Matio frantsay malagasy

Passion (Mt 26 – 27)

Ny nijalian’i Jesoa (Mt 26 – 27)

Résurrection

Fitsangan-ko velona

 

Matthieu chapitre 1

Matio Toko voalohany

Généalogie de Jésus (Mt 1, 1-17)

Razan’i Jesoa (Mt 1, 1-17)

1Livre des origines de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : 1Filazana ny Razan’i Jesoa Kristy, Zanak’i Davida, Zanak’i Abrahama.
2Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, 2I Abrahama niteraka an’i Isaaka, i Isaaka niteraka an’i Jakôba ; i Jakôba niteraka an’i Jodà mirahalahy avy ;
3Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrôm, Esrôm engendra Aram, 3i Jodà niteraka an’i Faresa sy i Zarà tamin’i Tamara ; i Faresa niteraka an’i Esrôna, i Esrôna niteraka an’i Arama ;
4Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmon, 4i Arama niteraka an’i Aminadaba ; i Aminadaba niteraka an’i Naasôna ; i Naasôna niteraka an’i Salmôna ;
5Salmon engendra Boz, de Rahab, Boz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, 5i Salmôna niteraka an’i Boôza tamin’i Rahaba; i Boôza niteraka an’i Obeda tamin’i Rota ;
6Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d’Urie, 6i Obeda niteraka an’i Jese, i Jese niteraka an’i Davida mpanjaka. I Davida mpanjaka niteraka an’i Salômôna tamin’ilay vadin’i Oria ;
7Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, 7i Salômôna niteraka an’i Rôbôama ; i Rôbôama niteraka an’i Abiasa ; i Abiasa niteraka an’i Asà,
8Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, 8i Asà niteraka an’i Jôsafata; i Jôsafata niteraka an’i Jôrama ; i Jôrama niteraka an’i Oziasa ;
9Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, 9i Oziasa niteraka an’i Jôatama ; i Jôatama niteraka an’i Akaza ; i Akaza niteraka an’i Ezekiasa ;
10Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amôn, Amôn engendra Josias, 10i Ezekiasa niteraka an’i Manase ; i Manase niteraka an’i Amôna ; i Amôna niteraka an’i Jôsiasa ;
11Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. 11i Jôsiasa niteraka an’i Jekôniasa mirahalahy avy, tamin’ny andro nifindrana tany Babilôna.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, 12Ary rahefa nifindra tany Babilôna, i Jekôniasa niteraka an’i Salatiela ; i Salatiela niteraka an’iZôrôbabela ;
13Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, 13i Zôrôbabela niteraka an’i Abioda, i Abioda niteraka an’i Eliakima ; i Eliakima niteraka an’i Azôra ;
14Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, 14i Azôra niteraka an’i Sadôka; i Sadôka niteraka an’i Akima; i Akima niteraka an’i Elioda ;
15Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, 15i Elioda niteraka an’i Eleazara ; i Eleazara niteraka an’i Matana ; i Matana niteraka an’i Jakôba ;
16Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, que l’on appelle Christ. 16ary i Jakôba niteraka an’i Jôsefa vadin’i Maria izay niteraka an’i Jesoa ilay atao hoe Kristy.
17Le nombre total des générations est donc: quatorze d’Abraham à David, quatorze de David à la déportation de Babylone, quatorze de la déportation de Babylone au Christ. 17Koa ny taranaka rehetra hatramin’i Abrahama ka hatramin’i Davida, dia taranaka efatra ambin’ny folo ; ary hatramin’i Davida ka hatramin’ny nifindrina tany Babilôna, dia taranaka efatra ambin’ny folo ; ary hatramin’ny nifindrina tany Babilôna ka hatramin’i Kristy dia taranaka efatra ambin’ny folo.

L’annonce à Joseph (Mt 1, 18-24)

Ny filazana an’i Jôsefa (Mt 1, 18-24)

18Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph : or, avant qu’ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit Saint. 18Toy izao no nahaterahan’i Kristy : i Maria reniny dia efa fofombadin’i Jôsefa; fa raha mbola tsy niray trano izy ireo, dia hita fa nanana anaka avy tamin’ny Fanahy Masina izy.
19Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la répudier sans bruit. 19Ary i Jôsefa vadiny, noho izy lehilahy marina sady tsy te-hanala baraka azy dia nikasa hametraka azy mangingina.
20Alors qu’il avait formé ce dessein, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit :

–     « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme : car ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint ;

20Nefa raha mbola nieritreritra izany izy, indro nisy Anjelin’ny Tompo niseho taminy, tamin’ny nofy, ka nanao hoe :

–     « Ry Jôsefa, zanak’i Davida, aza matahotra hampakatra an’i Maria vadinao, fa ny Zaza ao an-kibony dia avy amin’ny Fanahy Masina,

      21Elle enfantera un fils, et tu l’appeleras du nom de Jésus : car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés ».       21ary hiteraka Zazalahy izy, ka ny anarany hataonao hoe Jesoa, fa Izy no hamonjy ny olony ho faka amin’ny fahotany. »
22Or tout ceci advint pour que s’accomplit cet oracle prophétique du Seigneur : 22Ary izany rehetra izany no tonga, dia mba hahatanteraka izay nampilazain’ny Tompo ny mpaminany hoe :
–     23« Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appelera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : « Dieu avec nous ». » –     « 23Indro ny Virjiny hitoejaza ka hiteraka Zazalahy, ary ny anarany hatao hoe Emanoela, izany hoe : « amintsika Andriamanitra ».
24Une fois réveillé, Joseph fit comme l’ange le lui avait prescri : il prit chez lui sa femme ; 24Ary rahefa nahatsiaro tamin’ny torimaso i Jôsefa, dia nanao araka izay nandidian’ny Anjely azy ka nampakatra ny vadiny.
25Et il ne la connut pas jusqu’au jour où elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus. 26Ary tsy nahalala azy izy ambara-piterany ny Zanany lahimatoa, ary nataony hoe Jesoa no anarany.

Matthieu chapitre 2

Matio toko faha-2

La visite des mages (Mt 2, 1-12)

Ny fitsidihan’ny Majy (Mt 2, 1-12)

1Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem 1Rehefa teraka tao Betilehema any Jodea i Jesoa tamin’ny andron’i Herôda mpanjaka, dia indreo nisy Majy avy tany Atsinanana tonga tany Jerosalema
2en disant :

–     « Où est le roi de Juifs qui vient de naître ? Nous avons, en effet, vu son astre se lever et sommes venus lui rendre hommage. »

2nanao hoe :

–     « Aiza ilay Mpanjakan’ny Jody vao teraka ? Fa efa nahita ny kintany tany Atsinanana izahay, ka nankaty mba hitsaoka Azy. »

3L’ayant appris, le roi Hérode s’émut, et tout Jérusalem avec lui. 3Raha nahare izany i Herôda mpanjaka, dia taitra izy mbamin’i Jerosalema rehetra,
4Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s’enquérait auprès d’eux du lieu où devait naître le Christ : 4ka namory ny lohan’ny mpisorona rehetra, sy ny mpanora-dalàna tamin’ny vahoaka izy, ary nanontany azy hoe :

–     « Aiza no hahaterahan’i Kristy ? »

–     « 5A Bethléem en Judée,

lui dirent-ils ; ainsi en effet, est-il écrit par le prophète :

5Ary hoy ireo taminy :

–     « Ao Betilehema tanin’i Jodà, fa izao no voasoratry ny mpaminany :

–     « 6Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement le moindre des clans de Juda ; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël. »       ‘6Ary ianao, ry Betilehema tanin’i Jodà, tsy ianao no kely indrindra amin’ny renivohitr’i Jodà, fa avy ao aminao no hivoahan’ilay Mpanjaka izay hifehy an’i Israela oloko’ ».
7Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l’apparition de l’astre 7Dia nalain’i Herôda mangingina ny Majy, ka nohadihadîny fatratra ny andro nisehoan’ny kintana taminy.
8et les envoya à Bethléem den disant :

–     « Allez vous renseigner exactement sur l’enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, avisez-moi, afin que j’aille moi aussi, lui rendre hommage. »

8Ary naniraka azy ho any Betilehema izy nanao hoe :

–     « Andeha ka fotopotory tsara ny amin’ilay Zaza ; ary rehefa hitanareo, dia ilazao aho mba hankanesako any koa hitsaoka Azy. »

9Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route ; et voici que l’astre, qu’ils avaient vu à son lever les précédait jusqu’à ce qu’il vint s’arrêter au-dessus de l’endroit où était l’enfant. 9Ary rehefa nandre ny tenin’ny mpanjaka izy ireo dia lasa. Ary indro ilay kintana hitany tany Antsinanana, fa nialoha azy ambara-pijanony teo ambonin’izay nitoeran’ny Zaza.
10A la vue de l’astre, ils se réjouirent d’une très grande joie. 10Faly dia faly izy nony nahita ny kintana,
11Entrant alors dans le logis, ils virent l’enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 11ary rehefa tafiditra tao an-trano izy, dia nahita ny Zazakely sy i Maria Reniny, ka niankohoka nitsaoka Azy ; ary nony efa nosokafany ny fitoeram-drakiny, dia nanolotra fanatitra ho Azy izy, dia volamena sy emboka manitra ary mira.
12Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays. 12Ary rehefa notoroan’Andriamanitra hevitra tamin’ny nofy izy ireo tsy hiverina any amin’i Herôda, dia lalan-kafa no nalehany nody ho any amin’ny fonenany.

Fuite en Egypte (Mt 2, 13-23)

Ny nandosirana tany Ejipta (Mt 2, 13-23)

13Après leur départ, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit :

–     « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte ; et restes-y jusqu’à de que je te le dise. Car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. »

13Nony lasa ireo olon-kendry ireo, indro nisy anjelin’ny Tompo niseho tamin’i Jôsefa tamin’ny nofy ka nanao hoe :

–     « Mifohaza ianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, ary mandosira any Ejipta, dia mitoera any ambara-pilazako aminao indray ; fa i Herôda efa hitady ny Zazakely hovonoiny. »

14Il se leva, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte ; 14Mbola alina dia nifoha izy, nitondra ny Zazakely sy ny reniny, ka lasa nankany Ejipta.
15et il resta là jusqu’à la mort d’Hérode pour que s’accomplit cet oracle prophétique du Seigneur :

–     « D’Egypte, j’ai appelé mon fils. »

15Ary dia nitoetra tany izy telo mianaka ambara-pahafatin’i Herôda, mba ho tanteraka ny tenin’ny Tompo voalazan’ny mpaminany hoe :

–     « Nantsoiko hiala tany Ejipta ny Zanako. »

16Alors Hérode, se voyant joué par les mages, entra dans une grande fureur et envoya tuer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants jusqu’à deux ans, d’après l’époque qu’il s’était fait préciser par les mages. 16Ary nony efa hitan’i Herôda fa voafitak’ireo olon-kendry izy, dia tezitra indrindra izy ka naniraka namono ny zazakely rehetra tao Betilehema sy tamin’ny tany manodidina, hatramin’ny roa taona no ho midina, araka ny andro nofotopotorany tamin’ireo olon-kendry.
17Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : 17Dia tanteraka tamin’izay ny tenin’i Jerem mpaminany manao hoe :
–     « 18Une voix dans Rama s’est fait entendre, des pleurs et une longue plainte: c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. » –     « 18Nisy feo re tao Ramà, dia fitomaniana sy fidradradradrana mafy. I Rahely nitomany ny zanany, ka tsy azo nampiononina, fa tsy eo intsony ireny. »
19Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte, 19Ary rahefa maty i Herôda, indro nisy anjelin’ny Tompo niseho tamin’i Jôsefa tany Ejipta tamin’ny nofy
20et lui dit :

–     « Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d’Israël ; car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. »

20ka nanao hoe :

–     « Mifohaza ianao, ento ny Zazakely sy ny reniny ka modia any amin’ny tanin’i Israely, fa efa maty izay nitady ny ain’ny Zazakely. »

21Il se leva, prit avec lui l’enfant et sa mère, et rentra en terre d’Israël. 21Dia nifoha izy, nitondra ny Zazakely sy ny reniny ka tonga tany amin’ny tanin’i Israely.
22Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit de s’y rendre ; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée 22Nony reny anefa fa i Arkelaosy no nanjaka tany Jodea nandimby an’i Herôda rainy, dia natahotra hankany izy, ka nankany Galilea nony efa nilazan’Andriamanitra tamin’ny nofy.
23et vint s’établir dans une ville appelée Nazareth ; pour que s’accomplit l’oracle des prophètes :

–     « Il sera appelé Nazôréen ».

23Ary nony tonga tany izy telo mianaka, dia nonina tao amin’ny tanàna atao hoe Nazareta, mba ho tanteraka ilay tenin’ny mpaminany hoe :

–     « Fa hatao hoe Nazareanina Izy. »

Matthieu chapitre 3

Matio toko faha-3

La prédication de Jean-Baptiste (Mt 3, 1-12)

Ny toritenin’i Joany Batista (Mt 3, 1-12)

1En ces jours-là paraît Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée : 1Ary tamin’izany andro izany, dia niseho i Joany Batista, nitoriteny tany an-taniefitr’i Jodea nanao hoe :
–     « 2Convertissez-vous: le Règne des cieux s’est approché ! » –     « 2Mibebaha ianareo, fa efa akaiky ny fanjakan’ny lanitra.
3C’est lui dont avait parlé le prophète Isaïe quand il disait : « Une voix crie dans le désert : « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. » » 3Izy no ilay voalazan’i Izaia mpaminany hoe : « Injay misy feon’olona miantso mafy any an-taniefitra hoe : ‘Amboary ny lalan’ny Tompo, ahitsio ny halehany’ ».
4Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 4Akanjo volon-drameva no fitafin’io Joany io, fehikibo hoditra no etra fanaovany, ary valala sy tantely remby no hanina fihinany.
5Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui ; 5Ary nankany aminy daholo i Jerosalema sy i Jodea manontolo mbamin’ny tany manodidina an’i Jôrdany ;
6ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés. 6ka nony efa niaiky ny fahotany izy ireo, dia nataony batemy tao amin’ny ony Jôrdany.
7Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit :

–     « Engeance de vipères, qui vous a montré le moyen d’échapper à la colère qui vient ?

7Ary raha nahita ny farisianina sy ny Tsadoseanina betsaka hataony batemy izy, dia niteny taminy hoe :

–     « Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy ?

      8Produisez donc du fruit qui témoigne de votre conversion ;       8Koa manaova ary asa mendrika ny fibebahana,
      9et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : ‘Nous avons pour père Abraham.’ Car je vous le dis, des pierres que voici, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.       9ary aza manao anakampo hoe : ‘Manana an’i Abrahama ho rainay izahay’ ; fa lazaiko aminareo fa Andriamanitra mahay manangana zanaka ho an’i Abrahama avy amin’ireto vato ireto.
      10Déjà la hache est prête à attaquer la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.       10Efa ao am-poto-kazo sahady ny famaky : koa ny hazo rehetra izay tsy mamoa voa tsara dia hokapaina, ka hatsipy any anaty afo.
      11Moi, je vous baptise dans l’eau en vue de la conversion ; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi: je ne suis pas digne de lui ôter ses sandales ; lui, il vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.       11Izaho dia manao batemy anareo amin’ny rano, ho amin’ny fibebahana ; fa Ilay tamy aoriako no mahery kokoa noho izaho, ary tsy mendrika hivimbina ny kapany akory aho ; Izy no hanao batemy anareo amin’ny Fanahy Masina sy ny afo ;
      12Il a sa pelle à vanner à la main, il va nettoyer son aire et recueillir son blé dans le grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. »       12eny an-tanany ny fikororohana ary hodioviny tsara ny famoloany, ka ny variny hangoniny any an-tsompitra, fa ny mololo kosa hodorany any amin’ny afo tsy mety maty. »

Baptême de Jésus (Mt 3, 13-17)

Ny nanaovana batemy an’i Jesoa (Mt 3, 13-17)

13Alors Jésus arriva de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. 13Dia tonga avy tany Galilea i Jesoa ka nanatona an’i Joany teo amoron’i Jordany mba hataony batemy ;
14Celui-ci l’en détournait, en disant :

–     « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ! »

14fa nandà i Joany nanao hoe :

–     « Izaho no tokony hataonao batemy, ka Ianao indray va no mankaty amiko ? »

15Mais Jésus lui répondit :

–     « Laisse-moi faire pour l’instant : car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir toute justice. »

Alors il le laisse faire.

15Dia namaly i Jesoa ka nanao taminy hoe :

–     « Ekeo izao, fa izao no mety hahatanterahantsika ny fahamarinana rehetra ».

Dia nanaiky izy.

16Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau ; et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. 16Nony vita batemy i Jesoa, dia niala avy teo amin’ny rano niaraka tamin’izay, ary indro nisokatra taminy ny lanitra, ka hitany ny Fanahin’Andriamanitra nidina tahaka ny voromahailala nankeo amboniny.
17Et voici qu’une voix venue des cieux disait :

–     « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur. »

17Dia injay nisy feo avy any an-danitra nanao hoe :

–     « Ity no Zanako malalako izay ankasitrahiko indrindra ».

Matthieu chapitre 4

Matio toko faha-4

Jésus est tenté au désert (Mt 4, 1-11)

Ny fakampanahy tany an-taniefitra (Mt 4, 1-11)

1Alors Jésus fut conduit par l’Esprit au désert, pour être tenté par le diable. 1Dia nentin’ny Fanahy Masina nankany an’Efitra i Jesoa mba halain’ny demony fanahy ;
2Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim. 2ary nifady hanina efapolo andro sy efapolo alina Izy, ka noana nony afaka izany.
3Le tentateur s’approcha et lui dit :

–     « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. »

3Dia nanatona ny mpaka fanahy ka nanao taminy hoe :

–     « Raha ny Zanak’Andriamanitra Ianao, ataovy tonga mofo ireto vato ireto »

4Mais il répliqua :

–     « Il est écrit : Ce n’est pas seulement de pain que l’homme vivra, mais de toute parole sortant de la bouche de Dieu.

4Fa namaly i Jesoa ka nanao hoe :

–     « Efa voasoratra hoe : Tsy ny mofo ihany no iveloman’ny olona, fa ny teny rehetra izay aloaky ny vavan’Andriamanitra ».

5Alors le diable l’emmène dans la Ville Sainte, le place sur le faîte du temple 5Tamin’izay dia nitondra Azy nankany amin’ny tanàna masina ny demony ka nametraka Azy teo an-tampon’ny Tempoly,
6et lui dit :

–     « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour t’éviter de heurter du pied quelque pierre. »

6dia nanao taminy hoe :

–     « Raha Zanak’Andriamanitra Ianao, mianjerà any ambany any, fa efa voasoratra hoe : Ny anjeliny no nametrahany Anao, ary izy ireo hitondra Anao an-tanany fandrao tafintohina amin’ny vato ny tongotrao »

7Jésus lui dit :

–     « Il est aussi écrit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. »

7Fa hoy i Jesoa taminy :

–     « Efa voasoratra koa fa : Tsy haka fanahy ny Tompo Andriamanitra ianao ».

8Le diable l’emmène encore sur une très haute montagne ; il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire 8Dia nentin’ny demony nankany ambonin’ny tendrombohitra avo dia avo indray Izy, ka nasehony Azy ny fanjakana rehetra amin’izao tontolo izao mbamin’ny voninahiny,
9et lui dit :

–     « Tout cela je te le donnerai, si tu te prosternes et m’adores. »

9ary hoy izy taminy :

–     « Homeko Anao izao rehetra izao, raha miankohoka hivavaka amiko Ianao. »

10Alors Jésus lui dit :

–     « Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Le Seigneur ton Dieu tu adoreras et c’est à lui seul que tu rendras un culte. »

10Fa izao no navalin’i Jesoa azy :

–     « Mandehana ry Satana, fa efa voasoratra hoe Ny Tompo Andriamanitrao no hivavahanao, ary Izy irery ihany no hotompoinao ».

11Alors le diable le laisse, et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient. 11Tamin’izay dia nandao Azy ny demony ary indreo nisy anjely tonga teo aminy ka nanompo Azy.

Jésus s’établit à Capharnaüm (Mt 4, 12-17)

Ny niverenana tany Galilea (Mt 4, 12-17)

12Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée 12Nony ren’i Jesoa fa natao an-tranomaizina i Joany, dia lasa Izy nankany Galilea ;
13et, laissant Nazara, vint s’établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephtali, 13ka nony niala tany Nazareta dia tonga tao Kafarnaoma, tanàna amoron-dranomasina ao amin’ny sisin-tanin’i Zabolôna sy Neftalý ka nonina tao,
14pour que s’accomplit l’oracle d’Isaïe le prophète : 14mba ho tanteraka ny teny nolazain’i Izaia Mpaminany hoe :
–     « 15Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays de Transjordanie, Galilée des nations ! –     « 15Ny tanin’i Zabolôna sy ny tanin’i Neftalý, ny lalana ao amoron-dranomasina, any andafin’i Jordany, Galilean’ny Jentily :
      16Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s’est levée. »       16ny olona izay nitoetra tao amin’ny maizina dia nahita fahazavana lehibe, ary ireo izay nitoetra tao amin’ny tany aloky ny fahafatesana no niposahan’ny mazava. »
17Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire :

–     « Repentez-vous, car le Royaume des cieux est tout proche. »

17Hatramin’izay dia nanomboka nitory teny i Jesoa ka nanao hoe :

–     « Mibebaha ianareo, fa efa akaiky ny fanjakan’ny lanitra. »

Appel des 4 premiers disciples (Mt 4, 18-22)

Ny niantsoana an’ireo mpianatra efatra voalohany (Mt 4, 18-22)

18Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André, son frère, en train de jeter le filet dans la mer: c’étaient des pêcheurs. 18Ary raha nitsangantsangana teny amoron’ny ranomasin’i Galilea i Jesoa, dia nahita olona mirahalahy, dia i Simôna ilay atao hoe Piera sy Andre rahalahiny nanarato tao amin’ny ranomasina, fa mpanarato izy ireo.
19Il leur dit :

–     « Venez à ma suite et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »

19Dia hoy Izy taminy :

–     « Avia hanaraka Ahy, fa hataoko mpanarato olona ianareo ».

20Laissant aussitôt leurs filets, ils le suivirent. 20Dia nandao ny haratony niaraka tamin’izay izy ireo ka nanaraka Azy.
21Avançant encore, il vit deux autres frères: Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets. Il les appela. 21Dia mbola nandroso ihany Izy, ka nahita olona mirahalahy hafa koa, dia i Jakôba zanak’i Zebede sy i Joany rahalahiny izay teo an-tsambo niaraka tamin’i Zebede rainy, nanamboatra ny haratony ; ary nantsoiny izy mirahalahy.
22Laissant aussitôt leur barque et leur père, ils le suivirent. 22Nandao ny haratony sy ny rainy niaraka tamin’izay izy ireo ka nanaraka Azy.

Enseignement et guérisons (Mt 4, 23-25)

Nampianatra sy nanasitrana i Jesoa (Mt 4, 23-25)

23Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. 23Ary i Jesoa nitety an’i Galilea manontolo, nampianatra tao amin’ny sinagôgan’ny olona, sy nitory ny Evanjelin’ny Fanjakan’Andriamanitra, ary nanasitrana ny aretina sy ny rofy rehetra tamin’ny olona.
24Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. 24Dia niely eran’i Siria manontolo ny lazany, ka nentin’ny olona tany aminy ny marary rehetra izay azon’ny aretina sy ny fijaliana samihafa, dia ny mararin-javatra, ny mararin’ny androbe, ny malemy, ka nositraniny ireny.
25Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordanie. 25Ary be ny vahoaka avy tany Galilea sy deKapôly sy Jerosalema sy Jodea ary tany andafin’i Jordany, no nanaraka Azy.

Matthieu chapitre 5

Matio toko faha-5

Béatitudes (Mt 5, 1-12)

Fahasambarana (Mt 5, 1-12)

1Quand Jésus vit toute la foule qui le suivait, il gravit la montagne. Il s’assit et ses disciples s’approchèrent. 1Nony nahita ny vahoaka i Jesoa, dia niakatra teo an-tendrombohitra ; ary rahefa tafapetraka Izy, dia nanatona Azy ny mpianany.
2Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les instruire. Il disait : 2ka niloa-bava Izy nampianatra azy, nanao hoe :
–     3« Heureux les pauvres de cœur : le royaume des cieux est à eux ! –     3« Sambatra ny mahantra am-panahy, fa azy ny fanjakan’ny lanitra.
      4Heureux les doux : ils obtiendront la Terre Promise !       4Sambatra ny malemy fanahy, fa izy no handova ny tany.
      5Heureux ceux qui pleurent : ils seront consolés !       5Sambatra izay mitomany, fa halàna alahelo
      6Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés !       6Sambatra izay noana sy mangetaheta ny fahamarinana, fa ho voky izy.
      7Heureux les miséricordieux : ils obtiendront miséricorde !       7Sambatra ny mamindra fo, fa hamindrana fo izy.
      8Heureux les cœurs purs : ils verront Dieu !       8Sambatra ny madio fo, fa hahita an’Andriamanitra izy.
      9Heureux les artisans de paix : ils seront appelés Fils de Dieu !       9Sambatra ny tia fihavanana, fa hantsoina hoe zanak’Andriamanitra izy.
      10Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice : le royaume des cieux est à eux !       10Sambatra ny miaritra ny fanenjehana noho ny rariny, fa azy ireo ny fanjakan’ny lanitra.
      11Heureux serez-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute, et si l’on dit faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.       11Sambatra ianareo raha tevatevaina sy enjehina ary ampangaina lainga amin’ny ratsy rehetra noho ny amiko :
      12Soyez dans la joie et l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux ; c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous précédaient.       12Mifalia sy miravoravoa ianareo fa lehibe ny valisoanareo any an-danitra, satria tahaka izany koa no nanenjehany ny mpaminany izay nalohanareo. »

Le sel de la terre, la lumière du monde (Mt 5, 13-16)

Fanasan’ny tany ary fahazavan’izao tontolo izao (Mt 5, 13-16)

      13Vous êtes le sel de la terre. Se le sel se dénature, comment redeviendra-t-il du sel ? il n’est plus bon à rien : on le jette dehors et les gens le piétinent.       13Ianareo no fanasin’ny tany ; fa raha ny fanasina no tonga matsatso, hatao ahoana no fanasina azy indray ? Tsy ho azo atao inona intsony izy, fa hariana any alatrano hohitsahin’ny olona.
      14Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.       14Ianareo no fahazavan’izao tontolo izao : tsy azo afenina izay tanàna miorina eo an-tampon-tendrombohitra,
      15Et l’on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau ; on la met sur le lampadaire, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.       15ary tsy misy olona mampirehitra jiro ka mametraka azy ao ambanin’ny vata famarana, fa eo ambonin’ny fanaovan-jiro no apetrany mba hanazava izay rehetra ao an-trano.
      16De même que votre lumière brille devant les hommes : alors, en voyant ce que vous faites de bien, ils rendront gloire à votre Père qui est aux cieux.       16Aoka hazava eo imason’ny olona tahaka izany koa ny fahazavanareo mba hahitany ny asa soa ataonareo, ka hanomezany voninahitra ny Rainareo izay any an-danitra.

Pas venue abolir mais accomplir la loi (Mt 5, 17-20)

Ny fanatanterahana ny Lalàna (Mt 5, 17-20)

      17Ne pensez pas que je suis venu abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.       17Aza ataonareo fa tonga Aho handrava ny lalàna sy ny Mpaminany ; tsy tonga handrava Aho, fa hanatanteraka.
      18Amen, je vous le dis : avant que le ciel et la terre disparaissent, pas une lettre, pas un seul petit trait ne disparaîtra de la Loi jusqu’à ce que tout se réalise.       18Fa lazaiko aminareo marina tokoa, fa mandra-pahalevon’ny lanitra sy ny tany, dia tsy hisy ho foana akory amin’ny Lalàna na dia i iray na tendron-tsoratra iray akory aza, mandra-pahatanterak’izy rehetra.
      19Donc, celui qui rejettera un seul de ces petits commandements et qui enseignera aux hommes à faire ainsi, sera déclaré le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui les observera et les enseignera sera déclaré grand dans le royaume des cieux.       19Koa amin’izany izay handika ny anankiray amin’ireo didy madinika indrindra ireo, ka hampianatra ny olona toy izany, dia ho kely indrindra amin’ny fanjakan’ny lanitra ; fa izay hanatanteraka sy hampianatra ireo koa dia ho lehibe amin’ny fanjakan’ny lanitra.
      20Je vous le déclare : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux.       20Raha tsy lehibe noho ny an’ny mpanora-dalàna sy ny Farisianina ny fahamarinanareo, dia tsy hiditra amin’ny fanjakan’ny lanitra akory ianareo.

Meurtre et réconciliation (Mt 5, 21-26)

Ny mamono olona sy ny fihavanana (Mt 5, 21-26)

      21Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‘Tu ne commettras pas de meurtre’, et si quelqu’un comment un meurtre, il en répondra au tribunal.       21Efa renareo fa voalaza tamin’ny ntaolo hoe : Aza mamono olona, ary izay mamono dia hohelohina amin’ny fitsarana.
      22Et bien moi, je vous dis : tout homme qui se met en colère contre son frère, en répondra au tribunal. Si quelqu’un insulte son frère, il en répondra au grand conseil. Si quelqu’un maudit son frère, il sera passible de la géhenne de feu.       22Fa izaho kosa milaza aminareo fa izay rehetra mitezitra ny rahalahiny dia hohelohina amin’ny fitsarana ; ary izay hanao aminy hoe Rakà dia hohelohina amin’ny Sanedrina ; ary izay manao azy hoe Foka, dia hohelohina amin’ny gehen’afo.
      23Donc, lorsque tu vas présenter ton offrande sur l’autel, si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,       23Koa raha manatitra ny fanatitrao eo amin’ny ôtely ianao, ka eo vao mahatsiaro fa manana alahelo aminao ny rahalahinao,
      24laisse ton offrande là, devant l’autel, va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande.       24dia avelao eo amin’ny ôtely aloha ny fanatitrao, ka mandehana mihavana amin’ny rahalahinao vao miverina hanolotra ny fanatitrao indray.
      25Accorde-toi vite avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui pour éviter que ton adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et qu’on ne te jette en prison.       25Mihavàna faingana amin’izay manana ady aminao, dieny samy mbola eo an-dalana ianareo, fandrao atolotr’izay manana ady aminao amin’ny mpitsara ianao, ary ny mpitsara kosa hanatitra anao amin’ny mpamatotra, ka hatao an-tranomaizina ianao.
      26Amen, je te le dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier sou.       26Lazaiko aminao marina tokoa fa tsy ho afaka ao mihitsy ianao, ambara-pandoanao ny variraiventy farany.

Adultère et œil qui fait pécher (Mt 5, 27-30)

Aza mijangajanga… ary maso no mampanota (Mt 5, 27-30)

      27Vous avez appris qu’il a été dit : ‘Tu ne commettras pas d’adultère’.       27Efa renareo fa voalaza tamin’ny Ntaolo hoe : ‘Aza mijangajanga ?’
      28Eh bien moi, je vous dis : tout homme qui regarde une femme et la désire, a déjà commis l’adultère dans son cœur.       28Fa Izaho kosa milaza aminareo fa izay rehetra hijery vehivavy ka maniry azy, dia efa nijangajanga taminy tao am-pony sahady.
      29Si ton œil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car c’est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.       29Koa raha ny masonao ankavanana no manafintohina anao, dia esory izy ka ario lavitra anao, fa aleo zavatra iray amin’ny tenanao no very toy izay ny tenanao manontolo no ariana any amin’ny gehen’afo.
      30Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car c’est ton intérêt de perdre un de tes membres, et que ton corps tout entier ne s’en aille pas dans la géhenne.       30Ary raha ny tananao ankavanana no manafintohina anao, dia tapaho ka ario lavitra anao, fa aleo rantsambatana iray amin’ny tenanao no very toy izay ny tenanao manontolo no ariana any amin’ny gehen’afo.

Répudiation (Mt 5, 31-32)

Fisaoram-bady (Mt 5, 31-32)

      31Il a été dit encore : ‘Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne une acte de répudiation.’       31Ary efa voalaza koa hoe : « Na iza na iza hisaotra ny vadiny, aoka hanome azy ny taratasy fisaorana ».
      32Eh bien moi, je vous dis : tout homme qui renvoie sa femme, sauf en cas d’union illégitime, la pousse à l’adultère ; et si quelqu’un épouse une femme renvoyée, il est adultère.       32Fa Izaho kosa milaza aminareo fa izay rehetra misaobady, afa-tsy noho ny fijangajangana ihany, dia mampijangajanga azy ; ary izay manambady ny voasaotra dia mijangajanga. »

Le serment (Mt 5, 33-37)

Aza mianiana (Mt 5, 33-37)

      33Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : ‘Tu ne feras pas de faux serments, mais tu t’acquitteras de tes serments envers le Seigneur’,       33Efa renareo koa fa voalaza tamin’ny Ntaolo hoe : ‘Aza mianiana tsy tó, fa efao amin’ny Tompo ny fianiananao’.
      34Eh bien moi, je vous dis de ne faire aucun serment, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu,       34Fa Izaho kosa milaza aminareo tsy hianiana akory, na amin’ny lanitra, fa seza fiandrianan’Andriamanitra izy ;
      35ni par la terre, car elle est son marchepied, ni par Jérusalem, car elle est la Cité du grand Roi.       35na amin’ny tany, fa fandrianan’ny tongony izy ; na amin’i Jerosalema, fa tanànan’ny mpanjaka lehibe izy;
      36Et tu ne jureras pas non plus sur ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.       36na amin’ny lohanao, fa tsy mahay mahafotsy na mahamainty na dia singam-bolo iray akory aza ianao.
      37Quand vous dites ‘oui’, que ce soit un ‘oui’. Quand vous dites ‘non’, que ce soit un ‘non’. Tout le reste vient du malin.       37Fa aoka ny teninareo ho eny, dia eny ; tsia, dia tsia ; fa izay mihoatra noho izany dia avy amin’ilay Ratsy.

La loi du talion (Mt 5, 38-42)

Ny Lalàn’ny valy faty (Mt 5, 38-42)

      38Vous avez appris qu’il a été dit : ‘Œil pour œil, dent pour dent’,       38Efa renareo fa voalaza hoe : ‘Maso efai-maso, nify efai-nify’
      39eh bien moi, je vous dis de ne pas riposter au méchant ; mais si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui encore l’autre.       39Fa Izaho kosa milaza aminareo tsy hamaly ratsy akory ; fa raha misy mamely tehamaina ny takolakao ankavanana, dia atolory azy koa ny ilany ;
      40Et si quelqu’un veut te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.       40Ary raha misy te-hiady aminao mba hahazoany ny akanjonao, dia afoizo ho azy koa ny lambanao ;
      41Et si quelqu’un te réquisitionne pour faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.       41Ary raha misy manery anao hiaraka aminy arivo dingana, miaraha aminy roa arivo.
      42Donne à qui te demande ; ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.       42Omeo izay mangataka aminao, ary aza ilaoza-mihataka izay te-hisambotra aminao.

L’amour des ennemis (Mt 5, 43-48)

Ny fitiavan’ny fahavalo (Mt 5, 43-48)

      43Tous avez appris qu’il a été dit : ‘Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi’.       43Efa renareo fa voalaza hoe : ‘Ho tia ny namanao ianao ary hankahala ny fahavalonao.’
      44Eh bien moi, je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,       44Fa Izao kosa milaza aminareo : ‘Tiavo ny fahavalonareo, manaova soa amin’izay mankahala anareo, ary mivavaha ho an’izay manenjika sy manendrikendrika anareo ;
      45afin d’être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.       45mba ho zanaky ny Rainareo izay any an-danitra ianareo, dia Ilay mampiposaka ny masoandrony amin’ny tsara fanahy sy ny ratsy fanahy, ary mandatsaka ranonorana amin’ny marina sy ny tsy marina.
      46Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? les publicains n’en font-ils pas autant ?       46Fa raha izay tia anareo ihany no tianareo, inona no valisoa ho azonareo ? Moa va na dia ny poblikanina aza tsy manao izany koa ?
      47Et si vous ne saluez que vos frères, que faites vous d’extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?       47Ary raha ny rahalahinareo ihany no arahabainareo, inona no mihoatra amin’ny ataonareo ? Moa na dia ny jentily aza tsy mba manao izany ihany koa ?
      48Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait. »       48Koa aoka ho lavorary ianareo tahaka ny fahalavorarian’ny Rainareo izay any an-danitra.

Matthieu chapitre 6

Matio toko faha-6

L’aumône dans le secret (Mt 6, 1-4)

Fiantrana atao mangingina (Mt 6, 1-4)

      1Si vous voulez vivre comme des justes, évitez d’agir devant les hommes pour vous faire remarquer. Autrement, il n’y a pas de récompense pour vous après de votre Père qui est aux cieux.       1Tandremo sao hataonareo eo imason’ny olona ny asa soa hataonareo mba hahitany azy ; fa raha izany, dia tsy hahita valisoa amin’ny Rainareo izay any an-danitra ianareo.
      2Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme ceux qui se donnent en spectacle dans les synagogues et dans les rues, pour obtenir la gloire qui vient des hommes. Amen, je vous le dis : ceux-là ont touché leur récompense.       2Koa amin’izany raha manao fiantrana ianao, dia aza mitsoka trômpetra eo alohanao tahaka ny fanaon’ny mpihatsaravelatsihy ao amin’ny sinagôga sy eny an-dalam-be, mba hankalazan’ny olona azy. Lazaiko aminareo marina tokoa fa efa azony ny valisoany.
      3Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ignore ce que donne ta main droite,       3Fa raha manao fiantrana ianao, aoka ny tananao havia tsy halala izay ataon’ny havanana,
      4afin que ton aumône reste dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais en secret : il te le revaudra.       4mba hiafina ny fiantrana ataonao, ary ny Rainao izay mahita ny miafina no hamaly soa anao.

La prière dans le secret (Mt 6, 5-6)

Mivavaha mangingina (Mt 6, 5-6)

      5Et quand vous priez, ne soyez pas comme ceux qui se donnent en spectacle : quand ils font leurs prières, ils aiment à se tenir debout dans les synagogues et les carrefours pour biens se montrer aux hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont touché leur récompense.       5Ary raha mivavaka ianareo, aza mba manao tahaka ny mpihatsaravelatsihy, izay tia ny mivavaka mitsangana ao amin’ny sinagoga sy eny an-joron-dalana, mba hahitan’ny olona azy. Lazaiko aminareo marina tokoa fa efa azony ny valisoany.
      6Mais toi, quand tu pries, retire-toi au fond de ta maison, ferme la porte, et prie ton Père qui est présent dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais en secret : il te le revaudra.       6Fa ianao kosa raha hivavaka, dia midira ao amin’ny efitranonao, ka rahefa voarindrinao ny varavarana, dia mivavaha amin’ny Rainao izay mahita ao amin’ny mangingina no hamaly anao.

Ne pas rabâcher (Mt 6, 7-8)

Raha mivavaka ianareo, dia aza mba maro teny (Mt 6, 7-8)

      7Lorsque vous priez, ne rabâchez pas comme les païens : ils s’imaginent qu’à force de paroles, ils seront exaucés.       7Raha mivavaka ianareo, dia aza mba maro teny tahaka ny jentily, fa ataony ho ny hamaroan’ny teniny ny hihainoana azy.
      8Ne les imitez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant même que vous l’ayez demandé.       8Koa aza manahaka azy ianareo, fa na mbola tsy mangataka aminy aza ianareo, fantatry ny Rainareo izay ilainareo.

Le Notre Père (Mt 6, 9-13)

Ny Vavakin’ny Rainay any an-danitra (Mt 6, 9-13)

      9Vous donc, priez ainsi :

Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié

      9Koa, mivavaha toa izao ianareo : Rainay any an-danitra       Hohamasinina anie ny Anaranao,
      10Que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel.       10Ho tonga anie ny fanjakanao, Ho tanteraka anie ny sitraponao,

Etý an-tany, tahaka ny any an-danitra

      11Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,       11Omeo anay anio ny haninay sahaza ho anay,
      12Remets-nous nos dettes, comme nous les avons remises nous-mêmes à ceux qui nous devaient.       12Avelao ny fahotanay tahaka ny amelanay izay nanao ratsy taminay
      13Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal       13Aza avelanao ho resin’ny fitaoman-dratsy izahay, fa manafaha anay amin’ny ratsy.

Le pardon (Mt 6, 14-15)

Ny famelana (Mt 6, 14-15)

      14Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.       14Fa raha mamela ny hadisoan’ny olona ianareo, dia havelan’ny Rainareo any an-danitra koa.
      15Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, à vous non plus votre Père ne pardonnera pas vos fautes.       15Fa raha tsy mamela ny hadisoan’ny olona kosa ianareo, dia tsy havelan’ny Rainareo koa ny hadisoanareo.

Le jeûne (Mt 6, 16-18)

Mifady hanina mangingina (Mt 6, 16-18)

      16Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air abattu, comme ceux qui se donnent en spectacle : ils se composent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Amen, je vous le déclare : ils ont touché leur récompense.       16Ary rahefa mifady hanina ianareo, dia aza manjombona endrika tahaka ny ataon’ny mpihatsaravelatsihy, izay mampisotisoty ny tavany mba hahitan’ny olona fa mifady izy. Lazaiko aminareo marina tokoa fa efa azony ny valisoany.
      17Mais toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage ;       17Fa ianao kosa raha mifady hanina, dia hosory zava-manitra ny lohanao, ary sasao ny tavanao,
      18ainsi ton jeûne ne sera pas connu des hommes, mais seulement de ton Père qui est présent dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais en secret ; il te le revaudra.       18mba tsy ho ny olona no hahita anao hoe mifady hanina, fa ny Rainao izay ao amin’ny mangingina; ary ny Rainao izay mahita ao amin’ny mangingina no hamaly soa anao.

Se faire un trésor dans le ciel (Mt 6, 19-21)

Ny tena harena marina an-danitra (Mt 6, 19-21)

      19Ne vous faites pas de trésors sur la terre, là où les mites et la rouille les dévorent, où les voleurs percent les murs pour voler.       19Aza mihary harena ho anareo ety an-tany izay misy harafesina sy kalalao manimba, ary mpangalatra manamy trano sy mangalatra
      20Mais faites-vous des trésors dans le ciel, là où les mites et la rouille ne dévorent pas, où les voleurs ne percent pas les murs pour voler.       20Fa miharia harena ho anareo any an-danitra izay tsy misy harafesina na kalalao manimba, sady tsy misy mpangalatra manamy trano na mangalatra.
      21Car là où est votre trésor, là aussi sera ton cœur.       21Fa izay itoeran’ny harenao no itoeran’ny fonao koa.

La lampe du cœur (Mt 6, 22-23)

Ny jiron’ny tena (Mt 6, 22-23)

      22La lampe du cœur, c’est l’œil. Donc, si ton œil est vraiment clair, ton corps tout entier sera dans la lumière.       22Ny maso no jiron’ny tena : raha tsara ny masonao, dia hazava avokoa ny tenanao rehetra ;
      23Mais, si ton œil est mauvais, ton corps tout entier sera plongé dans les ténèbres. Si donc la lumière que est en toi est ténèbres, quelles ténèbres y aura-t-il !       23fa raha ratsy kosa ny masonao, dia ho maizina avokoa ny tenanao rehetra, ka raha zary maizana ary ny fahazavana izay eo amin’ny tenanao, fahamaizinana manao ahoana izany!

Aucun homme ne peut servir deux maîtres (Mt 6, 24)

Andriamanitra sy ny vola (Mt 6, 24)

      24Aucun homme ne peut servir deux maîtres : ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l’argent.       24Tsy misy olona mahay manompo tompo roa, fa ny anankiray ho halany, ary ny anankiray ho tiany, na ny anankiray hombany, ary ny anankiray hoesoiny. Koa tsy mahay manompo an’Andriamanitra sy ny vola ianareo.

Ne vous inquiétez pas pour votre corps, cherchez le royaume (Mt 6, 25-34)

Matoky an’Andriamanitra (Mt 6, 25-34)

      25C’est pourquoi je vous dis : ne vous faites pas tant de souci pour votre vie, au sujet de la nourriture, ni pour votre corps, au sujet du vêtement. La vie ne vaut-elle pas plus que la nourriture, et le corps, plus que le vêtement ?       25Noho izany, izao no ataoko aminareo : Aza manahy foana ny amin’ny ainareo, dia izay hohaninareo na hosotroinareo, na ny amin’ny tenanareo, dia izay hotafianareo. Moa tsy ny aina noho ny hanina, ary ny tena noho ny fitafiana ?
      26Regardez les oiseaux du ciel : ils ne font ni semailles ni moisson, ils ne font pas de réserves dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?       26Jereo ny voro-manidina, fa tsy mba mamafy na mijinja, na manangona an-tsompitra ireny, fa ny Rainareo izay any an-danitra no mamelona azy ; ka moa tsy mihoatra lavitra noho ireny va ianareo ?
      27D’ailleurs, qui d’entre vous, à force de souci, peut prolonger tant soit peu son existence ?       27Ary iza aminareo, na dia manahy aza, no mahay manalava ny tenany na dia iray hakiho ihany aza ?
      28Et au sujet des vêtements, pourquoi se faire tant de souci ? Observez comment poussent les lys des champs : ils ne travaillent pas, ils ne filent pas.       28Ary ahoana no anahianareo ny amin’ny fitafiana ? Zahao ny fanirin’ny lisy any an-tsaha, fa tsy mba miasa, na mamoly ireny ;
      29Or, je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire, n’était pas habillé comme l’un d’eux.       29Kanefa lazaiko aminareo fa na dia i Salomona tao amin’ny voninahiny rehetra aza dia tsy mba nitafy tahaka ny anankiray amin’izy ireny.
      30Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui est là aujourd’hui, et qui demain sera jetée au feu, ne fera-t-il pas bien davantage pour vous, hommes de peu de foi ?       30Ka raha toy izany no fanafin’Andriamanitra ny ahitra any an-tsaha, izay eny anio nefa hatsipy any am-patana rahampitso, tsy mihoatra noho izany va no hataony aminareo, ry kely finoana ?
      31Ne vous faites donc pas tant de souci ; ne dites pas : ‘Qu’allons-nous manger ?’ ou bien : ‘Qu’allons-nous boire ?’ ou encore : ‘Avec quoi nous habiller ?’       31Noho izany aza manahy ianareo manao hoe : Inona no hohaninay, na inona no hosotroinay, na inona no hotafinay ?
      32Tout cela, les païens le recherchent. Mais votre Père céleste sait que vous en avez besoin.       32Fa ny Jentily no mikatsaka izany rehetra izany ; ary fantatry ny Rainareo izay any an-danitra fa ilainareo izany.
      33Cherchez d’abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus le marché.       33Koa katsaho ary aloha ny fanjakan’Andriamanitra sy ny fahamarinany, dia homena izany rehetra izany ianareo ho fanampiny.
      34Ne vous faites pas tant de souci pour demain : demain se souciera de lui-même ; à chaque jour suffit sa peine.       34Ary aza manahy ny ho ampitso ianareo, fa ny ampitso hanahy ny azy, ary ny anio efa ampy ny fahoriana midona aminy.

Matthieu chapitre 7

Matio toko faha-7

La paille et la poutre (Mt 7, 1-5)

Ny tapak’ahitra sy ny vatan-kazo (Mt 7, 1-5)

      1« Ne jugez pas, pour ne pas être jugés ;       « 1Aza mitsara mba tsy hotsaraina ianareo ;
      2Le jugement que vous portez contre les autres, sera porté aussi contre vous ; la mesure dont vous vous servez pour les autres, servira aussi pour vous.       2fa araka ny fitsarana ataonareo no hitsarana anareo, ary araka ny famarana hamaranareo no hamarana ho anareo koa.
      3Qu’as-tu à regarder la paille dans l’œil de ton frère, alors que la poutre qui est dans ton œil, tu ne la remarques pas ?       3Ary nahoana ianao no mahita ny tapak’ahitra ao amin’ny mason’ny rahalahinao, nefa tsy mahita ny sakamandimby izay eo amin’ny masonao ?
      4Comment vas-tu dire à ton frère : ‘Laisse-moi retirer la paille de ton œil’, alors qu’il y a une poutre dans ton œil à toi ?       4Ary ahoana no ilazanao amin’ny rahalahinao hoe : ‘Avelao hesoriko ny tapak’ahitra amin’ny masonao’, nefa indro fa misy sakamandimby eo amin’ny anao ?
      5Esprit faux ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère. »       5Ry mpihatsaravelatsihy, esory aloha ny sakamandimby izay ao amin’ny masonao ary rahefa izany dia ho hitanao tsara ny hanesoranao ny tapak’ahitra ao amin’ny mason’ny rahalahinao. »

Ne pas donner aux chiens ce qui est sacré (Mt 7, 6)

Aza manazimbazimba ny zavatra masina (Mt 7, 6)

      6Ce qui est sacré, ne le donnez pas aux chiens ; vos perles, ne les jetez pas aux cochons, pour éviter qu’ils les piétinent pour se retournent pour vous déchirer.       6Aza omena ny alika ny zava-masina, ary aza atsipy amin’ny kisoa ny voahanginareo, sao hitsahiny ireny, dia hifotitra hamiravira anareo izy.

Demandez, et l’on vous donnera (Mt 7, 7-11)

Mangataha, dia homena ianareo (Mt 7, 7-11)

      7Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira.       7Mangataha, dia homena ianareo ; mitadiava, dia hahita ; dony, dia hovohana ;
      8En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, à qui frappe on ouvrira.       8fa izay rehetra mangataka no mahazo ; izay mitady no mahita, ary izay mandondona no hovohana.
      9Ou encore, qui d’entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donner une pierre ?       9Ary iza aminareo no hanome vato ny zanany, raha mofo no angatahiny ;
      10Ou s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?       10na hanome bibilava azy raha hazandrano no angatahiny ?
      11Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux donnera-t-il de bonnes choses à vos enfants qui lui demandent.       11Koa raha ianareo na dia ratsy aza mahalala manome zava-tsoa ny zanakareo, tsy mainka va fa ny Rainareo izay any an-danitra no hanome zava-tsoa an’izay mangataka aminy ?

Faire aux autres ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous (Mt 7, 12)

Izay rehetra tianareo hataon’ny olona aminareo… (Mt 7, 12)

      12Tout ce que vous voudriez que les autres fassent pour vous, faites-le pour eux, vous aussi, voilà ce que dit toute l’Ecriture, la Loi et les prophètes.       12Koa amin’izany, izay rehetra tianareo hataon’ny olona aminareo, dia mba ataovy amin’ny olona koa toraka izany, fa izany no Lalàna sy Mpaminany.

Entrez par la porte étroite (Mt 7, 13-14)

Midira amin’ny vavahady ety (Mt 7, 13-14)

      13Entrez par la porte étroite. Elle est grande, la porte, il est large, le chemin qui conduit à la perdition ; et ils sont nombreux ceux qui s’y engagent.       13Midira amin’ny vavahady ety, fa lehibe ny vavahady ary malalaka ny lalana mankany amin’ny fahaverezana, ka maro no mahazo any ;
      14Mais elle est étroite, la porte, il est resserré, le chemin qui conduit à la vie ; et ils sont peu nombreux ceux qui le trouvent.       14Fa tery kosa ny vavahady, ary ety ny lalana mankany amin’ny fiainana, ka vitsy no mahita azy.

Méfiez-vous des faux prophètes (Mt 7, 15)

Tandremo ny mpaminany sandoka (Mt 7, 15)

      15Méfiez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces.       15Tandremo ny mpaminany sandoka izay manatona anareo manao fitafian’ny ondry, nefa ao anatiny amboadia mitoha.

Tel arbre, tel fruit (Mt 7, 16-20)

Ny hazo sy ny vokatra (Mt 7, 16-20)

      16C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne cueille pas du raisin sur des épines, ni des figues sur des chardons.       16Ny voany no hahafantatranareo izy. Moa mioty voaloboka amin’ny tsilo va ny olona, na voan’aviavy amin’ny hery?
      17C’est ainsi que tout arbre bon donne de bons fruits, et que l’arbre mauvais donne des fruits détestables.       17Toy izany, ny hazo tsara rehetra mamoa voa tsara, ary ny hazo ratsy rehetra mamoa voa ratsy.
      18Un arbre bon ne peut pas porter des fruits détestables ni un arbre mauvais porter de beaux fruits.       18Ny hazo tsara tsy mety mamoa voa ratsy, ary ny hazo ratsy tsy mety mamoa voa tsara.
      19Tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu.       19Ny hazo rehetra izay tsy mamoa voa tsara hokapaina ka hatsipy ao anaty afo:
      20C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. »       20ka dia ny voany no hahafantaranareo azy.

La maison sur le roc (Mt 7, 21-29)

Ny trano ambonin’ny vatolampy (Mt 7, 21-29)

      21Il ne suffit pas de dire : ‘Seigneur, Seigneur !’, pour entrer dans le Royaume des cieux ; mais il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux.       21Tsy izay rehetra manao amiko hoe : ‘Tompo, Tompo, no hiditra amin’ny fanjakan’ny lanitra fa izay manao ny sitra-pon’ny Raiko izay any an-danitra.
      22Ce jour-là, beaucoup me diront ‘Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons été prophètes, en ton nom que nous avons chassé les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? »       22Amin’izany andro izany, maro no hanao amiko hoe : Tompo, Tompo, moa tsy naminany tamin’ny Anaranao va izahay ? Ary moa tsy nandroaka demony tamin’ny Anaranao va izahay ? Moa tsy efa nanao fahagagana tamin’ny Anaranao va izahay ?
      23Alors, je leur déclarerai : ‘Je ne vous ai jamais connus. Ecartez-vous de moi, vous qui faites le mal !’       23Ary amin’izany dia holazaiko miharihary aminy hoe : Tsy fantatro akory ianareo na oviana na oviana ; mialà amiko ianareo mpanao ratsy.
      24Tout homme qui écoute ce que je vous dis là et le met en pratique est comparable à un homme prévoyant qui a bâti sa maison sur le roc.       24Koa amin’izany, na zovy na zovy mandre izao teniko izao ka mitandrina azy, dia hoharina amin’ny lehilahy hendry izay nanorina ny tranony teo ambony vatolampy.
      25La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, la tempête a soufflé et s’est abattue sur cette maison ; la maison ne s’est pas écroulée, car elle était fondée sur le roc.       25Ary latsaka ny ranonorana ka tondraka ny ony, ary nifofofofo ny rivotra namely izany trano izany, nefa tsy nianjera izy, fa niorina teo ambonin’ny vatolampy.
      26Et tout homme qui écoute ce que je vous dis là sans le mettre en pratique est comparable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.       26Ary na zovy na zovy mandre izao teniko izao, ka tsy mitandrina azy, dia hanahaka ny lehilahy adala nanorina ny tranony teo ambony fasika ;
      27La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, la tempête a soufflé, elle a secoué cette maison ; la maison s’est écroulée, et son écroulement a été complet. »       27Ary latsaka ny ranonorana ka tondroka ny ony, ary nifofofofo ny rivotra namely izany trano izany, dia nianjera izy ka loza ny faharavany.
28Jésus acheva ainsi son discours. Les foules étaient frappées par son enseignement, car il parlait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes. 28Ary nony efa vitan’i Jesoa izany teny izany, dia gaga ny vahoaka tamin’ny fampianarany, satria nampianatra toy ny nanana fahefana Izy, fa tsy mba tahaka ny mpanora-dalàna teo aminy sy ny Farisianina.

Matthieu chapitre 8

Matio toko faha-8

Guérison d’un lépreux (Mt 8, 1-4)

Fanasitran’ny boka anankiray (Mt 8, 1-4)

1Lorsque Jésus descendit de la montagne, de grandes foules se mirent à le suivre. 1Raha nidina avy tany an-tendrom-bohitra i Jesoa, dia narahin’ny vahoaka betsaka.
2Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit :

–     « Seigneur, si ru le veux, tu peux me purifier. »

2Ary indro nisy lehilahy boka anankiray nanatona azy, dia nitsaoka Azy ka nanao hoe :

–     « Tompo ô, raha mety Ianao, dia mahay manadio ahy. »

3Jésus le toucha et lui dit :

–     « Je le veux, sois purifié. »

A l’instant, il fut purifié de sa lèpre.

Ary i Jesoa naninjitra ny tanany, dia nanendry azy ka nanao hoe :

–     « Mety Aho, madiova ianao ».

Dia afaka niaraka tamin’izay ny habokany.

4Jésus lui dit :

–     « Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Et donne l’offrande que Moïse a prescrite dans la loi : ta guérison sera pour les gens un témoignage

Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Tandremo, aza milaza na amin’iza na amin’iza, fa mandehana miseho amin’ny mpisorona, ary atolory ny fanatitra didian’iizy haterina mba ho vavolombelon’ny fahasitrananao ».

Guérison du serviteur du centurion (Mt 8, 5-13)

Fanasitran’ny mpanompon’ny kapiteny (Mt 8, 5-13)

5Jésus était entré à Capharnaüm ; un centurion de l’armée romaine vint à lui et le supplia : 5Rahefa niditra tao Kafarnaoma i Jesoa, dia nisy kapiteny anankiray nanatona Azy ka nihanta taminy, nanao hoe :
–     6« Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé, et il souffre terriblement. » –     6« Tompo ô, marary malemy mandry any an-trano ny ankizilahiko, sady mijaly mafy dia mafy ».
7Jésus lui dit :

–     « Je vais aller le guérir. »

7Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Ho avy hanasitrana azy Aho”.

8Le centurion reprit :

–     « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri.

8Fa namaly ilay kapiteny nanao hoe :

–     « Tompoko, tsy mba mendrika ny hidiranao ao ambanin’ny tafon’ tranoko aho, fa manonona teny iray ihany, dia ho sitrana ny ankizilahiko.

      9Ainsi, moi qui suis soumis à une autorité, j’ai des soldats sous mes ordres : je dis à l’un : ‘Va’, et il va, à un autre : ‘Viens’, et il vient, et à mon esclave : ‘fais ceci’, et il le fait. »       9Fa na dia olom-pehezina aza aho, mba mifehy miaramila ihany koa, ka raha lazaiko amin’ny iray hoe : ‘Andeha ianao’, dia mandeha izy ; ary amin’ny anankiray hoe : ‘Avia ianao’, dia avy izy ; ary ny ankiziko : ‘Ataovy izao’, dia manao izy ».
10A ces mots, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient :

–     « Amen, je vous le déclare, chez personne en Israël je n’ai trouvé une telle foi.

10Gaga i Jesoa nony nandre izany, ka hoy Izy tamin’izay nanaraka Azy :

–     « Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy mbola nahita finoana lehibe tahaka izany Aho tamin’i Israeli.

      11Aussi je vous le dis : beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place avec Abraham, Isaac et Jacob au festin du Royaume des cieux,       11Ary izany no ilazaiko aminareo fa maro ny avy any atsinanana sy avy any andrefana no hipetraka hiara-mihinana amin’ny fihinanam-be miaraka amin’i Abrahama sy i Isaaka ary i Jakôba any amin’ny fanjakan’ny lanitra,
      12tandis que les héritiers du Royaume seront jetés dehors dans les ténèbres ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. »       12fa ny zanaky ny fanjakana kosa, dia hariana any amin’ny maizina any ivelany ; any no hisy fitomaniana sy fikitroha-nify”.
13Et Jésus dit au centurion :

–     « Rentre chez toi, que tout se passe pour toi selon ta foi. »

Et le serviteur fut guéri à cette heure même.

13Ary hoy i Jesoa tamin’ilay kapiteny :

–     « Mandehana, ary aoka ho tanteraka aminao araka izay ninoanao ».

Dia sitrana tamin’izany ora izany ilay ankiziny.

Guérison de la belle-mère de Pierre (Mt 8, 14-15)

Fanasitran’ny rafozambavin’i Piera (Mt 8, 14-15)

14Comme Jésus entrait chez Pierre, il vit sa belle-mère couchée avec de la fièvre. 14Ary nony tonga tao an-tranon’i Piera i Jesoa, dia nahita ny rafozambavin’i Piera nandry fa nararin’ny tazo,
15Il lui prit la main, et la fièvre la quitta. Elle se leva, et elle le servait. 15dia notendreny ny tanany, ka niala ny tazo, ary nitsangana nandroso sakafo ho an’i Jesoa ravehivavy.

Guérison de multiples malades (Mt 8, 16-17)

Fanasitrana olona marary maro (Mt 8, 16-17)

16Le soir venu, on lui amena beaucoup de possédés ; il chassa les esprits par sa parole et il guérit beaucoup de malades. 16Ary nony hariva ny andro, dia maro ny azon’ny demony nentina teo aminy, ka teny no nandroahany ny fanahy ratsy, ary nositraniny avokoa izay rehetra narary,
17Ainsi devait s’accomplir la parole prononcée par le prophète Isaïe :

–     « Il a pris nos souffrances, il a porté nos maladies. »

17mba ho tanteraka ilay tenin’i Izaia mpaminany hoe :

–     « Izy naka ny rofintsika, sy nitondra ny aretintsika ».

Laisse les morts enterrer les morts (Mt 8, 18-22)

Avelao ny maty handevina ny maty ao aminy (Mt 8, 18-22)

18Voyant de grandes foules autour de lui, Jésus donna l’ordre de s’en aller sur l’autre rive. 18Nony hitan’i Jesoa ny hamaroan’ny olona nanodidina Azy, dia nasainy hampitaina eny an-dafin-drano Izy.
19Un scribe s’approcha et lui dit :

–     « Maître, je te suivrai partout où tu iras. »

19Ary nisy mpanora-dalàna anankiray nanatona nilaza taminy hoe :

–     « Mpampianatra ô, hanaraka Anao aho na aiza na aiza halehanao. »

20Jésus lui dit :

–     « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l’homme, lui, n’a pas où poser la tête. »

20Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Ny amboahaolo manan-davaka, ary ny voromanidina manana akany, fa ny Zanak’olona tsy mba manana izay hampandriany ny lohany.

21Un autre des disciples lui dit :

–     « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »

21Ary ny anankiray tamin’ny mpianany koa nilaza taminy hoe :

–     « Tompoko, avelao aho aloha handeha handevina ny raiko » ;

22Mais Jésus lui dit :

–     « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. »

22fa hoy i Jesoa taminy :

–     « Manaraha Ahy, fa avelao ny maty handevina ny maty ao aminy. »

La tempête apaisée (Mt 8, 23-27)

Ny tafio-drivotra nampitonina (Mt 8, 23-27)

23Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent. 23Ary niondrana tamin’ny sambokely i Jesoa ka narahin’ny mpianany.
24Et voici qu’il y eut sur la mer une grande tempête, au point que la barque allait être recouverte par les vagues. Lui cependant dormait. 24Dia indro nisy tafio-drivotra mafy tamin’ny farihy, ka efa safotry ny onjan-drano ny sambokely, ary Izy anefa natory.
25Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant :

–     « Seigneur, au secours ! Nous périssons. »

25Dia nanatona Azy ny mpianany, ka namoha Azy nanao hoe :

–     « Tompoko, vonjeo izahay fa maty. »

26Il leur dit :

–     « Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi ? »

Alors, debout, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

26Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Nahoana no saro-tahotra ianareo, ry kely finoana ? »

Dia niarina Izy, nandidy ny rivotra sy ny farihy, ka tonga tony dia tony ny andro.

27Les hommes s’émerveillèrent, et ils disaient :

–     « Quel est-il, celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent

27Ary gaga ny olona ka nanao hoe :

–     « Iza io lehilahy io no manaiky Azy ny rivotra sy ny farihy ? »

Expulsion de démons gadaréniens (Mt 8, 28-34)

Ireo Gadareanina azon’ny demony (Mt 8, 28-34)

28Comme il était arrivé de l’autre côté, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques sortant des tombeaux, si dangereux que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. 28Nony efa tonga teny am-pita teo amin’ny faritanin’i Gadarà i Jesoa, dia nisy lehilahy roa azon’ny demony nivoaka avy eny amin’ny fasana, ka namantana taminy ; masiaka loatra izy ireo, ka tsy nisy sahy nihazo izany lalana izany.
29Et les voilà qui se mirent à crier :

–     « Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? »

29Ary indreo izy niantso hoe :

–     « Mifampaninona izahay sy Ianao, ry Jesoa, Zanak’Andriamanitra ? Hampijaly anay alohan’ny fotoana ve no nalehanao atý ? »

30Or, à quelque distance, il y avait un grand troupeau de porcs en train de paître. 30Ary nisy kisoa betsaka iray dia, nihinana teny lavidavitra azy teny,
31Les démons suppliaient Jésus, disant :

–     « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. »

31ka nihanta tamin’i Jesoa ny demony nanao hoe :

–     « Raha dia roahinao hiala eto àry izahay, mba alefaso ho amin’iretsy andian-kisoa iretsy. »

32Il leur dit :

–     « Allez ! »

Ils sortirent et s’en allèrent dans les porcs; et tout le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

32Ary hoy Izy taminy :

–     « Mandehana. »

Dia nivoaka ireo, ka niditra tamin’ny kisoa ; niaraka tamin’izay, nirifatra nivarina any anaty farihy ny kisoa rehetra, ka maty tany anaty rano.

33Les gardiens prirent la fuite, s’en allèrent à la ville et rapportèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques. 33Ary nandositra ny mpiandry azy : ka nony tonga tany an-tanàna, dia nilaza izany rehetra izany, sy ny amin’ireo olona roa azon’ny demony.
34Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. 34Dia indreny ny mponina rehetra tao an-tanàna nivoaka nitsena an’i Jesoa, ka nony nahita Azy, dia niangavy taminy mba hiala amin’ny faritany.

Matthieu chapitre 9

Matio toko faha-9

Guérison d’un paralytique (Mt 9, 1-8)

Ny nanasitranana malemy (Mt 9, 1-8)

1Jésus monta donc dans la barque, retraversa la mer et vint dans sa ville. 1Ary niondrana tamin’ny sambokely i Jesoa, dia nita ka tonga tao an-tanànany.
2Voici qu’on lui amenait un paralysé étendu sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé :

–     « Confiance, mon fils, tes péchés sont pardonnés. »

2Dia indro nisy lehilahy anankiray malemy nandry tamin’ny fandriany nentin’ny olona teo aminy. Nony nahita ny finoan’ireo i Jesoa, dia hoy Izy tamin’ilay malemy :

–     « Matokia, anaka, fa voavela ny helokao. »

3Or, quelques scribes se dirent en eux-mêmes :

–     « Cet homme blasphème ! »

3Tamin’izay ny sasany tamin’ny mpanora-dalàna nanao anakampo hoe :

–     « Miteny ratsy an’Andriamanitra ilay io. »

4Voyant leurs réactions, Jésus dit :

–     « Pourquoi réagissez-vous mal en vos cœurs ?

4Fa i Jesoa nahalala ny eritreriny ka nanao hoe :

–     « Nahoana ianareo no mieritreri-dratsy ao am-ponareo ?

      5Qu’y a-t-il donc de plus facile, de dire : « Tes péchés sont pardonnés », ou bien de dire : « Lève-toi et marche » ?       5Inona no moramora kokoa, ny manao hoe : ‘Voavela ny helokao’, sa ny manao hoe : ‘Mitsangàna, ka mandehana’ ?
      6Eh bien ! afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés »

– il dit alors au paralysé :

–     « Lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison. »

      6Ary aoka ho fantatrareo fa ny Zanak’olona dia manam-pahefana etý an-tany hamela heloka ! »

Tamin’izay dia hoy i Jesoa tamin’ilay malemy :

–     « Mitsangàna, ento ny fandrianao, ary modia any an-tranonao. »

.7L’homme se leva et s’en alla dans sa maison. 7Dia nitsangana izy ka nody tany an-tranony.
8Voyant cela, les foules furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes. 8Nony nahita izany ny vahoaka, dia natahotra sy nanome voninahitra an’Andriamanitra noho Izy nanome ny olona fahefana toy izany.

L’appel de Matthieu (Mt 9, 9)

Ny niantsoana an’i Matio (Mt 9, 9)

9Comme il s’en allait, Jésus vit, en passant, assis au bureau des taxes, un homme qui s’appelait Matthieu. Il lui dit :

–     « Suis-moi. »

Il se leva et le suivit.

9Ary nony niala teo i Jesoa dia nahita lehilahy anankiray atao hoe Matio, nipetraka teo am-pamorian-ketra, ka hoy Izy taminy :

–     « Andeha hanaraka Ahy ianao. »

Dia nitsangana izy ka nanaraka Azy.

Repas avec des pécheurs: la miséricorde (Mt 9, 10-13)

Sakafo niaraka tamin’ny mpanota (Mt 9, 10-13)

10Or, comme il était à table dans sa maison, il arriva que beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples. 10Ary raha nisakafo tao an-tranon’i Matio i Jesoa, dia nisy mpamory hetra sy mpanota betsaka tonga niara-nihinana tamin’Izy sy ny mpianany.
11Voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples :

–     « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? »

11Ka nony nahita izany ny farisianina, dia nilaza tamin’ny mpianany hoe :

–     « Nahoana ity Mpampianatrareo no miara-mihinana amin’ny mpamory hetra sy ny mpanota ? »

12Mais Jésus, qui avait entendu, déclara :

–     « Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.

12Fa hoy i Jesoa nandre izany :

–     « Tsy ny salama no mila dokotera, fa ny marary.

      13Allez donc apprendre ce que signifie : ‘C’est la miséricorde que je veux, non le sacrifice.’ Car je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs. »       Mandehana ary ianareo, ka fantaro ny hevitr’izao teny izao : ‘Ny famindrampo no sitrako, fa tsy ny sorona ; fa tsy tonga hiantso ny marina Aho, fa ny mpanota. »

Pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas ? (Mt 9, 14-15)

Nahoana no tsy mifady hanina ny mpianatrao ? (Mt 9, 14-15)

14Les disciples de Jean Baptiste s’approchent de Jésus en disant :

–     « Pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons ? »

14Nankao amin’i Jesoa ny mpianatr’i Joany Batista ka nanao hoe :

–     « Nahoana izahay sy ny farisianina no mifady hanina matetika fa ny mpianatrao kosa no tsy mba mifady ?

15Jésus leur répondit :

–     « Les invités à la noce pourraient-ils donc faire pénitence pendant le temps où l’époux leur est avec eux ? Mais un temps viendra où l’Epoux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

15Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Moa mahazo misaona va ny sakaizan’ny mpampakatra raha mbola eo aminy ny mpampakatra ? Fa mbola ho avy ny andro hanesorana ny mpampakatra hiala aminy, ka amin’izay vao mifady hanina izy.

Le vieux et le neuf (Mt 9, 16-17)

Ny tonta sy ny vaovao (Mt 9, 16-17)

      16Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car le morceau rajouté tire sur le vêtement, et la déchirure est pire.       16Ary tsy misy olona manampina akanjo tonta amin’ny tapa-damba vaovao, fa handrovitra ny tonta ny vao ka hitatra ny triatra.
      17On ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met au contraire le vin nouveau dans des outres neuves, et l’un et l’autre se conservent. »       17Ary ny siny hoditra tonta tsy mba fasiana divay vaovao ; fa raha izany, dia ho vaky ny siny, ka ny divay raraka, ary ny siny simba ; fa ny siny hoditra vaovao no fasiana divay vaovao, dia samy maharitra izy roroa. »

Guérison de la femme hémorroïsse et résurrection de la fille du chef (Mt 9, 18-26)

Ilay vehivavy nitsi-dra sy ilay zanakavavina manampahefana (Mt 9, 18-26)

18Comme il leur parlait ainsi, voici qu’un notable s’approcha et, prosterné, il lui disait :

–     « Ma fille est morte à l’instant; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. »

18Raha mbola niteny izany tamin’ireo i Jesoa, dia indro nisy lehiben’ny sinagoga anankiray niditra nanatona sy nitsaoka Azy, ka nanao hoe :

–     « Tompoko, maty vao izao ny zanako vavy, ka andeha re hametraka ny tananao aminy, dia ho velona izy. »

19S’étant levé, Jésus le suivait avec ses disciples. 19Dia nitsangana i Jesoa, ka nandeha nanaraka azy Izy mbamin’ny mpianany.
20Or une femme, souffrant d’hémorragie depuis douze ans, s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. 20Ary indro nisy vehivavy nitsi-dra nandritra roa ambin’ny folo taona, nanatona Azy avy eo ivohony, ka nanendry ny somotraviavin-dambany ;
21Elle se disait :

–     « Si j’arrive seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée. »

21fa hoy izy anakampony :

–     « Na dia ny akanjony ihany aza no ho voakasiko, dia ho sitrana aho. »

22Mais Jésus, se retournant et la voyant, dit :

–     « Confiance, ma fille ! Ta foi t’a sauvée. »

Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.

22Ary nitodika i Jesoa ka nahita azy, dia nanao hoe :

–     « Matokia, anaka, ny finoanao no nahasitrana anao. »

Hatramin’izay dia sitrana ravehivavy.

23A son arrivée à la maison du notable, voyant les joueurs de flûte et l’agitation de la foule, Jésus dit : 23Nony tonga tany an-tranon’ilay lehibe i Jesoa ka nahita ny mpitsoka sodina, sy ny olona maro nitabataba, dia nanao hoe :
–     « 24Retirez-vous: elle n’est pas morte, la fillette, elle dort. »

Et ils se moquaient de lui.

–     « 24Mialà ianareo, fa tsy maty akory razazavavy, fa matory. »

Dia nihomehezan’ireo Izy.

25Quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de l’enfant et la fillette se réveilla. 25Ary rahefa navoaka ny olona, dia niditra Izy, ka nandray ny tanan’ilay zazavavy, dia nitsangana io.
26La nouvelle s’en répandit dans toute cette région. 26Ary niely eran’io faritra io ny lazan’izany.

Guérison de deux aveugles (Mt 9, 27-31)

Ny nanasitranana jamba roalahy (Mt 9, 27-31)

27Comme Jésus s’en allait, deux aveugles le suivirent en criant :

–     « Aie pitié de nous, Fils de David ! »

27Ary nony niala teo i Jesoa, dia nisy jamba roalahy nanaraka Azy, sady niantso mafy nanao hoe :

–     « Ry Zanak’i Davida ô, mamindrà fo aminay. »

28Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’avancèrent vers lui, et Jésus leur dit

–     « Croyez-vous que je puis faire cela ? »

–     « Oui, Seigneur »

lui disent-ils.

28Nony tonga tany an-trano Izy, dia nanatona Azy ireo jamba, ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Moa mino ianareo fa mahay manao izany Aho ? »

–     « Eny, Tompoko. »

hoy ireo taminy.

29Alors il leur toucha les yeux en disant :

–     « Qu’il vous advienne selon votre foi. »

29Dia notendreny ny masony, ka hoy Izy :

–     « Aoka ho tanteraka aminareo araka ny finoanareo. »

30Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis Jésus leur dit avec sévérité :

–     « Attention ! Que personne ne le sache ! »

30Dia nihiratra ny masony, ary i Jesoa nandrara azy mafy hoe :

–     « Tandremo sao ho ren’olona izao » ;

31Mais eux, à peine sortis, parlèrent de lui dans toute cette région. 31kanjo nony nandeha ireo, dia nampiely ny lazan’i Jesoa eran’io faritra io.

Guérison d’un démoniaque muet (Mt 9, 32-34)

Ny nanasitranana olona iray moana azon’ny demony (Mt 9, 32-34)

32Comme ils sortaient, voici qu’on lui amena un possédé muet. 32Nony lasa ireo, dia indro nentin’ny olona teo amin’i Jesoa indray ity lehilahy anankiray sady moana no azon’ny demony.
33Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s’émerveillèrent et dirent :

–     « Jamais rien de tel ne s’est vu en Israël ! »

33Ary nony voaroaka ny demony, dia niteny ilay moana ka gaga ny vahoaka sady nanao hoe :

–     « Tsy mbola nisy toy izany tamin’i Israely. »

34Mais les Pharisiens disaient :

–     « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. »

34Fa ny farisianina kosa nanao hoe :

–     « Ny lehiben’ny demony no androahany ny demony. »

Jésus annonce la Bonne Nouvelle (Mt 9, 35)

Mitory ny Vaovao Mahafaly i Jesoa (Mt 9, 35)

35Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il y enseignait dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité. 35Ary i Jesoa nitety ny tanàn-dehibe sy ny tanàna kely rehetra, nampianatra teo amin’ny sinagôgany sy nitory ny Vaovao Mahafaly momba ny Fanjakan’Andriamanitra, ary nahasitrana ny aretina mbamin’ny rofy rehetra.

Les foules sans berger (Mt 9, 36-38)

Ny vahoaka toy ny ondry tsy misy mpiandry (Mt 9, 36-38)

36Voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, parce qu’elles étaient harassées et prostrées comme des brebis qui n’ont pas de berger. 36Onena Izy nahita ireto vahoaka be nijaly sy nafoy toy ny ondry tsy misy mpiandry.
37Alors il dit à ses disciples :

–     « La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ;

37Dia hoy Izy tamin’ny mpianany :

–     « Ny vary hojinjaina be, fa ny mpijinja no vitsy ;

      priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. »       38koa mihantà amin’ny Tompom-bary mba haniraka mpijinja amin’ny variny. »

Matthieu chapitre 10

Matio toko faha-10

L’envoi des douze en mission (Mt 10, 1-16)

Ny nanirahana ny 12 lahy (Mt 10, 1-16)

1Ayant fait venir ses douze disciples, Jésus leur donna autorité sur les esprits impurs, pour qu’ils les chassent et qu’ils guérissent toute maladie et toute infirmité. 1Ary niantso ny mpianany roa ambin’ny folo lahy i Jesoa ka nanome azy fahefana handroaka fanahy maloto, sy hahasitrana ny aretina mbamin’ny rofy rehetra.
2Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon, que l’on appelle Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; 2Ary ireto no anaran’ny apôstôly roa ambin’ny folo lahy : ny voalohany dia i Simôna izay atao hoe Piera, dia i Andrea rahalahiny, i Jakôba sy i Joany mirahalahy zanak’i Zebedeo,
3Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d’Alphée et Thaddée ; 3i Filipo sy i Bartôlômeo, i Tomà sy i Matio ilay mpamory hetra, i Jakôba zanak’i Halfeo, i Tadeo
4Simon le zélote et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra. 4sy i Simôna ilay Kananeanina, ary i Jodasy Iskariôta ilay nanolotra an’i Jesoa.
5Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes :

–     « Ne prenez pas le chemin des païens et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;

5Ireo ny roa ambin’ny folo lahy izay nirahin’i Jesoa rahefa nohafatrafarany hoe :

–     « Aza manaraka ny lalana mankany amin’ny hafa firenena, ary aza miditra amin’ny tanànan’ny Samaritanina ;

      6allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.       6fa aleo mankany amin’ny ondry very, izany hoe ny taranak’i Israely.
      7En chemin, proclamez que le Règne des cieux s’est approché.       7ary raha mandeha ianareo, mitoria hoe : ‘Efa akaiky ny fanjakàn’ny lanitra.’
      8Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.       8Sitrano ny marary, atsangano ny maty, diovy ny marary hoditra, roahy ny demony : nahazo mamaim-poana ianareo, koa manomeza maimaim-poana.
      9Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie à mettre dans vos ceintures,       9Aza mitady vola hatao am-paosy, na volamena izany na volafotsy na varahina ;
      10ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales ni bâton, car l’ouvrier a droit à sa nourriture.       10aza mitondra na kitapom-batsy eny an-dalana, na akanjo roa, na kiraro, na tehina, fa ny mpiasa dia mendrika homena fivelomana.
      11Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous recevoir et demeurez là jusqu’à votre départ.       11Ary amin’izay tanàna na vohitra hidiranareo, dia anontanio izay mendrika hidiranareo ao, ka mitoera ao aminy ambara-pialanareo.
      12En entrant dans la maison, saluez-la ;       12Ary raha vao miditra ao amin’ny trano ianareo, dia miarahabà hoe : ‘Ho amin’ity trano ity anie ny fiadanana’ ;
      13si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix revienne à vous.       13ka raha mendrika izany tokoa ny ao an-trano, dia ho tonga ao aminy ny fiadanana nantsoinareo ; fa raha tsy mendrika izany kosa izy, dia hiverina aminareo ny fiadanana nantsoinareo.
      14Si l’on ne vous accueille pas et si l’on n’écoute pas vos paroles, en quittant cette maison ou cette ville, secouez la poussière de vos pieds.       14Ary raha misy tsy mampiantrano anareo na tsy mihaino ny teninareo, dia mialà amin’izany trano izany, na amin’izany tanàna izany, ka ahintsano ny vovoka amin’ny tongotrareo.
      15En vérité, je vous le déclare: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité avec moins de rigueur que cette ville.       15Lazaiko marina aminareo fa ho moramora kokoa ny hatao amin’i Sôdôma sy i Gômôra amin’ny andro fitsarana noho ny hatao amin’izany tanàna izany.
      16Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc rusés comme les serpents et candides comme les colombes.       16Indro Izaho maniraka anareo tahaka ny ondry eo afovoan’ny amboadia, ka mbà malina tahaka ny bibilava ianareo, ary mbà tsotra toy ny voromahailala.

Vous serez persécutés (Mt 10, 17-23)

Hohenjehina ianareo (Mt 10, 17-23)

      17Prenez garde aux hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues.       17Mitandrema, fa hotorin’ny olona amin’ny fitsarany ianareo, sy hokapohiny ao amin’ny sinagôgany ;
      18Vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi : ils auront là un témoignage, eux et les païens.       18ary hoentiny eo anatrehan’ny mpanapaka sy ny mpanjaka ianareo noho ny amiko, mba ho vavolombeloko eo aminy sy amin’ny hafa firenena.
      19Lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là,       19Fa raha hatolony ianareo, dia aza manahy izay fomba fandaha-teny na izay teny holazainareo, fa hatoro anareo eo no ho eo ihany izany ;
      20car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.       20satria tsy ianareo no hiteny, fa ny Fanahin’ny Rainareo no hiteny ao aminareo.
      21Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.       21Hisy olona hanolotra ny mpiray tampo aminy hovonoina, hisy raim-pianakaviana hanolotra ny zanany hovonoina, ary hisy zanaka hanohitra ray aman-dreny ka hampamono azy ;
      22Vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.       22ary ho halan’ny olona rehetra ianareo noho ny Anarako, fa izay haharitra hatramin’ny farany no ho voavonjy.
      23Quand on vous pourchassera dans telle ville, fuyez dans telle autre ; en vérité, je vous le déclare, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’homme.       23Raha enjehina amin’ny tanàna anankiray ianareo, dia mandosira any amin’ny hafa ; fa lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy hahatety ny tanànan’i Israely ianareo mandrapahatongan’ny Zanak’olona.

Le disciple n’est pas au-dessus de son maître (Mt 10, 24-25)

Tsy ambony noho ny mpampianatra ny mpianatra (Mt 10, 24-25)

      24Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.       24Ny mpianatra tsy ambony noho ny mpampianatra, na ny mpanompo noho ny tompony ;
      25Au disciple il suffit d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son Seigneur. Puisqu’ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison le diront-ils de ceux de sa maison!       25fa ampy ho an’ny mpianatra ny tahaka ny mpampianatra azy, ary ho an’ny mpanompo ny tahaka ny tompony. Raha ny lohan’ny fianakaviana aza nantsoiny hoe Belzeboba, mainka fa ny ankohonany.

Proclamer ouvertement, sans crainte, dans l’espérance (Mt 10, 26-33)

Miteny tsy an-kinafinafina ary amin-tahotra (Mt 10, 26-33)

      26Ne les craignez donc pas ! Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu.       26Koa aza matahotra olona ianareo. Fa tsy misy takona izay tsy haseho, na miafina izay tsy ho fantatra.
      27Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour ; ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.       27Izay lazaiko aminareo ao amin’ny maizina, dia ambarao eo amin’ny mazava ; ary izay bitsibitsihina amin’ny sofinareo, torio eny ambony tafon-trano ;
      28Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne.       28ary aza matahotra izay mamono ny vatana fa tsy mahay mamono ny fanahy, fa aleo matahotra izay mahay mahavery ny vatana sy ny fanahy any amin’ny lohasahan’afo.
      29Est-ce que l’on ne vend pas deux moineaux pour un sou ? Pourtant, pas un d’entre eux ne tombe à terre indépendamment de votre Père.       29Moa tsy ampahan’ny denary anankiray ve no vidin’ny fody roa. Kanefa na ireny aza tsy hisy latsaka amin’ny tany iray akory raha tsy avelan’ny Rainareo.
      30Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.       30Na ny volon-dohanareo aza dia efa voaisa avokoa.
      31Soyez donc sans crainte : vous valez mieux, vous, que tous les moineaux.       31Koa aza matahotra, fa mihoa-bidy lavitra noho ny fody maro ianareo.
      32Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est aux cieux ;       32Ary amin’izany izay rehetra hanaiky Ahy eo anatrehan’ny olona dia hoekeko kosa izy eo anatrehan’ny Raiko Izay any an-danitra ;
      33mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux.       33ary izay handà Ahy eo anatrehan’ny olona, dia holaviko kosa izy eo anatrehan’ny Raiko Izay an-danitra.

Pas venu apporter la paix mais le glaive (Mt 10, 34-36)

Tsy tonga mba hitondra ny fihavanana fa ady (Mt 10, 34-36)

      34N’allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais bien le glaive.       34Aza ataonareo fa tonga hitondra fihavanana eo an-tany Aho ; tsy hitondra fihavanana no nahatongavako, fa hitondra ady ;
      35Oui, je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère :       35fa tonga Aho mba hampisaraka ny zanakalahy amin’ny rainy, sy ny zanakavavy amin’ny reniny, ary ny vinantovavy amin’ny rafozany vavy ;
      36on aura pour ennemis les gens de sa maison.       36ary ny ankohonan’ny olona ihany no ho fahavalony.

Qui perd sa vie pour suivre Jésus la trouvera (Mt 10, 37-39)

Izay hahafoy ny ainy noho ny amiko kosa no hahavonjy azy (Mt 10, 37-39)

      37Qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.       37Izay tia ny rainy sy ny reniny mihoatra noho Izaho, dia tsy mendrika Ahy ; ary izay tia ny zanany lahy na ny zanany vavy mihoatra noho Izaho, dia tsy mendrika Ahy.
      38Qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.       38Ary izay tsy mitondra ny hazofijaliany ka tsy manaraka Ahy, dia tsy mendrika Ahy.
      39Qui aura assuré sa vie la perdra et qui perdra sa vie à cause de moi l’assurera.       39Izay mamonjy ny ainy no hahavery azy, fa izay hahafoy ny ainy noho ny amiko kosa no hahavonjy azy.

Qui vous accueille m’accueille moi-même (Mt 10, 40-42)

Izay mandray anareo, mandray Ahy (Mt 10, 40-42)

      40Qui vous accueille m’accueille moi-même, et qui m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé.       40Izay mandray anareo, mandray Ahy ; ary izay mandray Ahy, dia mandray Ilay naniraka Ahy.
      41Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste.       41Izay mandray ny mpaminany noho izy mpaminany, dia hahazo ny valisoan’ny mpaminany ; ary izay mandray olo-marina noho izy olo-marina, dia hahazo ny valisoan’ny olo-marina.
      42Quiconque donnera à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.       42Ary na iza na iza hanome rano mangatsiaka na dia eran’ny kaopy monja aza hosotroin’ny anankiray amin’ireo madinika indrindra ireo, noho izy mpianatro, dia lazaiko marina aminareo fa tsy ho very valisoa izy.

Matthieu chapitre 11

Matio toko faha-11

Jésus part enseigner (Mt 11, 1)

Nandeha nampianatra i Jesoa (Mt 11, 1)

1Or, quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là enseigner et prêcher dans leurs villes. 1Ary rahefa tapitra ny fampianarana nomen’i Jesoa an’ireo mpianany 12 lahy ireo, dia niala teo Izy, ka nandeha nampianatra sy nitoriteny tamin’ny tanàna manodidina rehetra.

Jean Baptiste doute dans sa prison (Mt 11, 2-6)

Nisalasala tao an-trano-maizina i Joany Batista (Mt 11, 2-6)

2Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya demander par ses disciples : 2Ary nony ren’i Joany tao an-trano-maizina ny nataon’i Kristy, dia naniraka roa lahy tamin’ny mpianany izy hanao aminy hoe :
–     « 3Es-tu « Celui qui doit venir  » ou devons-nous en attendre un autre ? » –     « 3Ianao ve no Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika ? »
4Jésus leur répondit :

–     « Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez :

4Dia namaly i Jesoa ka nanao taminy hoe :

–     « Mandehana ka lazao amin’i Joany izao zavatra renareo sy hitanareo izao :

      5les aveugles retrouvent la vue et les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.       5mahiratra ny jamba, afaka ny mandringa, sitrana ny marary hoditra, malady ny marenina, atsangana ny maty, torîna amin’ny malahelo ny Vaovao Mahafaly,
      6et heureux celui qui ne tombera pas à cause de moi ! »       6ary sambatra izay tsy tafintohina noho ny amiko.

Témoignage de Jésus sur Jean Baptiste (Mt 11, 7-15)

Filazan’i Jesoa an’ i Joany Batista (Mt 11, 7-15)

7Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules :

–     « Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau secoué par le vent ?

7Nony lasa ireo dia nilaza an’i Joany tamin’ny vahoaka i Jesoa nanao hoe :

–     « Hizaha inona no nalehanareo tany an’efitra ? Volotara hetsiketsehin’ny rivotra ve ?

      8Alors, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits élégants ? Mais ceux qui portent des habits élégants sont dans les demeures des rois.       8Sa hizaha inona no nalehanareo tany ? Lehilahy tsara fitafiana ve ? Indro any amin’ny tranon’ny mpanjaka izay tsara fitafiana.
      9Alors qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le déclare, et plus qu’un prophète.       9Sa hizaha inona ary no nalehanareo tany ? Moa mpaminany ve ? Eny ! Hoy Aho aminareo, ary ambony noho ny mpaminany aza,
      10C’est celui dont il est écrit : ‘Voici, j’envoie mon messager en avant de toi ; il préparera ton chemin devant toi.’       10fa izy no ilay voalazan’ny Soratra Masina hoe : ‘Indro Aho mandefa ny irako hialoha Anao sy hamboatra ny lalanao.’
      11En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés d’une femme, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste ; et cependant le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.       11Lazaiko aminareo marina tokoa fa amin’izay natera-behivavy mbola tsy nisy nitsangana izay lehibe noho i Joany Batista ; kanefa izay kely indrindra amin’ny Fanjakan’ny lanitra no lehibe noho izy.
      12Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu’à présent, le Royaume des cieux est assailli avec violence; ce sont des violents qui l’arrachent.       12Ary hatramin’ny andron’i Joany Batista no ho mankatý, dia azo an-keriny ny fanjakan’ny lanitra, ka ny mpanao an-keriny no mahazo azy.
      13Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont prophétisé jusqu’à Jean.       13Fa ny Mpaminany rehetra sy ny Lalàna dia naminany hatramin’i Joany,
      14C’est lui, si vous voulez bien comprendre, l’Elie qui doit revenir.       14ary raha mety mino ianareo, dia izy no ilay Elia ho avy.
      15Celui qui a des oreilles, qu’il entende !       15Izay manan-tsofina hihainoana, aoka izy hihaino.

Jésus face à cette génération (Mt 11, 16-19)

Fitsaran’i Jesoa ny taranaka niara-belona taminy (Mt 11, 16-19)

      16A qui vais-je comparer cette génération ? Elle est comparable à des enfants assis sur les places, qui en interpellent d’autres :       16Amin’inona no hanoharako ity taranaka ity ? Amin’ny ankizy madinika mipetra-potsiny eny an-kianja ka omen’ny namany tsiny hoe :
      17Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !       17Nitsoka sodina taminareo izahay, nefa tsy nandihy ianareo ; nanao hira mampalahelo izahay, nefa tsy nitomany ianareo.
      18En effet, Jean est venu, il ne mange ni ne boit, et l’on dit : « Il a perdu la tête. »       18Fa tonga i Joany, tsy nihinana tsy nisotro, nataon’ny olona hoe : Azon’ny demony izy.
      19Le Fils de l’homme est venu, il mange, il boit, et l’on dit: « Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs!  » Mais la Sagesse a été reconnue juste d’après ses œuvres. »       19Tonga indray ny Zanak’olona, mihinana sy misotro, lazain’ny olona hoe : Lehilahy lian-kanina io, sady mpisotro divay sy sakaizan’ny mpamory hetra mbamin’ny olon-dratsy fiaina rehetra. Fa efa nohamarinin’ny asany ny Fahendrena.

Malheur aux villes incrédules (Mt 11, 20-24)

Loza ho an’ny tanàna no tsy nino (Mt 11, 20-24)

20Alors il se mit à invectiver contre les villes où avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas converties. 20Ary tamin’izay i Jesoa dia nanomboka niteny mafy ireo tanàna nanaovany ny ankamaroan’ny asa mahagaga vitany, satria tsy nibebaka ireo ka nataony hoe :
–     « 21Malheureuse es-tu, Chorazin! Malheureuse es-tu, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient converties. –     « 21Mampalahelo ianao, ry Kôrazîna ! Mampalahelo ianao, ry Betsaidà ! Fa raha izay no tany Tira sy Tsidôna no natao ny asa mahagaga natao teo aminareo, dia efa ho nibebaka ela tamin’ny akanjo malailay sy tamin’ny fihosoran-davenona izy.
      22Oui, je vous le déclare, au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous.       22Koa lazaiko aminareo, fa amin’ny andro fitsarana, dia ho moramora kokoa ny hatao amin’i Tira sy i Tsidôna noho ny hatao aminareo.
      23Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Tu descendras jusqu’au séjour des morts ! Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.       23Ary ianao, ry Kafarnahoma, hasandratra hatrany an-danitra ve ianao ? Hietry hatrany amin’ny toeran’ny maty ianao. Fa raha tany Sôdôma no natao ny asa mahagaga natao teo aminao, dia mbola ho nitsangan-ko tanàna mandraka androany izy.
      24Aussi bien, je vous le déclare, au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.       24Koa dia lazaiko aminao fa ho moramora kokoa ny hatao amin’i Sôdôma amin’ny andro fitsarana noho ny hatao aminao.

Père je proclame ta louange (Mt 11, 25-27)

Misaotra Anao Aho, Raiko (Mt 11, 25-27)

25En ce temps-là, Jésus prit la parole :

–     « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits.

25Tamin’izany andro izany, niteny i Jesoa nanao hoe :

–     « Misaotra Anao Aho, Raiko, Tompon’ny lanitra sy ny tany, fa nanafina izany zavatra izany tamin’ny hendry sy be saina Ianao, ary nanambara azy tamin’ny tso-po kosa.

      26Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bonté.       26Eny, Misaotra Anao Aho, Raiko, fa izany no sitra-ponao.
      27Tout m’a été confié par mon Père ; personne ne connaît le Fils, sinon le Père, et personne ne connaît le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.       27Efa nomen’ny Raiko Ahy ny zavatra rehetra, ary tsy misy mahalala ny zanaka afa-tsy ny Ray; ary tsy misy mahalala ny Ray afa-tsy ny Zanaka sy izay tian’ny Zanaka hanehoana Azy.

Prenez mon joug (Mt 11, 28-30)

Ento ny jiogako (Mt 11, 28-30)

      28Venez à moi, vous tous qui ployez sous le poids du fardeau, et moi, je vous procurerai le repos.       Mankanesa aty amiko ianareo rehetra mijaly sy vesaram-pahoriana fa hanamaivana anareo Aho.
      29Prenez sur vous mon joug, devenez mes disciples, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos.       Ento ny jiogako, ary mianara amiko fa malemy fanahy sy manetry tena ao am-po Aho, dia hahita fiadanana ho an’ny fanahinareo ianareo ;
      30Oui, mon joug est facile à porter, et mon fardeau léger. »       Fa mora entina ny jiogako ary maivana ny Hazofijaliako. »

Matthieu chapitre 12

Matio toko faha-12

Les épis arrachés (Mt 12, 1-8)

Nioty salohim-bary ny mpianatra (Mt 12, 1-8)

1En ce temps-là, Jésus passait, un jour de sabbat, à travers les champs de blé, et ses disciples eurent faim ; ils se mirent à arracher des épis et à les manger. 1Tamin’izany andro izany, i Jesoa namaky ny tanimbary tamin’ny andro sabata, ary noana ny mpianany ka nioty salohim-bary, dia nihinana ;
2En voyant cela, les pharisiens lui dirent :

–     « Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ! »

2fa nony nahita izany ny Farizianina, dia nilaza taminy hoe :

–     « Indro ny mpianatrao manao izay tsy fanao amin’ny andro sabata. »

3Mais il leur répondit :

–     « N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, ainsi que ses compagnons ?

3Ary hoy Izy taminy :

–     « Moa tsy novakinareo va izay nataon’i Davida raha noana izy sy izay nanaraka azy,

      4Il entra dans la maison de Dieu, et ils mangèrent les pains de l’offrande ; or, cela n’était permis ni à lui, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seulement.       4fa niditra tao an-tranon’Andriamanitra izy, ka nihinana ny mofo alahatra, kanefa tsy nisy nahazo nihinana izany na izy na izay nanaraka azy, afa-tsy ny mpisorona ihany ?
      5Ou bien encore, n’avez-vous pas lu dans la Loi que le jour du sabbat, les prêtres manquent au repos du sabbat sans commettre aucune faute ?       5Sa tsy novakinareo ao amin’ny lalàna va fa amin’ny andro sabata dia mandika ny sabata ny mpisorona ao amin’ny tempoly, kanefa tsy meloka izy ?
      6Or, je vous le dis : il y a ici bien plus grand que le Temple.       6Ary lazaiko aminareo fa misy eto lehibe noho ny tempoly.
      7Si vous aviez compris ce que veut dire cette parole : ‘C’est la miséricorde que je désire, et non les sacrifices’, vous n’auriez pas condamnés ceux qui n’ont commis aucune faute.       7Raha fantatrareo manko ny hevitry ny teny hoe : ‘Ny famindram-po no sitrako fa tsy ny sorona, dia tsy ho nanameloka ny tsy manan-tsiny ianareo ;
      8Car le Fils de l’homme est maître du sabbat. »       8satria tompon’ny sabata aza ny Zanak’Olona ».

L’homme à la main paralysée (Mt 12, 9-14)

Ny lehilahy maty tanana (Mt 12, 9-14)

9De là, il se dirigea vers leur synagogue et y entra. 9Nony niala teo i Jesoa, dia niditra tao amin’ny sinagôgan’ireo,
10Or se trouvait là un homme qui avait une main paralysée ; ils lui posèrent cette question :

–     « Est-il permis de faire un guérison le jour du sabbat ? »

C’était pour l’accuser.

10ary nisy lehilahy maty tanana teo, ka hoy ireo nanontany an’i Jesoa :

–     « Moa mety ve ny manasitrana amin’ny andro sabata ? »

Mba hiampangany Azy no nanaovan’izy ireo an’izany.

11Mais il leur dit :

–     « Qui d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n’ira la prendre et l’en retirer ?

11Dia izao no navaliny azy :

–     « Iza moa aminareo no manana ondry iray latsaka an-kady amin’ny sabata ka tsy haka azy sy hanatsoaka azy tao ?

      12Or combien l’homme l’emporte sur la brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat. »       12Ary moa tsy ambony lavitra noho ny ondry ve ny olona ? Koa amin’izany, azo atao ny manao soa amin’ny sabata. »
13Alors il dit à cet homme :

–     « Etends la main. »

Il l’étendit et elle fut remise en état, aussi saine que l’autre.

13Ary tamin’izay dia hoy i Jesoa tamin-dralehilahy :

–     « Ahinjiro ny tananao. »

Dia nahinjiny, ka sitrana tahaka ny ilany.

14Une fois sortis, les pharisiens tinrent conseil contre lui sur les moyens de le faire périr. 14Ary lasa nivoaka ny sinagôga ny Farizianina ka niara-nioko ny amin’izay hahafaty Azy.

Jésus, le serviteur (Mt 12, 15-21)

I Jesoa, dia ny mpanompo (Mt 12, 15-21)

15Jésus, l’ayant appris, quitta cet endroit ; beaucoup de gens le suivirent, et il les guérit tous. 15Fa nahalala izany i Jesoa ka dia niala teo. Maro ny vahoaka nanaraka Azy, ka nositraniny izay rehetra narary tamin’ireny ;
16Mais Jésus leur défendit vivement de le faire connaître. 16nefa norarany izy ireo tsy hanao izay hahafantarana Azy,
17Ainsi devait s’accomplir la parole prononcée par le prophète Isaïe : 17mba ho tanteraka ny tenin’i Izaia mpaminany hoe :
–     « 18Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé en qui j’ai mis toute ma joie. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, aux nations il fera connaître le jugement. –     « 18Indro ny Mpanompoko izay nofidiko, dia ilay malalako izay ankasitrahan’ny foko indrindra ; hapetrako ao aminy ny Fanahiko, ary hanambara ny marina amin’ny Jentily izy.
      19Il ne protestera pas, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places publiques.       19Tsy hifanditra izy, na hiantso mafy, ary tsy hisy handre ny feony eny an-dalana ;
      20Il n’écrasera pas le roseau froissé, il n’éteindra pas la mèche qui faiblit, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher le jugement.       20tsy hanapaka ny volotara vaky izy, na hamono ny lahin-jiro manetona, ambara-pamoakany ny rariny ho mpandresy ;
      21Les nations païennes mettent leur espoir en son nom. »       21ary ny Jentily hitoky amin’ny anarany. »

Jésus et Béelzéboul (Mt 12, 22-32)

I Jesoa sy i Belzeboba (Mt 12, 22-32)

22Alors on lui amena un possédé aveugle et muet ; il le guérit, en sorte que le muet parlait et voyait. 22Tamin’izay nisy lehilahy azon’ny demony, sady jamba no moana, nentina teo amin’i Jesoa ; dia nositraniny io, ka niteny sy nahita.
23Bouleversées, toutes les foules disaient :

–     « Celui-ci n’est-il pas le Fils de David ? »

23Gaga avokoa ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe :

–     « Moa tsy ity ve no Zanak’i Davida ? »

24Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent :

–     « Celui-là ne chasse les démons que par Béelzéboul, le chef des démons. »

24Fa nony nandre izany ny farisianina, dia nanao hoe :

–     « Tsy misy androahan’ilay iny ny demony afa-tsy i Belzeboba lehiben’ny demony. »

25Voyant leurs réactions, il leur dit :

–     « Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine; aucune ville, aucune famille, divisée contre elle-même, ne se maintiendra.

25Fantatr’ i Jesoa anefa ny heviny ka hoy Izy :

–     « Ho rava ny fanjakana rehetra izay miady an-trano, ary ho levona ny tanàna rehetra na ny fianakaviana izay miady an-trano.

      26Si donc Satan expulse Satan, il est divisé contre lui-même : comment alors son royaume se maintiendra-t-il ?       26Raha i Satana no mandroaka an’i Satana, dia miady an-trano izy, ka ahoana no haharetan’ny fanjakany ?
      27Et si c’est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils ? Ils seront donc eux-mêmes vos juges.       27Ary raha i Belzeboba no androahako ny demony, iza kosa no androahan’ny zanakareo azy ? Koa amin’izany, izy ireo ihany no hitsara anareo.
      28Mais si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous atteindre.       28Fa raha ny Fanahin’ Andriamanitra ihany kosa no androahako ny demony, dia efa tonga aminareo tokoa ny Fanjakan’ Andriamanitra.
      29Ou encore, comment quelqu’un pourrait-il entrer dans la maison de l’homme fort et s’emparer de ses biens, s’il n’a d’abord ligoté l’homme fort ? Alors il pillera sa maison.       29Fa hataon’ny olona ahoana no fiditra ao an-tranon’ny mahery handroba ny entany, raha tsy afatony aloha ilay mahery ? Dia izay izy vao handroba ny ao an-tranony.
      30Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.       30Izay tsy momba Ahy, manohitra Ahy ; ary izay tsy miara-mamory amiko dia manahaka.
      31Voilà pourquoi, je vous le déclare, tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné.       31Noho izany, izao no lazaiko aminareo : Hahazo famelan-keloka ny olona amin’ny ota rehetra sy amin’ny fitenenan-dratsy rehetra, fa tsy hahazo famelan-keloka izy amin’ny fitenenan-dratsy ny Fanahy Masina.
      32Et si quelqu’un dit une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné; mais s’il parle contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pardonné ni en ce monde ni dans le monde à venir.       32Ary na iza na iza hanao teny manohitra ny Zanak’ olona, dia hahazo famelan-keloka ihany ; fa izay nanao teny manohitra ny Fanahy Masina kosa, dia tsy hahazo famelan-keloka, na amin’ity fiainana ity na amin’ny ho avy.

Les paroles qui sortent du cœur (Mt 12, 33-37)

Ny teny avy amin’ny fo (Mt 12, 33-37)

      33Supposez qu’un arbre soit bon, son fruit sera bon; supposez-le malade, son fruit sera malade: c’est au fruit qu’on reconnaît l’arbre.       33Koa lazao fa tsara ny hazo sy ny voany ; na hoe : ratsy ny hazo sy ny voany, satria ny voany no ahafantarana ny hazo.
      34Engeance de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, alors que vous êtes mauvais ? Car ce que dit la bouche, c’est ce qui déborde du coeur.       34Ry taranaky ny menarana, hataonareo izay ratsy fanahy ahoana no fiteny zavatra tsara ? Fa izay mameno ny fo ihany no tsy maintsy haloaky ny vava.
      35L’homme bon, de son bon trésor, retire de bonnes choses ; l’homme mauvais, de son mauvais trésor, retire de mauvaises choses.       35Ny olona tsara fanahy mamoaka zava-tsoa avy amin’ny rakitra soa ao am-pony ; ary ny olona ratsy fanahy mamoaka zava-dratsy avy amin’ny rakitra ratsy ao am-pony.
      36Or je vous le dis: les hommes rendront compte au jour du jugement de toute parole sans portée qu’ils auront proférée.       36Ary lazaiko aminareo, fa amin’ny andro fitsarana, dia hampamoahina ny olona amin’izay teny foana rehetra nolazainy,
      37Car c’est d’après tes paroles que tu seras justifié, et c’est d’après tes paroles que tu seras condamné. »       37fa ny teninao no hahamarinana anao, ary ny teninao no hanamelohana anao. »

Le signe de Jonas (Mt 12, 38-42)

Ny famantaran’i Jônasa (Mt 12, 38-42)

38Quelques uns des scribes et des pharisiens adressèrent la parole à Jésus :

–     « Maître, nous voudrions voir un signe venant de toi. »

38Ny sasany tamin’ny mpanora-dalàna sy ny Farizianina namaly an’i Jesoa nanao hoe :

–     « Tompo, mba te-hahita famantarana avy aminao izahay. »

39Il leur répondit :

–     « Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais en fait de signe, il ne lui sera donné que celui du prophète Jonas.

39Fa namaly Izy ka nanao hoe :

–     « Mangata-pamantarana ity taranaka ratsy sy mpijangajanga ity, fa tsy homena famantarana hafa afa-tsy ny an’i Jônasa mpaminany izy ;

      40Car Jonas est resté dans le ventre du monstre marin trois jours et trois nuits ; de même, le Fils de l’homme restera au cœur de la terre trois jours et trois nuits.       40fa tahaka ny nitoeran’i Jônasa hateloan’andro sy hateloan’alina tany an-kibon’ny hazandrano lehibe no hitoeran’ny Zanak’Olona hateloan’ andro sy hateloan’alina ao anatin’ny tany koa.
      41Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas.       41Ny olona tany Niniva hitsangana hanohitra ity taranaka ity amin’ny andro fitsarana ka hanameloka azy, satria nibebaka izy ireo nony nitorian’i Jônasa teny ; nefa indro misy lehibe noho i Jônasa eto.
      42Lors du jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que cette génération, et elle la condamnera ; en effet, elle est venue de l’extrémité du monde pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici bien plus que Salomon. »       42Ilay mpanjakavavy avy any atsimo hitsangana hanohitra ity taranaka ity amin’ny andro fitsarana ka hanameloka azy ; fa niala avy tany amin’ny faravazan-tany izy ka nankaty hihaino ny fahendren’i Salômôna, nefa indro misy lehibe noho i Salômôna eto. »

Retour offensif de l’esprit impur (Mt 12, 43-45)

Fiverenan’ny fanahy maloto (Mt 12, 43-45)

      « 43Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il parcourt les régions arides en quête de repos, mais il n’en trouve pas.       « 43Rahefa nivoaka avy amin’ny olona ny fanahy maloto, dia mandehandeha eny amin’ny tanety maina hitady fialantsasatra ; fa tsy mahita izy,
      44Alors il se dit : ‘Je vais retourner dans mon logis d’où je suis sorti.’ A son arrivée, il le trouve inoccupé, balayé, mis en ordre.       44ka hoy izy hoe : ‘Hody any an-tranoko iza nivoahako aho. Ary nony tonga izy ka hitany fa foana sy voadio ary voaravaka ny trano,
      45Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui, ils y entrent et s’y installent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il également de cette génération mauvaise. »       45dia mandeha izy maka fanahy fