjy ny ainy no hahavery azy, ary izay hahafoy azy noho ny fitiavany Ahy sy ny Evanjely no hamonjy azy.
      36Et quel avantage l’homme a-t-il à gagner le monde entier, s’il le paie de sa vie ?       36Inona ny soa azon’ny olona raha mahazo izao tontolo izao izy, nefa very ny fanahiny ?
      37Que pourrait donner l’homme qui ait valeur de sa vie ?       37Sa inona no azon’ny olona omena ho takalon’ny fanahiny ?
      38Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi aura honte de lui quand il viendra dans la gloire du Père avec les saints anges. »       38Izay ho menatra Ahy sy ny teniko amin’ity taranaka mpijangajanga sy mpanota ity, dia ho menatra azy koa ny Zanak’olona rahefa avy amin’ny voninahitry ny Rainy Izy otronin’ny Anjely masina ? »

Chapitre 9

Marka toko faha-9

Promesse de résurrection (9, 1)

Fanentenan’ny hitsangan-ko velona (Mk 9, 1)

Et il leur disait :

–     « En vérité, je vous le dis, il en est d’ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance. »

1Dia hoy koa Izy :

–     « Lazaiko marina aminareo fa ny sasany aminareo eto dia tsy hanandra-pahafatesana raha tsy efa mahita ny fanjakan’Andriamanitra tonga amin’ny voninahitra. »

Transfiguration (9, 2-13)

Ny fiovan-tarehy (Mk 9, 2-13)

2Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eu, 2Nalain’i Jesoa i Piera sy i Jakôba ary i Joany ka nentiny nitokana tany an-tendrombohitra avo anankiray, dia niova tarehy teo anatrehany Izy.
3et ses vêtements devinrent éblouissants, si blancs qu’aucun foulon sur terre ne saurait blanchir ainsi. 3Tonga nanjelajelatra sady fotsy hoatra ny oram-panala ny fitafiany, ka tsy misy mpamotsy lamba mahafotsy toy izany ety an-tany.
4Elie leur apparut avec Moïse ; ils s’entretenaient avec Jésus. 4Ary niseho tamin’izy ireo i Elia sy iizy, sady niresaka tamin’i Jesoa.
5Intervenant, Pierre dit à Jésus :

–     « Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. »

5Dia niteny i Piera ka nanao tamin’i Jesoa hoe :

–     « Raby ô, mahafinaritra ny mitoetra aty ; aoka hanao lay telo izahay, ny iray ho Anao, ny iray ho an’iizy, ary ny iray ho an’i Elia. »

6Il ne savait pas ce qu’il disait car ils étaient saisis de crainte. 6Fa tsy fantany izay nolazainy, satria raiki-tahotra loatra izy ireo.
7Une nuée vint les recouvrir et il y eut une voix venant de la nuée :

–     « Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Ecoutez-le ! »

7Tamin’izay dia nisy rahona nanarona azy ; ary nisy feo avy tao amin’io rahona io nanao hoe :

–     « Ity no Zanako malalako indrindra, henoy Izy ».

8Aussitôt, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne d’autre que Jésus, seul avec deux. 8Niaraka tamin’izay dia nijerijery manodidina izy ireo, nefa tsy nahita olona intsony, fa i Jesoa irery sisa teo aminy.
9Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite d’entre les morts. 9Nony nidina avy tany an-tendrombohitra izy ireo, dia norarany tsy hilazalaza amin’olona ny zavatra vao hitany, mandra-pitsangan’ny Zanak’olona ho velona.
10Ils observèrent cet ordre, tout en se demandant entre eux ce qu’il entendait par « ressusciter d’entre les morts ». 10Dia notanany tao am-pony izany zavatra izany, sady mifampaka saina izy ny amin’izay hevitr’izany hoe mitsangan-ko velona.
11Et ils l’interrogeaient :

–     « Pourquoi les scribes disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ? »

11Ary nanontany Azy izy ireo nanao hoe :

–     « Ahoana ary no ilazan’ny Farisianina sy ny mpanora-dalàna fa tsy maintsy ho avy aloha i Elia ? »

12Il leur dit :

–     « Certes, Elie vient d’abord et rétablit tout, mais alors comme est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?

12Dia hoy i Jesoa hoe :

–     « Tsy maintsy ho avy aloha i Elia sy hanavao ny zavatra rehetra ; fa ahoana kosa no nanoratana ny amin’ny Zanak’olona fa Marka tokony hijaly mafy Izy sy hotevatevaina izaitsizy ?

13Eh bien, je vous le déclare, Elie est venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient selon ce qui est écrit de lui. »       13Ary lazaiko aminareo fa efa tonga sahady i Elia, sady nataon ny olona taminy izay sitraky ny fony, araka ny nanoratana azy.

Disciples qui n’arrivent pas à chasser un esprit mauvais (9, 14-29)

Ilain mararin’androbe (Mk 9, 14-29)

14En venant vers les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule et des scribes qui discutaient avec eux. 14Nony tafaverina teo amin’ny mpianany i Jesoa efa-mianaka dia nahita vahoaka betsaka nanodidina azy, sy mpanora-dalàna niady hevitra taminy.
15Dès qu’elle vit Jésus, toute la foule fut remuée et l’on accourait pour le saluer. 15Gaga ny olona rehetra nony nahita an’i Jesoa, ka nidodododo hiarahaba Azy niaraka tamin’izay.
16Il leur demanda :

–     « De quoi discutez-vous avec eux ? »

16Dia nanontany azy ireo Izy nanao hoe :

–     « Ny amin’ny inona no iadianareo hevitra amin’ireto ? »

17Quelqu’un dans la foule lui répondit :

–     « Maître, je t’ai amené mon fils : il a un esprit muet.

17Ka novalian’ny anankiray tamin’ny vahoaka hoe :

–     « Ry Mpampianatra ô, nitondra ny zanako lahy azon’ny demony moana nankaty aminao aho ;

      18L’esprit s’empare de lui n’importe où, il le jette à terre, et l’enfant écume, grince des dents et devient raide. J’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’en ont pas eu la force. »       18fa na iza na iza ahazoany azy dia sady akapoka-pony izy no mandoa vory sy mikitro-nify, ka efa miaha-malazolazo erý ; ary efa nangataka ny mpianatrao handroaka azy aho, fa tsy nahomby izy ireo. »
19Prenant la parole, Jésus leur dit :

–     « Génération incrédule, jusqu’à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu’à quand aurai-je à vous supporter ? Amenez-le moi. »

19Dia niteny i Jesoa nanao hoe :

–     « Ry taranaka tsy mino, mandra-pahoviana no hitoerako aminareo ? Mandra-pahoviana no handeferako aminareo ? Ento atý amiko izy. »

20Ils le lui amenèrent. Dès qu’il vit Jésus, l’esprit se mit à agiter l’enfant de convulsions ; celui-ci, tombant à terre, se roulait en écumant. 20Dia nentiny nankeo aminy izy, ary vantany vao nahita Azy ny demony, dia nampifanintontsintona ny zaza ka lavo nitsinkasina sady nandoa vory.
21Jésus demanda au père :

–     « Depuis combien de temps cela arrive-t-il ? »

Il dit :

–     « Depuis son enfance.

21Dia nanontany ny rain-drazazalahy i Jesoa nanao hoe :

–     « Hoatrinona izay no nahatongavan’izao taminy ? »

Ka novaliany hoe :

–     « Hatra ny fony izy mbola kely ;

      22Souvent l’esprit l’a jeté dans le feu pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, pas pitié pour nous. »       22ary matetika izy no nazeran’ny demony tamin’ny afo sy tany anaty rano mba hahafaty azy ; ka raha mba misy hainao re, mamindrà fo aminay, ary vonjeo izahay. »
23Jésus lui dit :

–     « Si tu peux !… Tout est possible à celui qui croit. »

23Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Raha hainao ny mino, tsy misy tsy azo atao ho an’izay mino ».

24Aussitôt, le père de l’enfant s’écria :

–     « Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! »

24Niaraka tamin’izay dia niantso mafy ny rain-drazazalahy no nanao an-dranomaso hoe :

–     « Mino aho, Tompoko, fa vonjeo re itý tsy finoako. »

25Jésus, voyant la foule s’attrouper, menaça l’esprit impur :

–     « Esprit sourd et muet, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus ! »

25Ary nony nahita ny vahoaka nidodododo nanatona Azy i Jesoa dia niteny mafy ny fanahy maloto Izy nanao hoe :

–     « Ry fanahy marenina sy moana, Izaho mandidy anao, mivoaha amin’io zaza io, ka aza miditra aminy intsony ».

26Avec des cris violents et de violentes convulsions, l’esprit sortit. L’enfant devint comme mort, si bien que tous disaient :

–     « Il est mort ».

26Dia sady ninananana ny demony no nampifanintontsintona azy mafy vao niala taminy, ka efa toy ny maty ilay zazalahy, ary efa nataon’ny maro hoe maty aza.
27Mais Jésus, en lui prenant la main, le fit lever et il le mit debout. 27Fa noraisin’i Jesoa tamin’ny tanany izy, dia nareniny, ka nitsangana.
28Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier :

–     « Et nous, pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ? »

28Nony tonga tany an-trano Izy, dia nanontanian’ny mpianany mangingina hoe :

–     « Nahoana no tsy naharoaka azy izahay ? »

29Il leur dit :

–     « Ce genre d’esprit ne peut sortir, que la prière et le jeûne ».

29Ka hoy Izy taminy :

–     « Tsy azo roahina afa-tsy amin’ny fivavahana sy ny fifadian-kanina izany karazan-demony izany.

Annonce de la Passion (9, 30-32)

Fanambarana fanindroany ny Fijaliana (Mk 9, 30-32)

30Partis de là, ils traversèrent la Galilée et Jésus ne voulait pas qu’on le sache. 30Namaky an’i Galilea i Jesoa sy ny mpianany,
31Car il enseignait ses disciples et leur disait :

–     « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; ils le tueront et, lorsqu’il aura été tué, trois jours après, il ressuscitera. »

31ary tsy tian’i Jesoa ho fantatr’olona izany, fa nampianatra ny mpianany Izy ary nanao taminy hoe :

–     « Hatolotra eo an-tanan’ny olombelona ny Zanak’olona, dia hovonoiny, fa hitsangan-ko velona Izy raha afaka hateloana aorian’ny hahafatesany ».

32Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l’interroger. 32Tsy fantatr’izy ireo anefa izany teny izany, sady tsy sahiny nanontaniana Azy koa.

Qui est le plus grand (Mc 9, 33-37)

Iza no lehibe indrindra ? (Mk 9, 33-37)

33Ils allèrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, Jésus leur demandait :

–     « De quoi discutiez-vous en chemin ? »

33Dia tonga Kafarnaôma izy ireo, ary nony mby tao an-trano, dia nanontany ny mpianany i Jesoa nanao hoe :

–     « Inona izany niadianareo hevitra tany an-dalana izany ? »

34Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils s’étaient querellés pour savoir qui était le plus grand. 34Fa tsy niteny tsy nivolana izy, satria ny amin’izay ho lehibe indrindra amin’izy rehetra no niadiany hevitra teny an-dalana.
35Jésus s’assit et appelé les Douze ; il leur dit :

–     « Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. »

35Dia nipetraka Izy ary niantso ny roa ambin’ny folo lahy ka nanao taminy hoe :

–     « Izay te-ho voalohany no ho farany indrindra sy ho mpanompon’ny olona rehetra. »

36Et, prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir embrassé, il leur dit : 36Ary nandray zaza anankiray Izy, napetrany teo afovoany ; sy nofihininy, ary hoy Izy tamin’ny mpianany hoe :
–     « 37Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m’accueille moi-même ; et qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé. » –     « 37Na iza na iza handray anankiray amin’ny zazakely toy itony amin’ny Anarako, dia handray Ahy, ary izay mandray Ahy, dia tsy mandray Ahy, fa Izay naniraka Ahy. »

Qui n’est pas contre moi est pour moi (9, 38-39)

Izay tsy manohitra antsika dia momba antsika (Mk 9, 38-39)

38Jean lui dit :

–     « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l’en empêcher parce qu’il ne nous suivait pas. »

38Niteny tamin’i Jesoa i Joany nanao hoe :

–     « Mpampianatra ô, nahita olona anankiray nandroaka demony amin’ny Anaranao izahay ; nefa tsy namantsika ka noraranay ».

39Mais Jésus dit :

–     « Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse, aussitôt après, mal parler de moi.

39Fa hoy i Jesoa :

–     « Aza raranareo izy ; fa tsy misy olona hanao fahagagana amin’ny Anarako ka hanaratsy Ahy vetivety foana.

      40Celui qui n’est pas contre nous est pour nous. »       40Fa izay tsy manohitra antsika dia momba antsika. »

Donner un verre d’eau (9, 41)

Hanome rano eran’ny kaopy (Mk 9, 41)

      41Quiconque vous donnera à boire un verre d’eau parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.       41Na iza na iza hanome rano eran’ny kapoaka anareo amin’ny anarako, satria an’i Kristy ianareo, dia lazaiko marina aminareo fa tsy ho very valisoa izy.

Ne pas faire chuter un petit (9, 42)

Aza manafintohina madinika (Mk 9, 42)

      42Quiconque entraîne la chute d’un seul de ces petits qui croient, il vaut mieux pour lui qu’on lui attache au cou une grosse meule et qu’on le jette à la mer.       42Ary na iza na iza hanafintohina ny anankiray amin’ireny madinika mino Ahy ireny, dia tsaratsara kokoa ho azy ny hanantonana vato fikosohan-dafarinina amin’ny vozony, ka havarina any anaty ranomasina izy.

Couper sa main plutôt que de chuter (9, 43-49)

Tsara kokoa ny Tapaka ny tanany noho ny manafintohina ny tena (Mk 9, 43-49)

      43Si ta main entraîne ta chute, coupe-là ; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d’aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas.       43Raha ny tananao no manafintohina anao, tapaho izy ; fa aleo kilemaina miditra any amin’ny fiainana ianao, toy izay manan-tanan-droa havarina any amin’ny gehena, dia any amin’ny afo tsy ho vonoina, izay misy olitra tsy mety maty sy afo tsy maty mandrakizay.
      44 45Si ton pied entraîne ta chute, coupe-le ; il vaut mieux que tu entres estropié dans la vie que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.       44 45 Ary raha ny tongotrao no manafintohina anao, tapaho izy, fa aleo tapa-tongotra an’ila miditra any amin’ny fiainana ianao, toy izay manana tongotra roa havarina any amin’ny gehen’afo tsy azo vonoina, izay misy olitra tsy mety maty sy afo tsy maty mandrakizay.
      46 47Et si ton œil entraîne ta chute, arrache-le ; il vaut mieux que tu entres borgne dans le Royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne,       46 47Raha ny masonao no manafintohina anao esory izy, fa aleo tokamaso miditra any amin’ny fanjakan’Andriamanitra ianao, toy izay mana-maso roa havarina any amin’ny gehen’afo,
      48où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.       48izay tsy mety maty ny olitr’izy ireo ary tsy azo vonoina ny afo.
      49Car chacun sera salé au feu.       49Fa izy rehetra any hosiraina amin’ny afo, toy ny sorona rehetra siraina amin’ny sira.

Ayez du sel en vous-mêmes (9, 50)

Tano tsara ny sira aminareo (Mk 9, 50)

      50C’est une bonne chose que le sel. Mais si le sel perd son goût, avec quoi le lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres. »       50Tsara ny fanasina : fa rahefa lefy izy, inona no hampodianareo ny tsirony ? Tano tsara ny sira aminareo, ka mihavàna ianareo. »

Chapitre 10

Marka toko faha-10

Question sur la répudiation (10, 1-12)

Fanontaniana momba ny fisaraham-panambadiana (Mk 10, 1-12)

1Partant de là, Jésus va dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblent autour de lui et il les enseignait une fois de plus, selon son habitude. 1Niala teo i Jesoa dia tonga tany amin’ny sisin-tanin’i Jodea, an-dafin’i Jordany ; ary nivory teo aminy indray ny vahoaka, ka nampianariny indray araka ny fanaony.
2Des pharisiens s’avancèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandaient s’il est permis à un homme de répudier sa femme. 2Dia nanatona Azy ny Farisianina mba haka fanahy Azy ka nanontany hoe :

–     « Mahazo misao-bady va ny lehilahy ? » \

3Il leur répondit :

–     « Qu’est-ce que Moïse vous a prescrit ? »

3Ary izao no navaliny azy ireo :

–     « Ahoana no nandidian’iizy anareo ? »

4Ils dirent :

–     « Moïse a permis d’écrire un certificat de répudiation et de renvoyer sa femme. »

4Dia hoy izy :

–     « Nomen’iizy lalana hanao taratasy fisaoram-bady sy hisao-bady ny lehilahy ».

5Jésus leur dit :

–     « C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement.

5Fa hoy kosa i Jesoa :

–     « Ny hamafin’ny fonareo no nanoratany izany didy izany ho anareo.

      6Mais au commencement du monde, Dieu les fit mâle et femelle ;       6Fa tamin’ny niandohan’izao tontolo izao, dia lehilahy iray sy vehivavy iray ihany no nataon’Andriamanitra ;
      7c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme,       7noho izany dia handao ny ray aman-dreniny ny lehilahy, ka hikambana amin’ny vadiny,
      8et les deux ne feront qu’une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.       8ary ho nofo iray izy roroa ; koa tsy roa intsony izy, fa nofo iray ihany.
      9Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ».       9Koa aoka izay nakamban’Andriamanitra tsy hosarahin’olombelona ».
10A la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur ce sujet. 10Nony mby tao an-trano, dia nanontany Azy ny amin’izany indray ny mpianany,
11Il leur dit :

–     « Si quelqu’un répudie sa femme et en épouse une autre, il est adultère à l’égard de la première ;

11ka hoy Izy taminy :

–     « Na iza na iza misaotra ny vadiny ka mampakatra vehivavy hafa dia mijangajanga mandika ny lalàm-panambadiana ;

      12et s’il la femme répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère. »       12ary raha ny vavy koa no misaotra ny lahy ka manambady hafa, dia mijangajanga.

Le Royaume de Dieu à ceux qui ressemblent aux enfants (10, 13-16)

Ny Fanjakan’Andriamanitra ho an’ny olona toy ny ankizy (Mk 10, 13-16)

13Des gens lui amenaient des enfants pour qu’il les touche, mais les disciples les rabrouèrent. 13Nisy nitondra zazakely maromaro mba hametrahan’i Jesoa tanana, nefa notenenin’ny mpianatra mafy ireo nitondra ;
14En voyant cela, Jésus s’indigna et leur dit :

–     « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.

14ka tezitra i Jesoa nony nahita izany sady nanao taminy hoe :

–     « Avelao hanatona Ahy ny zaza, fa aza raranareo, satria ny toa azy no hanana ny Fanjakan’Andriamanitra.

      15En vérité, je vous le déclare, qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas ».       15Lazaiko marina aminareo, fa na iza na iza tsy handray ny Fanjakan’ Andriamanitra tahaka ny zazakely, dia tsy hiditra any ».
16Et il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains. 16Dia nofihininy izy ireo, sy nametrahany tanana, ary notsofiny rano.

Le jeune homme riche (10, 17-27)

Ilay lehilahy mpanan-karena (Mk 10, 17-27)

17Comme il se mettait en route, quelqu’un vint en courant et se jeta à genoux devant lui ; il lui demandait :

–     « Bon Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage ? »

17Nony nivoaka handeha i Jesoa, nisy lehilahy nidodododo nandohalika teo anatrehany ka nanontany Azy hoe :

–     « Ry Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko hahazoako ny fiainana mandrakizay ? »

18Jésus lui dit :

–     « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul.

18Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Nahoana no ataonao hoe tsara Aho ? Tsy misy tsara afa-tsy Andriamanitra irery.

      19Tu connais les commandements : tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, tu ne feras de tort à personne, honore ton père et ta mère. »       19Fantatrao ny didy hoe : Aza mijangajanga ; aza mamono olona ; aza mangalatra ; aza mety ho vavolombelona tsy marina ; aza manambaka ; manajà ny rainao aman-dreninao. »
20L’homme lui dit :

–     « Maître, tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse. »

20Dia hoy ny navaliny Azy :

–     « Ry Mpampianatra ô, hatra ny fony kely aho no efa nitandrina izany rehetra izany. »

21Jésus le regarda et se prit à l’aimer ; il lui dit :

–     « Une seule chose te manque ; va, ce que tu as, vends-le, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi ».

21Ary nijery azy i Jesoa, dia tia azy ka nanao taminy hoe :

–     « Zavatra iray loha no tsy ampy aminao : mandehana, amidio ny fanananao rehetra ka omeo ny mahantra, dia hanan-drakitra any an-danitra ianao, ary rahefa izany dia avia hanaraka Ahy. »

22Mais à cette parole, il s’assombrit et il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. 22Nampahory azy izany teny izany fa nanan-karena be izy, ka niala tamin’alahelo.
23Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples :

–     « Qu’il sera difficile à ceux qui ont les richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu ! »

23Ary nijerijery nanodidina i Jesoa ka nanao tamin’ny mpianany hoe :

–     « Akory ny hasarotry ny hidiran’ny mpanan-karena amin’ny Fanjakan’ Andriamanitra ! »

24Les disciples étaient déconcertés par ces paroles. Mais Jésus leur répète :

–     « Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu !

24Nony gaga tamin’izany teny izany ny mpianany, dia hoy indray i Jesoa taminy :

–     « Sarotra, anaka, ny hidiran’izay miankina amin’ny harena amin’ny Fanjakan’ Andriamanitra !

      25Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. »       25Moramora kokoa ny hidiran’ny rameva amin’ny vodifanjaitra noho ny hidiran’ny mpanan-karena amin’ny Fanjakan’ Andriamanitra ».
26Ils étaient de plus en plus impressionnés ; ils se disaient entre eux :

–     « Alors, qui peut être sauvé ? »

26Vao mainka gaga izy ireo ka nifampilaza hoe :

–     « Iza ary no mety ho voavonjy ? »

27Fixant sur eux son regard, Jésus dit :

–     « Aux hommes, c’est impossible, mais pas à Dieu, car tout est possible à Dieu. »

27Fa nojeren’i Jesoa izy ka nilazany hoe :

–     « Amin’ny olombelona, zava-tsy vitany izany ; tsy mba toy izany amin’ Andriamanitra, satria mahavita ny zavatra rehetra Andriamanitra. »

Nous avons tout quitté pour te suivre (10, 28-31)

Indro izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka Anao (Mk 10, 28-31)

28Pierre se mit à lui dire :

–     « Voilà que nous avons tout quitté pour te suivre. »

28I Piera nanao tamin’i Jesoa hoe :

–     « Indro izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka Anao. »

29Jésus lui déclara :

–     « Amen, je vous le dis : personne n’aura quitté, à cause de moi et de l’Evangile, une maison, des frères, des sœurs, une mère, un père, des enfants, une terre,

29Dia hoy ny navalin’i Jesoa azy :

–     « Lazaiko marina aminareo fa tsy misy olona mahafoy trano, na rahalahy, na anabavy, na ray, na reny, na zanaka, na tany noho ny fitiavany Ahy sy ny Evanjely,

      30sans qu’il reçoive, en ce temps déjà, le centuple : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.       30ka tsy hahazo zato heny ankehitriny amin’ity fiainana ity, dia trano, rahalahy, anabavy, reny zanaka, tany, na dia ao anatin’ny fanenjehana aza, ary ny fiainana mandrakizay any amin’ny ho avy.
      31Beaucoup de premiers seront dernier, et les derniers seront premiers. »       31Fa maro amin’izay farany no ho voalohany, ary amin’izay voalohany no ho farany. »

Annonce de la Passion et résurrection (10, 32-34)

Fanambarana fanintelony ny Fijaliana sy ny hitsangan-ko velon’i Jesoa (Mk 10, 32-34)

32Les disciples étaient en route avec Jésus pour monter à Jérusalem ; Jésus les précédait ; ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient étaient aussi dans la crainte. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : 32Nony teny an-dalana ho any Jerosalema ny mpianatra, dia i Jesoa no loha lalana, ka sady gaga ny mpianany no natahotra teny ampanarahana Azy. Dia nalainy indray ny roa ambin’ny folo lahy ka nilazany ny hanjo Azy :
–     33« Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’Homme sera livré aux chefs des prêtres et aux scribes, ils le condamneront à mort, ils le livreront aux païens, –     33« Indro fa miakatra ho any Jerosalema isika, ary ny Zanak’Olona dia hatolotra amin’ny lohandohan’ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna, ary hohelohina ho faty ka hatolony amin’ny gentily ;
      34ils se moqueront de lui, ils le flagelleront et le tueront, et trois jours après, il ressuscitera. »       34dia hoesoiny, hororany, hokapohiny, ary hovonoiny, fa hitsangana indray amin’ny andro fahatelo ».

La question de Jacques et Jean (10, 35-45)

Ny famontanian’i Joany ary Jakôba (Mk 10, 35-45)

35Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de Jésus et lui disent :

–     « Maître, nous voudrions que tu exauces notre demande.

35Ary nanatona Azy i Jakôba sy i Joany zanak’i Zebede ka nanao hoe :

–     « Ry Mpampianatra ô, tianay mba hataonao aminay izay hangatahanay aminao »

36Il leur dit :

–     « Que voudriez-vous que je fasse pour vous ? »

36Ary hoy Izy :

–     « Inona no tianareo hataoko aminareo ? »

37Ils lui répondirent :

–     « Accorde-nous de siéger, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. »

37Dia hoy ireo :

–     « Aoka ny anankiray aminay mba hipetraka eo ankavananao, ary ny anankiray eo ankavianao any amin’ny voninahitrao ».

38Jésus leur dit :

–     « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire à la coupe que je vais boire, recevoir le baptême dans lequel je vais être plongé ? »

38Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Tsy fantatrareo izay angatahinareo ; moa mahasotro ny kapoaka izay hosotroiko va ianareo, na mahazaka ny batemy izay hanaovana batemy Ahy ? »

39Ils lui dirent :

–     « Nous le pouvons. »

Jésus répondit :

–     « La coupe que je vais boire, vous y boirez ; et le baptême dans lequel je vais être plongé, vous le recevrez.

39Hoy ireo taminy :

–     « Zakanay ».

Fa hoy kosa i Jesoa :

–     « Raha ny kapoaka hosotroiko, dia hosotroinareo ihany Marka tokoa, ary ny batemy hanaovana batemy Ahy dia hanaovana batemy anareo ihany koa ;

      40Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder, il y a ceux pour qui ces places sont préparées. »       40fa raha ny hipetraka eo ankavanako sy ny ankaviako kosa dia tsy ahy ny hanome izany, fa ho an’izay nanamboarana azy ihany izany. »
41Les dix autres avaient entendu, et ils s’indignaient contre Jacques et Jean. 41Nony nandre izany izy folo lahy dia tezitra tamin’i Jakôba sy i Joany ;
42Jésus les appelle et leur dit :

–     « Vous le savez, ceux que l’on regarde comme chefs des nations païennes commandent en maîtres ; les grands font sentir leur pouvoir.

42fa nantsoin’i Jesoa izy ireo ka nilazany hoe :

–     « Fantatrareo fa amin’ny fanjakan’izao tontolo izao, dia ny mpifehy no mitsangana ho tompo mandidy, ary ny lehibe no miseho ho mpifehy manam-pahefana.

      43Parmi vous, il ne doit pas en être ainsi. Celui qui veut devenir grand sera votre serviteur.       Fa aminareo kosa tsy mba tahaka izany ; fa izay te-ho lehibe indrindra no aoka ho mpanompo anareo,
      44Celui qui veut devenir le premier sera l’esclave de tous :       44ary izay te-ho ambony indrindra eo aminareo no aoka ho mpanomponareo rehetra.
      45Car le Fils de l’Homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. »       45Fa ny Zanak’Olona tsy mba tonga hotompoina, fa mba hanompo, ary hahafoy ny ainy ho fanavotana ny maro. »

L’aveugle Bartimée (10, 46-52)

Ny jamba atao hoe Bartimeo (Mk 10, 46-52)

46Jésus et ses disciples étaient venus à Jéricho. Et tandis que Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule nombreuse, un mendiant aveugle, Bartimée, le fils de Timée, était assis au bord de la route. 46Dia tonga tao Jerikao i Jesoa sy ny mpiara-dia taminy. Ary tamin’Izy sy ny mpianany mbamin’ny vahoaka betsaka niala tao Jerikao, dia nipetraka nangataka teo amoron-dalana i Bartime jamba zanak-i Time.
47Apprenant que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier :

–     « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »

47Nony reny fa hoe i Jesoa Nazareanina izay, dia rafitra niantso izy nanao hoe :

–     « Ry Jesoa Zanak’i Davida ô, mamindra fo amiko ».

48Beaucoup de gens l’interpellaient vivement pour le faire taire, mais il criait de plus belle :

–     « Fils de David, aie pitié de moi ! »

48Ary maro no nandrahona azy mafy mba hangina azy, fa vao mainka niantso mafimafy kokoa izy nanao hoe :

–     « Ry Zanak’i Davida ô, mamindra fo amiko ».

49Jésus et dit :

–     « Appelez-le. »

On appelle donc l’aveugle, et on lui dit :

–     « Confiance, lève-toi, il t’appelle. »

49Dia nijanona i Jesoa ka nampiantso azy. Ary nantsoin’ny olona izy sy nilazany hoe:

–     “Matokia, mitsangana, fa antsoiny ianao”.

50L’aveugle jeta son manteau, bondit et courut vers Jésus. 50Dia nariany ny lambany, ka niezaka nanatona an’i Jesoa izy.
51Jésus lui dit :

–     « Que veux-tu que je fasse pour toi ? »

–     « Rabouni, que je vois. »

51Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Inona no tianao hataoko aminao ? »

Dia hoy ilay jamba :

–     « Rabony ô, aoka mba hahiratra aho »

52Et Jésus lui dit :

–     « Va, ta foi t’a sauvé. »

Aussitôt l’homme se mit à voir et il suivait Jésus sur la route.

Ary hoy i Jesoa :

–     « Mandehana, fa ny finoanao no nahavonjy anao ».

Dia nahiratra niaraka tamin’izay izy, ka nanaraka Azy teny an-dalana.

Chapitre 11

Marka toko faha-11

Entrée triomphale à Jérusalem (11, 1-11)

Ny nidiran’i Jesoa tao Jerosalema (Mk 11, 1-11)

1Lorsqu’ils approchent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples 1Nony mby akaiky an’i Jerosalema ry Jesoa sy ny mpiara-dia taminy ka tonga tao Betifagè anilan’ny tendrombohitra Analanôliva, dia naniraka roalahy tamin’ny mpianany i Jesoa
2et leur dit :

–     « Allez au village qui est devant vous : dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le.

2ary nilaza taminy hoe :

–     « Mankanesa amin’itsy vohitra tandrifinareo itsy ; raha vao tonga any ianareo, dia hahita zanak’ampondra anankiray mifatotra, izay tsy mbola nitaingenan’olona, vahao izy ka ento mankatý amiko.

      3Et si quelqu’un vous dit : ‘Pourquoi faites-vous cela ?’, répondez : ‘Le Seigneur en a besoin et il le renvoie ici tout de suite.’ »       3Ary raha misy manao aminareo hoe : ‘Ahoana no anaovanareo izao ?’, valio hoe : ‘Misy ilàn’ny Tompo azy ; dia halefany hoentina atý miaraka amin’izay izy.’ »
4Ils sont partis et ont trouvé un ânon attaché dehors près d’une porte, dans la rue. Ils le détachent. 4Dia nandeha izy ireo ka nahita zanak’ ampondra mifatotra teo alatrano anilan’ny varavarana teo an-tsampanan-dalana, dia novahany.
5Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur dirent :

–     « Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? »

5Ary ny sasany tamin’ny olona teo nanao taminy hoe :

–     « Ahoana no amahanareo io zanak’ampondra io ? »

6Eux leur répondirent comme Jésus l’avait dit et on les laissa faire. 6Fa novaliany araka ny nandidian’ny Tompo azy ireo, ka namela azy hoentiny.
7Ils amènent l’ânon à Jésus ; ils mettent sur lui leurs vêtements et Jésus s’assit dessus. 7Dia nentiny tany amin’i Jesoa ny zanak’ampondra, ka nataony teo amboniny ny fitafiany, ary nitaingina teo Izy.
8Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur la route et d’autres des feuillages qu’ils coupaient dans la campagne. 8Maro no namelatra ny fitafiany teny amin’ny lalan-kalehany, ary ny sasany nanapaka rantsan-kazo dia namafy izany teny amin’ny lalana koa.
9Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient :

–     « Hosanna ! Béni soit au nom du Seigneur Celui qui vient.

9Ary na izay nandeha teo alohany, na izay nanaraka teo aoriany dia samy niantso hoe :

–     « Hôsana ! Hotahîna amin’ny anaran’ny Tompo anie Ilay avy ;

      10Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père ! Hosanna au plus haut des cieux ! »       10hotahîna anie ny fanjakàn’i Davida raintsika izay efa tonga izao ! Hôsana any amin’ny Avo indrindra. » !
11Et il entra à Jérusalem dans le Temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme c’était déjà le soir, il sortit pour se rendre à Béthanie avec les Douze. 11Dia niditra tao Jerosalema i Jesoa namantana tao an-kianjan’ny Tempoly, ka nony avy nijerijery ny zavatra rehetra dia nankany Betania nomban’ny roa ambin’ny folo lahy, fa efa hariva rahateo ny andro.

Le figuier stérile (11, 12-14)

Ilay aviavy tsy namoa (Mk 11, 12-14)

12Le lendemain, quand ils quittèrent Béthanie, il eut faim. 12Nony ampitso, raha niala tany Betania Izy, dia noana,
13Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; mais, en s’approchant, il ne trouva que des feuilles car ce n’était pas la saison des figues. 13ary nahatazan-davitra aviavy iray mandravina Izy, dia nankao hizaha raha sendra misy voany ; fa nony mby teo Izy, dia tsy nahita na inona na inona afa-tsy ravina, satria tsy taom-pamoazan’ny aviavy tamin’izay.
14Alors il dit au figuier :

–     « Que jamais plus personne ne mange de tes fruits ! »

Et ses disciples écoutaient.

14Dia hoy Izy tamin’ny aviavy :

–     “Aoka tsy hisy olona hihinana voa aminao intsony mandrakizay”.

Ary ren’ny mpianany izany.

Les vendeurs chassés du Temple (11, 15-19)

Ireo mpivarotra voaroaka avy tao an-Tempoly (Mk 11, 15-19)

15Ils arrivent à Jérusalem. Alors Jésus entre dans le Temple et se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple. Il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes, 15Dia tonga tany Jerosalema izy ireo, ka nony niditra tao amin’ny Tempoly i Jesoa, dia nandroaka izay nivarotra sy nividy tao, ary nanjera ny latabatry ny mpampisambo-bola sy ny fipetrahan’ny mpivaroboromahailala,
16et il ne laissait personne traverser le Temple en portant quoi que ce soit.       16ary tsy navelany hisy olona mitondra entana hamaky ny tempoly,
17Il enseignait, et il déclarait aux gens :

–     « L’Ecriture ne dit-elle pas : ‘Ma maison s’appellera maison de prière pour toutes les nations’ ? Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. »

17sady nampianatra Izy nanao hoe :

–     “Moa tsy voasoratra hoe: Ny Tranoko dia hatao trano fivavahana ho an’ny firenena rehetra? Fa ianareo kosa efa nanao azy ho zohy fieren’ny jiolahy ».

18Les Chefs des Prêtres et les scribes apprirent la chose, et ils cherchaient comment le faire mourir. En effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était frappée par son enseignement. 18Nony nahare izany ny lohandohan’ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna dia nitady izay hahafaty Azy ; saingy natahotra Azy izy ireo satria nigagan’ny vahoaka rehetra ny fampianarany.
19Et quand le soir tombait, Jésus et ses disciples s’en allaient en dehors de la ville. 19Nony hariva ny andro dia niala tao an-tanàna Izy.

Le figuier stérile (suite) / foi prière (11, 20-25)

Ilay aviavy maina, finoana sy vavaka (Mk 11, 20-25)

20Le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier qui était desséché jusqu’aux racines. 20Ary ny ampitso maraina raha nandalo izy ireo dia hitan’ny mpianany fa maina hatramin’ny fakany ilay aviavy.
21Pierre se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus :

–     « Le figuier que tu as maudit est desséché. »

21Dia nahatsiahy i Piera ka nanao taminy hoe :

–     « Raby ô, maina ilay aviavy nozoninao ».

22Alors Jésus leur déclare :

–     « Ayez foi en Dieu.

22Ary hoy ny navalin’i Jesoa azy :

–     « Manàna finoana an’Andriamanitra.

      23Amen, je vous le dis : Tout homme qui dira à cette montagne : ‘Enlève-toi de là et va te jeter dans la mer’, s’il ne doute pas dans son cœur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela lui sera accordé.       23Fa lazaiko marina aminareo fa na zovy na zovy hilaza amin’ity tendrombohitra ity hoe : ‘Mialà ianao eo, ka mianjerà any an-dranomasina raha mino tsy amim-pisalasalana ao am-pony izy, fa ho tanteraka Marka tokoa izay lazainy, dia ho hitany ny fahatanterahan’izany.
      24C’est pourquoi je vous le dis : tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez déjà reçu, cela vous sera accordé.       24Koa amin’izany lazaiko aminareo, fa na inona na inona angatahinareo amin’ny fivavahana, minoa fa ho azonareo izany, dia ho tanteraka Marka tokoa izany.
      25Et quand vous êtes là en train de prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, pour que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.       25Ary raha mitsangana hivavaka ianareo ka sendra manana alahelo amin’olona, dia mamelà azy, mba hamelan’ny Rainareo any an-danitra ny helokareo koa.
26 (n’existe pas dans la T.O.B. ni dans la traduction liturgique française)       26Fa raha tsy mamela ianareo, dia tsy havelan’ny Rainareo any an-danitra koa ny helokareo. »

Par quelle autorité as-tu chassé les vendeurs ? (11, 27-33)

Fahefana avy aiza no nandroaka ny mpivarotra ianao ? (Mk 11, 27-33)

27Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus allait et venait dans le Temple, les chefs des prêtres, les scribes et les anciens viennent le trouver. 27Dia tonga tany Jerosalema indray i Jesoa sy ny mpianany. Ary raha niasa dia teo anatin’ny Tempoly i Jesoa, dia nanatona Azy ny lohandohan’ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna,
28Ils lui demandaient :

–     « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou bien qui t’adonné autorité pour le faire ? »

28ka nilaza taminy hoe :

–     « Fahefana avy aiza no anaovanao izao zavatra izao ? »

29Jésus leur dit :

–     « Je vais vous poser une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela :

29Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Mba hanontaniako zavatra iray loha koa ary ianareo, ka raha voavalinareo, dia holazaiko aminareo izay fahefana anaovako izao.

      30Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. »       30Avy aiza ny batemin’i Joany, avy any an-danitra sa avy amin’ny olona ? Valio aho. »
31Ils faisaient en eux-mêmes ce raisonnement :

–     « Si nous disons ‘du ciel’, il va dire : ‘pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?’

31Dia nieritreritra izy ireo ka nanao hoe :

–     « Raha valiantsika hoe avy any an-danitra manko, dia hataony hoe : ‘Naohana ary no tsy ninoanareo ?’

      32Mais allons-nous dire ‘des hommes’ ? »

Ils redoutaient la foule, car tout le monde estimait que Jean était réellement un prophète.

      32Ary raha ataontsika hoe avy amin’ny olona kosa, ny vahoaka indray no atahorantsika ; fa ataon’izy rehetra ho mpaminany marina Marka tokoa i Joany. »
33Ils répondent donc à Jésus :

–     « Nous ne savons pas ! »

Et Jésus leur dit :

–     « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela. »

33Dia izao no navaliny an’i Jesoa :

–     « Tsy fantatray ».

Ary hoy kosa i Jesoa :

–     « Izaho koa, tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izao. »

Chapitre 12

Marka toko faha-12

Parabole des vignerons homicides (12, 1-12)

Fanoharana ny amin’ireo mpamboly voaloboka mpamono olona (Mk 12, 1-12)

1Jésus se mit à parler en paraboles aux chefs des prêtres, aux scribes et aux anciens :

–     « Un homme planta une vigne, il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour de garde. Puis il la donna en fermage à des vignerons et il partir en voyage.

1I Jesoa niteny tamin’ny lohandohan’ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona nanao hoe :

–     « Nisy lehilahy anankiray namboly voaloboka, ka namefy azy manodidina, nandavaka tany hanaovana famiazana, nanorina tilikambo tao, ary nampanofa azy tamin’ny mpamboly voaloboka, dia lasa nankany an-tany hafa.

      2Le moment venu, il envoya son serviteur auprès des vignerons pour se faire remettre par ceux-ci ce qui lui revenait du produit de la vigne.       2Nony tonga ny fotoana, dia naniraka ankizilahy anankiray ho any amin’ny mpamboly izy mba handray ny vokatry ny tanim-boaloboka :
      3Mais les vignerons se saisirent du serviteur, le frappèrent, et le renvoyèrent sans rien lui donner.       3fa nosamborin’izy ireo ilay mpanompo, ka sady nokapohiny no nampodiny maina.
      4De nouveau, il leur envoya un autre ; et celui-là, ils l’assommèrent et l’insultèrent.       4Dia naniraka ankizilahy hafa ho any aminy indray izy, fa io koa dia sady noratrainy ny lohany no nalany baraka.
      5Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres serviteurs : ils frappèrent les uns et tuèrent les autres.       5Ary naniraka ankizilahy anankiray hafa koa izy, fa novonoiny ; ary nisy maro hafa koa, fa ny sasany novonoiny.
      6Il lui restait encore quelqu’un : son fils bien-aimé. Il l’envoya vers eux en dernier. Il se disait : ‘Ils respecteront mon fils.’       6Dia ny zanany lahitokana malalany indrindra no sisa tao aminy, ka io no nirahiny tamin’ny farany, fa hoy izy : ‘Hanaja ny zanako izy’.
      7Mais ces vignerons-là se dirent entre eux : ‘Voici l’héritier : allons-y ! tuons-le, et l’héritage va être à nous !’       7Kanjo ireto mpiasa nifampilaza hoe : ‘Inty ny mpandova ; andeha hovonointsika izy, dia ho lasantsika ny lova’.
      8Ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.       8Dia nosamboriny izy ka novonoiny, ary natsipiny any ivelan’ny tanim-boaloboka.
      9Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.       9Inona ary no hataon’ny tompon’ny tanim-boaloboka amin’izany ? Ho avy izy ka ny mpiasa haringany, ary ny tanim-boalobony hafindrany amin’ny hafa.
      10N’avez-vous pas lu ce passage de l’Ecriture : « La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre angulaire.       10Moa tsy mbola novakinareo va ny teny ao amin’ny Soratra Masina hoe : ‘Ny vato narian’ny mpanao trano no tonga vato fehizoro’ ;
      11C’est là l’œuvre du Seigneur : une merveille sous nos yeux » ?       11Avy tamin’Andriamanitra izao ka mahagaga eo imasontsika ? »
12Les chefs des Juifs cherchaient à arrêter Jésus, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. Et, le laissant, ils s’en allèrent.       12Ary nitady hisambotra Azy izy ireo, satria fantany fa Izy ihany no lazainy amin’izany fanoharana izany, saingy natahotra ny vahoaka izy ; koa nandao Azy dia lasa.

Rendez à César ce qui est à César… (12, 13-17)

Aloavy ho an’i Sezara ary izay an’i Sezara… (Mk 12, 13-17)

13On envoya à Jésus des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège en le faisant parler, 13Naniraka ny sasany tamin’ny Farisianina sy Herôdianina ireo mpanohitra an’i Jesoa mba hamandrika Azy amin’ny teniny,
14et ceux-ci vinrent lui dire :

–     « Maître, nous le savons : tu es toujours vrai ; tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne fais pas de différence entre les gens, mais tu enseignes le vrai chemin de Dieu. Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à l’empereur ? Devons-nous payer, oui ou non ? »

14ka nony tonga ireo dia nanao taminy hoe :

–     « Ry Mpampianatra ô, fantatray fa marina Ianao ka tsy mampaninona Anao ny olona, satria tsy mba mizaha tavan’olona Ianao, fa mampianatra ny lalan’ Andriamanitra araka ny marina. Moa mety va sa tsia ny mandoa hetra ho an’i Sezara : handoa izahay sa tsy handoa ? »

15Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit :

–     « Pourquoi voulez-vous me mettre à l’épreuve ? Faites-moi voir une pièce d’argent. »

15Fa fantatr’i Jesoa ny fihatsarambelatsihiny, ka hoy Izy taminy :

–     « Nahoana ianareo no maka fanahy Ahy ? Itondray denie iray Aho hozahako. »

16Ils le firent, et Jésus leur dit :

–     « Cette effigie et cette légende, de qui sont-elles ? »

–     « De l’empereur César »,

répondent-ils.

Dia nitondrany iray Izy ka hoy Izy taminy :

–     « Sarin ‘iza, sy anaran’iza io ? »

Hoy iretsy hoe :

–     « An’i Sezara. »

17Jésus leur dit :

–     « A César, rendez ce qui est à César, et à Dieu, ce qui est à Dieu. »

Et ils étaient remplis d’étonnement à son sujet.

Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Aloavy ho an’i Sezara ary izay an’i Sezara, ary ho an’Andriamanitra izay an’Andriamanitra ».

Dia nigagan’izy ireo Izy.

La femme sept fois veuve (12, 18-27)

Ny vehivavy mitondratena impito (Mk 12, 18-27)

18Des saducéens, ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus, et ils l’interrogeaient : 18Nanatona an’i Jesoa ny Sadoseanina izay manda ny fitsangan’ny maty ka nanontany Azy hoe :
–     19« Maître, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme à un frère qui meurt en laissant une femme, mais aucun enfant, qu’il épouse la veuve pour donner une descendance à son frère. –     19« Ry Mpampianatra ô, izao no nosoratan’iizy ho antsika : Raha misy lehilahy maty momba ka mbola velona ny vadiny, dia aoka ny rahalahiny no hampakatra ny vadiny mba hiteraka hamelo-maso azy.
      20Il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de descendance.       20Ary nisy olona fito mirahalahy, ka nanam-bady aloha ny lahimatoa, dia maty momba.
      21Le deuxième épousa la veuve, et mourut sans laisser de descendance. Le troisième pareillement       21Dia nanam-bady an-dravehivavy indray ny faharoa, fa maty momba koa izy ; toraka izany koa ny fahatelo.
      22Et aucun des sept ne laissa de descendance. Et finalement, la femme mourut.       22Ary samy nanam-bady azy izy fito mirahalahy, fa maty momba avokoa. Faran’izy rehetra dia maty koa ravehivavy
      23A la résurrection, quand ils ressusciteront, de qui sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour femme ? »       24Koa amin’ny fitsanganan’ny maty, rahefa tafatsangana izy ireo, iza no ho vadin-dravehivavy, fa efa samy nanam-bady azy avokoa izy fito mirahalahy ? »
24Jésus leur dit :

–     « N’êtes-vous pas dans l’erreur en méconnaissant les Ecritures, et la puissance de Dieu ?

24Ary hoy ny navalin’i Jesoa azy :

–     « Moa tsy diso hevitra va ianareo noho ny tsy fahafantaranareo ny Soratra Masina sy ny fahefan’Andriamanitra ?

      25Lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas, mais on est comme les anges dans les cieux.       25Fa rahefa tafatsangana ny maty, dia tsy hisy mpampakatra sy ampakarina intsony, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.
      26Quant à dire que les morts doivent ressusciter, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au récit du buisson ardent, comment Dieu lui a dit : ‘Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? »       26Ary raha ny amin’ny fitsanganan’ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ao amin’ny Bokin’iizy, amin’ilay misy ny voaroy, izay nolazain’Andriamanitra taminy hoe : ‘Izaho no Andriamanitr’i Abrahama, Andriamanitr’i Isaaka, ary Andriamanitr’i Jakôba ?’
      27Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »       27Tsy Andriamanitry ny maty, fa an’ny velona. Koa diso lehibe loatra ianareo.

Le premier commandement (12, 28-34)

Ny didy voalohany (Mk 12, 28-34)

28Un scribe s’avança. Il les avait entendus discuter et voyait que Jésus leur avait bien répondu. Il lui demanda :

–     « Quel est le premier de tous les commandements ? »

28Ary nisy mpanora-dalàna anankiray nahare izany adihevitra izany sy nahita ny namalian’i Jesoa aza tsara, ka mba rafitra nanontany Azy hoe :

–     « Inona no voalohany amin’ny didy rehetra ? »

29Jésus répondit :

–     « Le premier, c’est : ‘Ecoute Israël le Seigneur notre Dieu est l’unique Seigneur ;

29Ary i Jesoa namaly azy hoe :

–     « Ny voalohany indrindra amin’izy rehetra dia ity : ‘Mihainoa, ry Israely : ny Tompo Andriamanitsika no hany Tompo tokana

      30tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.’       30koa tiavo ny Tompo Andriamanitrao amin’ny fonao rehetra sy amin’ny fanahinao rehetra, sy amin’ny sainao rehetra ary amin’ny herinao rehetra.’
      31Voici le second : ‘Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.’ »       31Ary ity no faharoa mitovy aminy koa : ‘Tiavo ny namanao, tahaka ny tenanao.’ Tsy misy didy lehibe mihoatra noho ireo. »
32Le scribe lui dit :

–     « Très bien, Maître, tu as dit vrai : Il est unique et il n’y a pas d’autre que lui,

32Dia hoy ilay mpanora-dalàna taminy :

–     « Tsara izany, ry Mpampianatra. Marina indrindra ny nilazanao fa tokana Andriamanitra, ary tsy misy afa-tsy Izy,

      33et l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, cela vaut mieux que tous les holocaustes et sacrifice. »       33ka ny tia Azy amin’ny fo rehetra, sy amin’ny fanahy rehetra, ary amin’ny hery rehetra, ary ny tia namana tahaka ny tena, dia lehibe lavitra noho ny sorona dorana rehetra sy ny fanatitra hafa rehetra. »
34Jésus, voyant qu’il avait répondu avec sagesse, lui dit :

–     « Tu n’es pas loin du Royaume des cieux. »

Et personne n’osait plus l’interroger.

34Nony hitan’i Jesoa fa namaly tamim-pahendrena izy, dia hoy Izy taminy :

–     « Tsy lavitra ny Fanjakan’Andriamanitra ianao. »

Ary hatramin’izay, dia tsy nisy olona sahy nanontany Azy intsony.

Le Messie et David (12, 35-37)

I Kristy zanak’i Davida sy Tompony (Mk 12, 35-37)

35Quand Jésus enseignait dans le Temple, il déclarait :

–     « Comment les scribes peuvent-ils dire que le Messie est le Fils de David ?

35I Jesoa raha mbola nampianatra tao an-tempoly dia niteny nanao hoe :

–     « Ahoana no ilazan’ny mpanora-dalàna fa i Kristy dia zanak’i Davida ?

      36David lui-même a dit sous l’inspiration de l’Esprit Saint : ‘Le Seigneur a dit à mon Seigneur : siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds !’       36Nefa i Davida ihany no nampilazain’ny Fanahy Masina hoe : ‘Ny Tompo nilaza tamin’ny Tompoko hoe : mipetraha eo ankavanako Ianao mandra-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao’.
      37David lui-même le nomme Seigneur. D’où vient qu’il est également son fils ? »

Et la foule qui était nombreuse l’écoutait avec plaisir.

      37Koa raha antsoin’i Davida ho Tompony Izy, ahoana no maha-zanany Azy ? »

Ary nihaino Azy an-kafaliana ny vahoaka be.

Méfiez-vous des scribes et des pharisiens (12, 38-40)

Mahina amin’ny mpanora-dalàna sy ny Farisianina (Mk 12, 38-40)

38Dans son enseignement, Jésus disait :

–     « Méfiez-vous des scribes, qui tiennent à sortir en robes solennelles et qui aiment les salutations sur les places publiques

38Dia izao no nolazain’i Jesoa ny vahoaka, tamin’ny fampianarany :

–     « Mahína amin’ny mpanora-dalàna, izay tia ny mitsangantsangana miakanjo mirebareba, sy ny arahabaina eny an-kianja,

      39les premiers rangs dans les synagogues et les places d’honneur dans les dîners.       39Ary ny fipetrahana voalohany ao amin’ny sinagôga, amin’ny fanasana.
      40Ils dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement : ils seront d’autant plus sévèrement condamnés.       40Fa miseho ho manao fivavahana lavareny izy ireny, kanjo mihinana ny fananan’ny mpitondratena, ka vao mainka hohelohina mafimafy kokoa.

L’offrande de la veuve (12, 41-44)

Ny rakitr’ilay mpitondratena (Mk 12, 41-44)

41Jésus s’était assis en face de la salle du trésor, et regardait la foule déposer de l’argent dans le tronc. Beaucoup de gens riches y mettaient de grosses sommes. 41Raha nipetraka tandrifin’ny fandatsahan-drakitra i Jesoa, dia nijery ny mpanan-karena no nandatsaka be.
42Une pauvre veuve s’avança et déposa deux piécettes. 42Ary nisy mpitondratena mahantra anankiray tonga tao koa, ka nandatsaka farantsa kely roa ankevitry ny variroaventy avy.
43Jésus s’adressa à ses disciples :

–     « Amen, je vous le dis : cette pauvre veuve a mis dans le tronc plus que tout le monde.

43Dia nantsoin’i Jesoa ny mpianany ka nilazany hoe:

–     « Lazaiko marina aminareo fa io mpitondratena mahantra io no nandatsaka be indrindra tamin’izay

      44Car tous, ils ont donné de leur superflu, mais elle, de son indigence : elle a tout donné, tout ce qu’elle avait pour vivre. »       44satria ireo rehetra ireo nandatsaka ny ambim-bavany, fa izy kosa nandatsaka izay ilainy, dia izay rehetra nananany sy ivelomany. »

Chapitre 13

Marka toko faha-13

La ruine du Temple (13, 1-4)

Ny faharavan’ny Tempoly (Mk 13, 1-4)

1Comme Jésus s’en allait du Temple, un de ses disciples lui dit :

–     « Maître, regarde : quelles pierres, quelles constructions ! »

1Nony niala tao an-kianjan’ny Tempoly i Jesoa, dia hoy ny mpianany anankiray taminy hoe :

–     « Ry Mpampianatra ô, jereo ange, endrey ireto vato sy izato rafitra ! »

2Jésus lui dit :

–     « Tu vois ces grandes constructions ! Il ne restera pas pierre sur pierre ; tout sera détruit. »

2Ary hoy ny navalin’i Jesoa azy :

–     « Hitanao ve ireo rafitra lehibe ireo ? Tsy avela hisy vato mifanongoa eo izay tsy horavana. »

3Comme il était assis au mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André, à l’écart, lui demandaient : 3Ary nony nipetraka teo amin’ny tendrombohitra Analanôliva tandrifin’ny Tempoly i Jesoa, dia nanontany Azy manokana i Piera sy i Jakôba ary i Joany, sy i Andrea nanao hoe :
–     « 4Dis-nous quand cela arrivera et quel sera le signe que tout cela va finir. » –     « 4Lazao aminay rahoviana no ho tonga izany, ary inona no ho famantarana hahalalana fa efa ho tanteraka izany rehetra izany ? »

Signes précurseurs (13, 5-13)

Famantarana mialoha lalana (Mk 13, 5-13)

5Jésus se mit à leur dire :

–     « Prenez garde que personne ne vous égare.

5Ary izao no navalin’i Jesoa azy :

–     « Tandremo fandrao hisy hamitaka anareo ;

      6Beaucoup viendront en prenant mon nom; ils diront : « C’est moi », et ils égareront bien des gens.       6fa maro no ho avy amin’ny anarako hanao hoe : ‘Izaho no izy’ ; ary maro no ho voafitany.
      7Quand vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.       7Ary raha mandre lazan’ady sy tsahotsahon’ady ianareo, dia aza matahotra ; fa tsy maintsy ho tonga izany, nefa tsy mbola izany no farany.
      8On se dressera en effet nation contre nation, et royaume contre royaume ; il y aura en divers endroits des tremblements de terre, il y aura des famines ; ce sera le commencement des douleurs de l’enfantement.       8Fa hisy firenena hitsangana hiady amin’ny firenena, sy fanjakana hiady amin’ny fanjakana, ary hisy horohoron-tany amin’ny tany samihafa, sady hisy mosary. Izany no ho hiandohan’ny fahoriana.
      9Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez roués de coups, vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi : ils auront là un témoignage.       9Tandremo koa ny amin’ny tenanareo, fa hotorína amin’ny mpitsara ianareo, sy hokapohina ao amin’ny sinagôga, ary hoentina eo anatrehan’ny mpanapaka sy ny mpanjaka noho ny amiko, mba ho vavolombeloko eo aminy.
      10Car il faut d’abord que l’Évangile soit proclamé à toutes les nations.       10Kanefa tsy maintsy hotorina amin’ny firenena rehetra aloha ny Vaovao Mahafaly.
      11Quand on vous conduira pour vous livrer, ne soyez pas inquiets à l’avance de ce que vous direz ; mais ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.       11Ary rahefa entina hanatrika ny mpitsara ianareo, dia aza heverina mialoha izay holazainareo ; fa izay hevitra homena anareo no lazao, satria tsy ianareo no hiteny, fa ny Fanahy Masina.
      12Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.       12Amin’izany hisy olona hanolotra ny iray tampo aminy hovonoina ; hisy ray hanolotra ny zanany hovonoina ; ary hisy zanaka hikomy amin’ny ray aman-dreniny ka hampamono azy ;
      13Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.       13ary ho halan’ny olona rehetra ianareo noho ny Anarako, fa izay haharitra hatramin’ny farany no ho voavonjy.

La Grande afflicion qui atteindra Jérusalem (13, 14-23)

Ny fahoriana lehibe hihatra amin’i Jerosalema (Mk 13, 14-23)

      14Quand vous verrez l’Abominable Dévastateur installé là où il ne faut pas-que le lecteur comprenne ! -alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes ;       14Ary rahefa hitanareo eo amin’izay tsy Marka tokony hisy azy ny fanimbazimbana loza-tany (hisaina anie ny mpamaky), dia aoka izay any Jodea handositra any an-tendrombohitra ;
      15celui qui sera sur la terrasse, qu’il ne descende pas, qu’il n’entre pas dans sa maison pour en emporter quelque chose ;       15aoka izay any ambony tafon-trano, tsy hidina ao an-tranony, na hiditra haka zavatra ao ;
      16celui qui sera au champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau !       16ary aoka izay any an-tsaha, tsy hiverina haka ny fitafiany !
      17Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là !       17Loza ho an’ny bevohoka sy ny mitaiza kely amin’izany andro izany !
      18Priez pour que cela n’arrive pas en hiver.       18Mivavaha mba tsy ho amin’ny ririnina izany,
      19Car ces jours-là seront des jours de détresse comme il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant, et comme il n’y en aura plus.       19fa amin’izany andro izany dia hisy fahoriana lehibe izay tsy mbola nisy toa azy hatramin’ny naharian’Andriamanitra ny zavatra rehetra ka mandraka ankehitriny, ary tsy hisy toy izany intsony.
      20Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.       20Ary raha tsy nohafohezin’ny Tompo izany andro izany, dia tsy nisy olona ho voavonjy ; fa nohafoheziny izany noho ny olom-pinidiny.
      21Alors, si quelqu’un vous dit : « Vois, le Messie est ici ! Vois, il est là ! », ne le croyez pas.       21Amin’izany, raha misy milaza aminareo hoe : ‘Indro ato i Kristy’, naindro arý Izy’, aza mino ianareo ;
      22De faux messies et de faux prophètes se lèveront et feront des signes et des prodiges pour égarer, si possible, même les élus.       22fa hisy Kristy sandoka sy mpaminany sandoka hiseho ary hanao famantarana sy zava-mahagaga hamitahany na dia ny olom-pinidy aza, raha azo atao izany.
      23Vous donc, prenez garde, je vous ai prévenus de tout.       23Koa mitandrema ianareo, fa efa voalazako anareo rahateo izao ny zavatra rehetra.

Apparition du Fils de l’homme dans la gloire (13, 24-27)

Fisehoan’ny Zanak’Olona amim-boninahitra (Mk 13, 24-27)

      24Mais en ces jours-là, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne brillera plus,       24Fa amin’izany andro izany, rahefa afaka izany fahoriana izany, ny masoandro hihamaizina, ny volana tsy hazava intsony,
      25les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.       25ny kintana hiraraka avy eny amin’ny habakabaka, ary hihozongozona ny herin’ny habakabaka.
      26Alors on verra le Fils de l’homme venir, entouré de nuées, dans la plénitude de la puissance et dans la gloire.       26Dia ho hita amin’izay ny Zanak’Olona avy eo ambonin’ny rahona amin-kery lehibe sy voninahitra.
      27Alors il enverra les anges et, des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel, il rassemblera ses élus.       27Amin’izay Izy dia haniraka ny Anjely ary hanangona ny olom-pinidy avy amin’ny vazantany efatra, manomboka amin’ny faravodilanitra ankilany ka miafara amin’ny faravodilanitra andaniny.

La parabole du figuier (13, 28-32)

Fanoharana amin’ilay aviavy (Mk 13, 28-32)

      28Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l’été est proche.       28Alaovy ho fanoharana ny aviavy. Raha vao manaroka ny rantsany ka mandravina, dia fantatrareo fa efa antomotra ny fahavaratra.
      29De même, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à vos portes.       29Toy izany koa, rahefa hitanareo fa tonga izany zavatra izany, dia fantaro fa efa mby eo am-baravarana Izy.
      30En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.       30Lazaiko marina aminareo fa tsy ho lany ity taranaka ity mandra-pahatongan’izany rehetra izany.
      31Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.       31Ho levona ny tany amana habakabaka, fa ny teniko tsy mba ho levona.
      32Mais ce jour ou cette heure, nul ne les connaît, ni les anges du ciel, ni le Fils, personne sinon le Père.       32Izany andro sy ora izany anefa, dia tsy misy mahalala, na ny Anjely any an-danitra, na ny Zanaka aza, afa-tsy ny Ray ihany.

Exhortation à la vigilance (13, 33-37)

Miambena mba tsy ho voatampoka (Mk 13, 33-37)

      33Prenez garde, restez éveillés, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.       33Mitandrema, miambena, ary mivavaha, fa tsy fantatrareo izay hiavian’ny fotoana :
      34C’est comme un homme qui part en voyage : il a laissé sa maison, confié à ses serviteurs l’autorité, à chacun sa tâche, et il a donné au portier l’ordre de veiller.       34tahaka ny lehilahy iray nandeha hivahiny, ka nandao ny tranony, ary nanome fahefany ny mpanompony sy nanolo-draharaha hataony avy, dia nandidy ny mpiandry varavarana hiambina.
      35Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir ou au milieu de la nuit, au chant du coq ou le matin,       35Koa miambena àry, fa tsy fantatrareo izay hahatongavan’ny tompon-trano, na ho hariva, na ho misasak’alina, na ho maneno akoho, na ho maraina,
      36de peur qu’il n’arrive à l’improviste et ne vous trouve en train de dormir.       36fandrao tonga tampoka izy ka tratrany matory ianareo.
      37Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez. »       37Ary izao lazaiko aminareo izao, dia lazaiko amin’ny olona rehetra koa : Miambena ! »

Chapitre 14

Marka toko faha-14

Le complot contre Jésus (14, 1-2)

Teti-dratsy hamelezana an’i Jesoa (Mk 14, 1-2)

1La Pâque et la fête des Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. 1Rahefa indroa andro sisa tsy hahatongavan’ny Paka sy ny Azyma, dia nitady hisambotra am-pitaka an’i Jesoa ny lohandoha-mpisorona sy ny mpanora-dalàna mba hamonoany Azy.
2Ils disaient en effet :

–     « Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait des troubles dans le peuple. »

2Nefa, hoy izy :

–     « tsy Marka tokony ho amin’ny andro fety fandrao mitabataba ny vahoaka. »

L’onction à Béthanie (14, 3-9)

Ny fanosorana tany Betania (Mk 14, 3-9)

3Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et, pendant qu’il était à table, une femme vint, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum de nard, pur et très coûteux. Elle brisa le flacon d’albâtre et lui versa le parfum sur la tête. 3Ary nony tany Betania tao an-tranon’i Simôna mpivarotra bakoly i Jesoa, dia nisy vehivavy anankiray niditra raha mbola nipetraka nihinana Izy. Nitondra tavoara alabasitra feno ilomanitra sarobidy natao tamin’ny salohin’ny narda ravehivavy ; ary novakiny ny tavoara, dia naidiny tamin’ny lohan’i Jesoa ny ilomanitra.
4Quelques-uns se disaient entre eux avec indignation :

–     « A quoi bon perdre ainsi ce parfum ?

4Maro tamin’izay teo no tezitra ka nifampilaza hoe :

–     « Nahoana re no lanîna foana toy izao ity zava-manitra ?

      5On aurait bien pu vendre ce parfum-là plus de trois cents pièces d’argent et les donner aux pauvres ! »

Et ils s’irritaient contre elle.

      5Denary telonjato mahery iny raha namidy ka homena ny mahantra. »

Dia nimonomonona tamin-dravehivavy izy ireo.

6Mais Jésus dit :

–     « Laissez-la, pourquoi la tracasser ? C’est une bonne œuvre qu’elle vient d’accomplir à mon égard.

6Fa hoy i Jesoa taminy :

–     « Avelao izy ; nahoana ianareo no manao ny mampalahelo azy ? Asa soa no nataony tamiko,

      7Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien. Mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours.       7fa ny mahantra dia misy eto aminareo mandrakariva, ka azonareo asian-tsoa araka izay tianareo, fa Izaho kosa tsy ho eto aminareo mandrakariva ;
      8Ce qu’elle pouvait faire, elle l’a fait : d’avance elle a parfumé mon corps pour l’ensevelissement.       8nanao izay azony natao izy ; nohosorany rahateo ny tenako ho fandevenana Ahy.
      9En vérité, je vous le déclare, partout où sera proclamé l’Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle a fait. »       9Lazaiko marina aminareo fa na aiza na aiza hitoriana ity Vaovao Mahafaly ity amin’izao tontolo izao, dia holazaina koa izao nataon-dravehivavy izao ho fankalazana azy. »

La trahison de Juda (14, 10-11)

Ny famadihan’i Jodasy (Mk 14, 10-11)

10Judas Iscarioth, l’un des Douze, s’en alla chez les grands prêtres pour leur livrer Jésus. 10Ary i Jodasy Iskariôta, ilay isan’izy roa ambin’ny folo lahy, dia nankany amin’ny lohandoan-mpisorona mba hanolotra an’i Jesoa.
11A cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait comment il le livrerait au bon moment. 11Faly ireo nony nandre izany, ka nanaiky hanome vola azy. Ary i Jodasy dia nitady izay fotoana mety hanolorany an’i Jesoa.

Les préparatifs de la Pâque (14, 12-16)

Fanomanana ny sakafon’ny Paka (Mk 14, 12-16)

12Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent :

–     « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? »

12Ary tamin’ny andro voalohan’ny Azyma izay famonoana ny zanak’ondrin’ny Paka dia nilaza tamin’i Jesoa ny mpianany nanao hoe :

–     « Aiza no tianao halehanay hamboaranay ny hihinananao ny Paka ? »

13Et il envoie deux de ses disciples et leur dit :

–     « Allez à la ville; un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d’eau. Suivez-le

13Dia naniraka roa lahy tamin’ny mpianany Izy ka nilazany hoe :

–     « Mankanesa any an-tanàna, ary hifanena amin’ny lehilahy iray mitondra siny feno rano ianareo, ka manaraha azy.

      14et, là où il entrera, dites au propriétaire : ‘Le Maître dit : Où est ma salle, où je vais manger la Pâque avec mes disciples ?’       14Dia lazao amin’ny tompon’ny trano izay hidirany hoe : Izao no asain’ny Mpampianatra lazaina aminao : ‘Aiza ny efitrano hiarahako mihinana ny Paka amin’ny mpianatro ?’
      15Et lui vous montrera la pièce du haut, vaste, garnie, toute prête; c’est là que vous ferez les préparatifs pour nous. »       15Dia hotoroany efitrano malalaka voavoatra tsara ianareo ka ao no anamboary ho antsika. »
16Les disciples partirent et allèrent à la ville. Ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la Pâque. 16Dia nandeha ny mpianany ka tonga tany an-tanàna, ary nahita araka izay nolazainy taminy sy nanamboatra ny Paka.

Annonce de la trahison (14, 17-21)

Fanambaràna ny famadihan’i Jodasy (Mk 14, 17-21)

17Le soir venu, il arrive avec les Douze. 17Nony hariva ny andro, dia tonga i Jesoa sy ny roa ambin’ny folo lahy.
18Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit :

–     « En vérité, je vous le déclare, l’un de vous va me livrer, un qui mange avec moi. »

18Ary raha nipetraka nihinana izy rehetra, dia hoy i Jesoa hoe :

–     « Lazaiko marina aminareo fa hanolotra Ahy ny anankiray aminareo izay miara-mihinana amiko. »

19Pris de tristesse, ils se mirent à lui dire l’un après l’autre :

–     « Serait-ce moi ? »

19Dia nalahelo izy ireo, ka samy niteny tsirairay tamin’i Jesoa hoe :

–     « Tsy izaho manko izany ! »

20Il leur dit :

–     « C’est l’un des Douze, qui plonge la main avec moi dans le plat.

20Ary hoy Izy taminy :

–     « Ny anankiray aminareo roa ambin’ny folo lahy izay miara-mandray amiko amin’ny tanany ao an-dovia.

      21Car le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheureux l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! »       21Ny Zanak’Olona dia mandeha araka ny voalazan’ny Soratra Masina momba Azy ; nefa loza ho an’izay hamadika Azy ! Tsara ho an’izany lehilahy izany ny tsy teraka. »

Institution eucharistique (14, 22-25)

Ny namoronana ny Eokaristia (Mk 14, 22-25)

22Pendant le repas, il prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna et dit :

–     « Prenez, ceci est mon corps. »

22Ary raha mbola nisakafo iny, dia nandray mofo i Jesoa ; ka nony efa nisaorany an’Andriamanitra sy novakiny, dia nomeny azy ireo sy nataony hoe :

–     « Raiso fa ny tenako ity. »

23Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna et ils en burent tous. 23Rahefa izany dia nandray ny kalisy i Jesoa, ka nony efa nisaorany an’ Andriamanitra, dia nomeny ny mpianany izany sy nisotroan’izy rehetra.
24Et il leur dit :

–     « Ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude.

24Ary nolazainy taminy hoe :

–     « Ny rako ity, dia ilay ra iorenan’ny Fanekempihavanana Vaovao sady alatsaka ho an’ny besinimaro.

      25En vérité, je vous le déclare, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume de Dieu. »       25Lazaiko marina aminareo fa tsy hisotro ny divay intsony Aho mandra-piavin’ny andro hisotroako ilay divay vaovao any amin’ny Fanjakan’Andriamanitra. »

Annonce de l’abandon des disciples (14, 26-31)

Faminaniana ny fandavan’i Piera (Mk 14, 26-31)

26Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers. 26Nony efa nanao ny salamo fiderana i Jesoa sy ny mpianany, dia nankany amin’ny tendrombohitra Analanôliva.
27Et Jésus leur dit :

–     « Tous, vous allez tomber, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

27Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Handao Ahy avokoa ianareo rehetra anio alina ; fa efa voalazan’ny Soratra Masina hoe : ‘Hokapohiko ny mpiandry, dia hihahaka ny ondry ;’

      28Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »       28fa rahefa tafatsangana indray Aho, dia hialoha anareo any Galilea. »
29Pierre lui dit :

–     « Même si tous tombent, eh bien ! pas moi ! »

29Dia hoy i Piera taminy :

–     « Na dia handao Anao avokoa aza izy rehetra, izaho kosa tsy mba handao Anao na oviana na oviana. »

30Jésus lui dit :

–     « En vérité, je te le déclare, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »

30Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Lazaiko marina aminao fa anio alina ihany, raha mbola tsy haneno fanindroany akory ny akoho, dia handà Ahy intelo ianao. »

31Mais lui affirmait de plus belle :

–     « Même s’il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas. »

Et tous en disaient autant.

31Fa vao mainka niteny mafimafy kokoa izy nanao hoe :

–     « Na dia hiara-maty aminao aza aho, dia tsy handà Anao. »

Ary nilaza toy izany koa izy rehetra.

Gethsémani (14, 32-42)

Tao Getsemanè (Mk 14, 32-42)

32Ils arrivent à un domaine du nom de Gethsémani et il dit à ses disciples :

–     « Restez ici pendant que je prierai. »

32Ary tonga tany amin’ny saha atao hoe Getsemanè i Jesoa mbamin’ny mpianany, dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Mipetraha eto ianareo mandra-pivavako. »

33Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Et il commença à ressentir frayeur et angoisse. » 33Ary nentiny hiaraka aminy Piera sy i Jakôba ary i Joany, dia nihoron-koditra sy ory indrindra i Jesoa.
34Il leur dit :

–     « Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez. »

34Ka niteny tamin’izy telo lahy hoe :

–     « Ory ny fanahiko ka ila hahafaty Ahy ; mijanòna eto ianareo, ary miareta tory.

35Et, allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si possible, cette heure passât loin de lui. 35Dia nandroso kely Izy, ka niankohoka tamin’ny tany, ary nivavaka mba ho afaka amin’izany ora fijaliana izany, raha azo atao,
36Il disait :

–     « Abba, Père, à toi tout est possible, écarte de moi cette coupe ! Pourtant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux ! »

36nanao hoe :

–     « Aba, Raiko, azonao atao ny zavatra rehetra, ka esory lavitra Ahy izao fijaliana izao ; kanefa tsy ny sitrapoko no ho tanteraka, fa ny Anao. »

37Il vient et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre :

–     « Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure !

37Dia nankeo amin’ny mpianany Izy, ka nahita azy natory, ary nilaza tamin’i Piera hoe :

–     « Ry Simôna, matory ve ianao ?

      38Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible. »       38Miambena ianareo, ary mivavaha mba tsy ho azon’ny fakampanahy. Marisika ihany ny fanahy, fa ny nofo no osa. »
39De nouveau, il s’éloigna et pria en répétant les mêmes paroles. 39Dia lasa indray Izy nivavaka, ka ilay teny teo ihany no nataony.
40Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui dire. 40Nony niverina indray Izy, dia nahita azy telo lahy natory fa efa nilondolondo ny masony, ka tsy hitan’izy ireo izay havaly Azy.
41Pour la troisième fois, il vient ; il leur dit :

–     « Continuez à dormir et reposez-vous ! C’en est fait. L’heure est venue : voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

41Ary niverina fanintelony Izy, ka nanao taminy hoe :

–     « Mbola matory sy miala sasatra ihany ve ianareo ? – Aoka izay ! Tonga ny fotoana : indro hatolotra eo an-tanan’ny mpanota ny Zanak’Olona.

      42Levez-vous ! Allons ! Voici qu’est arrivé celui qui me livre. »       42Mitsangàna ianareo, andeha isika : indro efa akaiky ilay hanolotra Ahy. »

L’arrestation (14, 43-50)

Ny nisamborana an’i Jesoa (Mk 14, 43-50)

43Au même instant, comme il parlait encore, survient Judas, l’un des Douze, avec une troupe armée d’épées et de bâtons, qui venait de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. 43Niaraka tamin’izay raha mbola niteny i Jesoa, dia tamy i Jodasy Iskariôta isan’izy roa ambin’ny folo lahy, mbamin’ny vahoaka be nitondra sabatra sy kibay, nirahin’ny lohandoha-mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona.
44Celui qui le livrait avait convenu avec eux d’un signal :

–     « Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c’est lui ! Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. »

44Izy ireo dia efa nomen’ilay mpamadika ani’i Jesoa famantarana toy izao :

–     « Izay horohako no Izy, ka sambory, ary ento tsy amim-pisalasalana. »

45Sitôt arrivé, il s’avance vers lui et lui dit :

–     « Rabbi. »

Et il lui donna un baiser.

45Vantany vao tonga i Jodasy dia nanatona an’i Jesoa ka nanao hoe :

–     « Arahaba, Rabý. »

Dia nanoroka Azy.

46Les autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. 46Ary nosamborin’ireo iraka i Jesoa, dia nohazoniny.
47L’un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui emporta l’oreille. Fa ny anankiray amin’izay teo aminy nanatsoaka sabatra, dia namely ny mpanompon’ny mpisorombe, ka nahafaka ny sofiny an’ila.
48Prenant la parole, Jésus leur dit :

–     « Comme pour un hors-la-loi, vous êtes partis avec des épées et des bâtons pour vous saisir de moi !

48Ary niteny i Jesoa ka nanao tamin’izy ireo hoe :

–     « Mova tsy ny hisambotra jiolahy no fiavinareo nitondra sabatra sy kibay hisambotra Ahy !

      49Chaque jour, j’étais parmi vous dans le Temple à enseigner et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que les Écritures soient accomplies. »       49Teo aminareo isan’andro Aho, nampianatra teo an’kianjan’ny Tempoly, kanefa tsy nosamborinareo, fa izao no ahatanterahan’ny Soratra Masina. »
50Et tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. 50Dia nandao Azy ny mpianany rehetra fa lasa nandositra.

Fuite du jeune homme nu (14, 51-52)

Fandosiran’io tovolahy tsy fitafiana io (Mk 14, 51-52)

51Un jeune homme le suivait, n’ayant qu’un drap sur le corps. On l’arrête, 51Ary nisy tovolahy anankiray nanaraka Azy, lamba fotsiny no teny an-kodiny, nosamborin’ireo koa ;
52mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu. 52dia nariany ny lambany, ka lasa nandositra niboridana izy.

Comparution devant le grand prêtre (14, 53-64)

I Jesoa teo anatrehan’ny Mpisoronabe (Mk 14, 53-64)

53Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre. Ils s’assemblent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes. 53Ary i Jesoa nentin’ireo mpisambotra Azy ho any an-tranon’ny mpisorombe izay nivorian’ny lohandoha-mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona.
54Pierre, de loin, l’avait suivi jusqu’à l’intérieur du palais du Grand Prêtre. Il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu. 54I Piera kosa nanaraka an’i Jesoa teny lavidavitra eny hatrany an-Marka tokotanin’ny mpisorombe, dia niara-nipetraka tamin’ny mpanompo teo anilan’ny afo sy namindro.
55Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire condamner à mort et ils n’en trouvaient pas. 55Tamin’izay ny lohandohan-mpisorona sy ireo rehetra anisan’ny Sinèdry dia nitady izay hiampangana an’i Jesoa hamonoany Azy, nefa tsy nahita ;
56Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. 56fa maro no niampanga lainga Azy, nefa tsy nifanaraka ny fiampangàny.
57Quelques-uns se levaient pour donner un faux témoignage contre lui en disant 57Nony inona dia nisy nitsangana niampanga lainga Azy nanao hoe :
–     « 58Nous l’avons entendu dire : ‘Moi, je détruirai ce sanctuaire fait de main d’homme et, en trois jours, j’en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme.’ » –     « 58Renay Izy io nanao hoe : ‘Horavàko ity tempoly nataon-tanana ity, dia hanangana hafa tsy nataon-tanana indray aho anatin’ny telo andro’ ; »
59Mais, même de cette façon, ils n’étaient pas d’accord dans leur témoignage. 59fa tsy nifanaraka ny fiampangàny na dia tamin’izany aza.
60Le Grand Prêtre, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus

–     « Tu ne réponds rien aux témoignages que ceux-ci portent contre toi ? »

60Dia nitsangana teo afovoan’izy rehetra ny mpisorombe, ka nanontany an’i Jesoa hoe :

–     « Nahoana no tsy valianao izany fiampangan’ireo Anao izany ? »

61Mais lui gardait le silence; il ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interrogeait; il lui dit :

–     « Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? »

61Fa tsy niteny Izy, na namaly akory. Dia nanontany Azy indray ny mpisorombe nanao hoe :

–     « Ianao ve no Kristy Zanak’Ilay Andriamanitra isaorana ? »

62Jésus dit :

–     « Je le suis, et vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant avec les nuées du ciel. »

62Ka novalian’i Jesoa hoe :

–     « Izaho no Izy ; ary ho hitanareo ny Zanak’Olona mipetraka eo ankavanan’ilay Andriamanitra Mahery ary koa avy eo ambonin’ny rahon’ny lanitra. »

63Le Grand Prêtre déchira ses habits et dit :

–     « Qu’avons-nous encore besoin de témoins !

63Dia notriarin’ny mpisorombe ny fitafiany, ka hoy izy hoe :

–     « Inona indray no ilàntsika vavolombelona ?

      64Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez-vous ? »

Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.

      64Efa renareo teo ny nitenenany ratsy Andriamanitra, ka ahoana no hevitrareo ? »

Dia nataon’izy rehetra fa mendrika ho faty i Jesoa.

Premiers outrages (14, 65)

Fanalam-baraka voalohany (Mk 14, 65)

65Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups et à lui dire :

–     « Fais le prophète ! »

Et les serviteurs le reçurent avec des gifles.

65Ka ny sasany nandrora Azy, dia nanarona ny tavany, sy namely totohondry Azy ary nanao hoe :

–     « Vinanio » ;

ny mpanompo avy no namely tehamaina Azy.

Reniement de Pierre (14, 66-72)

Ny fandevan’i Piera (Mk 14, 66-72)

66Tandis que Pierre était en bas, dans la cour, l’une des servantes du Grand Prêtre arrive. 66Ary raha mbola teo ambany amin’ny Marka tokotany i Piera, dia nankeo aminy ny anankiray tamin’ny ankizivavin’ny mpisorombe.
67Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et lui dit :

–     « Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus ! »

67Nony nahita an’i Piera namindro izy, dia nijery azy, ka nanao taminy hoe :

–     « Ianao koa naman’i Jesoa Nazareanina ! »

68Mais il nia en disant :

–     « Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu veux dire. »

Et il s’en alla dehors dans le vestibule.

68Fa nolaviny hoe :

–     « Tsy fantatro, ary tsy azoko akory izay lazainao. »

Dia nivoaka nankany alatrano izy ary naneno ny akoho.

69La servante le vit et se mit à redire à ceux qui étaient là :

–     « Celui-là, il est des leurs ! »

69Fa nahita azy indray ilay ankizivavy, ka nilaza tamin’izay teo hoe :

–     « Naman’ireny koa io lehilahy io » ;

70Mais de nouveau il niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient une fois de plus à Pierre :

–     « A coup sûr, tu es des leurs! et puis, tu es galiléen. »

70fa nandà indray izy. Nony afaka kelikely, dia hoy indray ny olona teo tamin’i Piera :

–     « Naman’ireny Marka tokoa ianao, fa Galileanina koa. »

71Mais lui se mit à jurer avec des imprécations :

–     « Je ne connais pas l’homme dont vous me parlez ! »

71Tamin’izay sady niozona izy no nianiana hoe :

–     « Tsy fantatro akory izany lehilahy antsoinareo izany. »

72Aussitôt, pour la deuxième fois, un coq chanta. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »

Il sortit précipitamment; il pleurait.

72Niaraka tamin’izay dia naneno fanindroany ny akoho. Ary tsaroan’i Piera ilay teny nolazain’i Jesoa taminy : « Tsy mbola haneno fanindroany akory ny akoho, dia handà Ahy intelo ianao » ; ka dia nitomany izy.

Chapitre 15

Marka toko faha-15

Jésus devant le Sanhédrin (15, 1)

I Jesoa teo anatrehan’ny Sinèdry (Mk 15, 1)

1Dès le matin, les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens, les scribes et le Sanhédrin tout entier. Ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. 1Raha vao maraina ny andro, ny lohandoha-mpisorona dia niara-nihevitra tamin’ny loholona sy ny mpanora-dalàna izany hoe ny Sinèdry manontolo, ka namatotra an’i Jesoa dia nitondra Azy sy nanolotra Azy tamin’i Pilato.

Jésus devant Pilate (15, 2-15)

I Jesoa teo anatrehan’i Pilato (Mk 15, 2-15)

2Pilate l’interrogea :

–     « Es-tu le roi des Juifs ? »

Jésus lui répond :

–     « C’est toi qui le dis. »

2Ary i Pilato nanontany Azy hoe :

–     « Ianao ve no mpanjakan’ny Jody ? »

Dia namaly izy ka nanao taminy hoe :

–     « Voalazanao ».

3Les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations. 3Ary maro ny zavatra niampangan’ny lohandoha-mpisorona Azy.
4Pilate l’interrogeait de nouveau :

–     « Tu ne réponds rien ? Vois toutes les accusations qu’ils portent contre toi. »

4Ka nanontany Azy indray i Pilato nanao hoe :

–     « Tsy namaly akory ve Ianao ? He izato hamaroan’ny zavatra iampangany Anao ! »

5Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. 5Fa tsy namaly intsony i Jesoa na dia kely azy, ka gaga i Pilato.
6A chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient. 6Ary isaky ny fetin’ny Paka dia fanaony ny mandefa mpifatotra iray, izay angatahin’ny vahoaka ;
7Or celui qu’on appelait Barabbas était en prison avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre pendant l’émeute. Or celui qu’on appelait Barabbas était en prison avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre pendant l’émeute. 7ka nisy kosa lehilahy iray atao hoe Barabasy niara-nifatotra tamin’ny mpikomy namany, satria nahafaty olona tamin’ny fikomiana.
8La foule monta et se mit à demander ce qu’il leur accordait d’habitude. 8Dia niakatra ny vahoaka ka nangataka azy mba hanao araka izay fanaony aminy ;
9Pilate leur répondit :

–     « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »

9fa namaly i Pilato nanao hoe :

–     « Tianareo ve raha ny mpanjakan’ny Jody no alefako ho anareo ? »

10Car il voyait bien que les grands prêtres l’avaient livré par jalousie. 10Satria fantany fa fialonana no nanoloran’ny lohandoha-mpisorona Azy taminy.
11Les grands prêtres excitèrent la foule pour qu’il leur relâche plutôt Barabbas. 11Kanjo ny lohandoha-mpisorona namoky ny vahoaka fa aleo i Barabà no halefany ho azy.
12Prenant encore la parole, Pilate leur disait :

–     « Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? »

12Ka hoy indray i Pilato taminy :

–     « Inona àry no tianareo hataoko amin’ilay antsoinareo hoe mpanjakan’ny Jody ? »

13De nouveau, ils crièrent :

–     « Crucifie-le ! »

13Dia niantso indray izy ireo nanao hoe :

–     « Fantsiho amin’ny Hazofijaliana Izy ! »

14Pilate leur disait :

–     « Qu’a-t-il donc fait de mal ? »

Ils crièrent de plus en plus fort :

–     « Crucifie-le ! »

–     « 14Fa inona àry no ratsy nataony ? »

Hoy i Pilato taminy. Dia vao mainka niantso mafimafy kokoa izy ireo nanao hoe :

–     « Fantsiho amin’ny Hazofijaliana Izy ! »

15Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et il livra Jésus, après l’avoir fait flageller, pour qu’il soit crucifié. 15Ary noho i Pilato te hahazo sitraka amin’ny vahoaka dia nandefa an’i Barasy ho azy izy, ary nampikapoka an’i Jesoa sy nanolotra Azy hofantsihana amin’ny Hazofijaliana.

Nouveaux outrages: couronnement d’épines (15, 16-20)

Ny fampisatrohana fehiloha tsilo (Mk 15, 16-20)

16Les soldats le conduisirent à l’intérieur du palais, c’est-à-dire du prétoire. Ils appellent toute la cohorte. 16Dia nentin’ny miaramila i Jesoa ho ao amin’ny Marka tokotany, izany hoe ao amin’ny toerana fitsarana, sady novoriny ny miaramila namany.
17Ils le revêtent de pourpre et ils lui mettent sur la tête une couronne d’épines qu’ils ont tressée. 17Nony efa nampitafiny lamba jaky Izy dia nosatrohany fehiloha tsilo izay norandraniny ny lohany.
18Et ils se mirent à l’acclamer :

–     « Salut, roi des Juifs ! »

18Ary dia niarahaba Azy izy nanao hoe :

–     « Arahaba, ry mpanjakan’ny Jody ! »

19Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. 19Sady nikapoka volotara ny lohany sy nandrora Azy, ary nandohalika nitsaoka Azy.
20Après s’être moqués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Puis ils le font sortir pour le crucifier. 20Nony efa nolalaovin’ny miaramila toy izany i Jesoa dia nesoriny ny lamba jaky teny aminy, ka natafiny Azy indray ny fitafiany, vao nentiny hofantsihana amin’ny Hazofijaliana Izy.

Sur le chemin du Golgotha (15, 21-23)

Ny lalan’ny Hazofijaliana (Mk 15, 21-23)

21Ils réquisitionnent pour porter sa croix un passant, qui venait de la campagne. Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus. 21Ary nisy lehilahy Sireneanina atao hoe Simôna, rain’i Aleksandra sy i Rofosy, nandalo avy any an-tsaha, dia noteren’izy ireo hilanja ny Hazofijaliana ;
22Et ils le mènent au lieu-dit Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne. 22ary i Jesoa dia nentiny tao amin’ny toerana atao hoe Gôlgôtà izay midika hoe toerana sahala amin’ny karandoha.
23Ils voulurent lui donner du vin mêlé de myrrhe, mais il n’en prit pas 23Dia nomen’ny miaramila divay miharo miora i Jesoa hosotroiny, fa tsy nety nisotro.

Crucifiement (15, 24-28)

Ny famantsihana teo amin’ny Hazofijaliana (Mk 15, 24-28)

24Ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait. 24Nony voafantsika tamin’ny Hazofijaliana Izy, dia nozarainy ny akanjony, ka nanaovany antsapaka hahitana izay anjaran’ny tsirairay.
25Il était neuf heures quand ils le crucifièrent. 25Ary tamin’ny sivy maraina no namantsihana Azy tamin’ny Hazofijaliana.
26L’inscription portant le motif de sa condamnation était ainsi libellée : « Le roi des Juifs ». 26Ny filazana ny anton’ny namonoana Azy dia voasoratra hoe : « Mpanjakan’ny Jody ».
27Avec lui, ils crucifient deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. 27Ary nisy mpangalatra roa lahy niara-nofantsihany taminy tamin’ny Hazofijaliana : ny anankiray teo ankavanany, ary ny anankiray teo ankaviany ;
28(Et fut accomplie l’Écriture, qui dit: il fut compté au nombre des malfaiteurs.) 28ka tanteraka ny Soratra Masina manao hoe : Natao isan’ny ratsy fanahy Izy.

Jésus raillé et insulté (15, 29-32)

I Jesoa no tebahina sy notevatevaina teo amin’ny Hazofijaliana (Mk 15, 29-32)

29Les passants l’insultaient hochant la tête et disant :

–     « Hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours

29Ary izay nandalo dia sady nanevateva an’i Jesoa no nanakifikifi-doha nanao hoe :

–     « Hia ! Ry Ilay mandrava ny tempolin’ Andriamanitra, sy manangana azy indray anatin’ny telo andro ity !

      30sauve-toi toi-même en descendant de la croix. »       30Vonjeo ilay ity ny tenan’ialahy, ka mialà amin’ny Hazofijaliana ! »
31De même, les grands prêtres, avec les scribes, se moquaient entre eux :

–     « Il en a sauvé d’autres, il ne peut pas se sauver lui-même !

31Ny lohandoha-mpisorona sy ny mpanora-dalàna dia naneso Azy toy izany koa, fa izao no resany eo :

–     « Ny sasany novonjeny, fa ny tenany kosa tsy hainy vonjena !

      32Le Messie, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! »

Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient.

      32Aoka i Kristy mpanjakan’i Israely hidina hiala amin’ny Hazofijaliana amin’izao mba ho hitantsika ka hinoantsika ! »

Dia ireo niara-nofantsihana taminy avy koa no naneso Azy.

La mort de Jésus (15, 33-41)

Ny nahafatesan’i Jesoa (Mk 15, 33-41)

33A midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à trois heures. 33Nony tamin’ny mitataovovonana, dia rakotra haizina ny faritany manontolo hatramin’ny telo tolak’andro ;
34Et à trois heures, Jésus cria d’une voix forte :

–     « Eloï, Eloï, lama sabaqthani ? »

ce qui signifie :

–     « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »

34ary tamin’ny telo tolakandro, dia niantso mafy i Jesoa nanao hoe :

–     « Eloy, Eloy, lamà sabaktany ?

izany hoe :

« Ray Andriamanitro ô ! Nahoana no dia nilaozanao Aho ? »

35Certains de ceux qui étaient là disaient, en l’entendant :

–     « Voilà qu’il appelle Elie ! »

35Nony nandre izany ny sasany tamin’izay teo, dia nanao hoe :

–     « Indro miantso an’i Elia Izy. »

36Quelqu’un courut, emplit une éponge de vinaigre et, la fixant au bout d’un roseau, il lui présenta à boire en disant :

–     « Attendez, voyons si Elie va venir le descendre de là. »

36Dia nihazakazaka ny anankiray tamin’izy ireo, novontosany vinaingitra ny sponjy sy notohiziny volotara, dia nataony Azy hotsentsefiny, sady hoy izy hoe :

–     « Aoka hoe hozahantsika raha ho avy hanafaka Azy i Elia ! »

37Mais, poussant un grand cri, Jésus expira. 37Fa niantso mafy i Jesoa, dia niala aina.
38Et le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas. 38Ary triatra nisasaka roa hatrany ambony ka hatratý ambany ny efitra lamba tao amin’ny Toeramasina.
39Le centurion qui se tenait devant lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit :

–     « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu. »

39Ilay kapiteny nitsangana teo an-tandrifin’i Jesoa, nony nahita fa niala aina tamim-piantsoana mafy toy izany izy, dia nanao hoe :

–     « Zanak’Andriamanitra Marka tokoa io lehilahy io. »

40Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, et parmi elles Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé, 40Ary nisy vehivavy nijery teny lavidavitra teny koa, anisan’ireny i Maria Magdalena, sy i Maria renin’i Jakôba kely sy i Jôseta mirahalahy, ary koa i Salôme
41qui le suivaient et le servaient quand il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. 41izay nanaraka an’i Jesoa sy nanompo Azy fony Izy tany Galilea. Fanampin’ireo koa nisy vehivavy izay niara-niakatra taminy tany Jerosalema.

La sépulture (15, 42-47)

Ny nandevenana an’i Jesoa (Mk 15, 42-47)

42Déjà le soir était venu, et comme c’était un jour de Préparation, c’est-à-dire une veille de sabbat, 42Ary nony hariva ny andro, satria andro Fiomanana, izany hoe andro mialoha ny sabata,
43un membre éminent du conseil, Joseph d’Arimathée, arriva. Il attendait lui aussi le Règne de Dieu. Il eut le courage d’entrer chez Pilate pour demander le corps de Jésus. 43dia tonga i Jôsefa avy any Harimatia, loholona malaza izay nanantena ny Fanjakan’Andriamanitra koa. Sahy nanatona an’i Pilato izy, nangataka ny vatan’i Jesoa.
44Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort. Il fit venir le centurion et lui demanda s’il était mort depuis longtemps. 44Gaga i Pilato noho Izy maty sahady, ka nampaka ilay kapiteny sy nanontany azy na efa maty ela izy na tsia.
45Et, renseigné par le centurion, il permit à Joseph de prendre le cadavre. 45Nony reny ny filazan’ilay kapiteny, dia nomeny an’i Jôsefa ny faty.
46Après avoir acheté un linceul, Joseph descendit Jésus de la croix et l’enroula dans le linceul. Il le déposa dans une tombe qui était creusée dans le rocher et il roula une pierre à l’entrée du tombeau. 46Dia nividy lamba i Jôsefa, ka nony efa nampidina ny maty dia namono lamba Azy, sy nandevina Azy tamin’ny fasana nolavahana tamin’ny vato, ary nanakodia ny vato tamin’ny varavaram-pasana.
47Marie de Magdala et Marie, mère de José regardaient où on l’avait déposé. 47Nojeren’i Maria Magdalena sy i Maria renin’i Jôsefa tsara izay nametrahany Azy.

Chapitre 16

Marka toko faha-16

Le tombeau vide (16, 1-8)

Ny fasana foana (Mk 16, 1-8)

1Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l’embaumer. 1Ary rahefa afaka ny sabata, dia nividy zava-manitra i Maria Magdalena, sy i Maria renin’i Jakôba, ary i Salôme, fa nikasa handeha hanosotra ny vatan’i Jesoa.
2Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil étant levé. 2Nony marainakoan’ny andro voalohany amin’ny herinandro, dia nandeha izy telo vavy, ka tonga teo amin’ny fasana, ilay vao miposaka iny ny masoandro.
3Elles se disaient entre elles :

–     « Qui nous roulera la pierre de l’entrée du tombeau ? »

3Ary izy nifampilaza hoe :

–     « Iza re no hasaintsika manakodia ny vato amin’ny varavaram-pasana e ? »

4Et, levant les yeux, elles voient que la pierre est roulée; or, elle était très grande. 4Kanjo nony nitraka izy, dia tazany ny vato, fa lehibe dia lehibe, ka indro efa voakodia izy.
5Entrées dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. 5Nony niditra tao am-pasana izy, dia nahita tovolahy iray niakanjo fotsy nipetraka teo ankavanam-pasana, ka taitra.
6Mais il leur dit :

–     « Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici; voyez l’endroit où on l’avait déposé.

6Fa hoy ilay zatovo taminy :

–     « Aza matahotra ianareo, mitady an’i Jesoa Nazareanina ilay nofantsihana tamin’ny Hazofijaliana ianareo ; efa nitsangana velona Izy, ka tsy eto ; teo no nametrahana Azy.

      7Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : « Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. » »       7Fa mandehana lazao amin’ny mpianany sy amin’i Piera fa hialoha anareo any Galilea Izy, ka any no hahitanareo Azy araka ny efa voalazany taminareo. »
8Elles sortirent et s’enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et bouleversées; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. 8Dia nivoaka ny fasana izy ireo ka nandositra, fa sady tora-kovitra no raiki-tahotra, ary tsy nilaza na inona na inona tamin’ny olona izy noho ny tahony.

Apparition de Jésus ressuscité (16, 9-14)

Ny nisehoan’i Jesoa efa nitsangana tamin’ny maty (Mk 16, 9-14)

9Ressuscité le matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons. 9Rahefa nitsangana velona i Jesoa, ny marainakoan’ny andro voalohany amin’ny herinandro, dia i Maria Magdalena, ilay namoahany demony fito, no nisehoany voalohany.
10Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les pleurs. 10Ka lasa io nilaza izany tamin’ireo mpanaraka Azy, izay mbola nalahelo sy nitomany.
11Mais, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ceux-ci ne la crurent pas. 11Nefa nony nandre izy ireo fa hoe velona indray Izy ka efa hita-dravehivavy, dia tsy nino izany izy.
12Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d’entre eux qui faisaient route pour se rendre à la campagne. 12Manaraka izany, i Jesoa dia niseho tamin’ny endrika hafa tamin’ny roa lahy amin’izy ireo, raha ilay nandeha nankany ambanivohitra iny izy roalahy.
13Et ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres; eux non plus, on ne les crut pas. 13Dia niverina ireo nilaza tamin’ny namany ; fa tsy ninoany koa.
14Ensuite, il se manifesta aux Onze, alors qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. 14Tamin’ny farany dia ny tenan’izy iraika ambin’ny folo lahy no nisehoany teo am-pihinanana indrindra, ka nomeny tsiny noho ny tsy finoany sy ny hamafin’ny fony, satria tsy nino izay nahita Azy tafatsangana velona izy ireo.

Ascension (16, 15-20)

Ny niakaran’i Jesoa an-danitra (Mk 16, 15-20)

15Et il leur dit :

–     « Allez par le monde entier, proclamez l’Evangile à toutes les créatures.

15Ary hoy Izy taminy :

–     « Mandehana ianareo amin’izao tontolo izao, mitoria ny Evanjely amin’ny voaary rehetra.

      16Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui ne croira pas sera condamné.       16Izay hino ka hatao batemy dia ho voavonjy ; fa izay tsy hino dia hohelohina.
      17Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles,       17Ary izao no famantarana homba izay mino : Handroaka demony amin’ny anarako izy, hiteny amin’ny fiteny tsy mbola hainy izy,
      18ils prendront dans leurs mains des serpents, et s’ils boivent quelque poison mortel, cela ne leur fera aucun mal ; ils imposeront les mains à des malades, et ceux-ci seront guéris. »       18handray menarana izy, ary na misotro zava-mahafaty aza izy dia tsy hampaninona azy izany ; hametra-tanana amin’ny marary izy dia ho sitrana ireny. »
19Donc le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. 19Ary rahefa niteny tamin’izy ireo i Jesoa Tompo, dia nakarina any an-danitra, ka mipetraka eo ankavanan’Andriamanitra.
20Quant à eux, ils partirent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. 20Ary izy ireo kosa dia lasa nitory hatraiza hatraiza, ka sady niara-niasa taminy ny Tompo no nankató ny fampianarany tamin’ny fahagagana nomba azy.

 

 

 

Ce contenu a été publié dans malagasy. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire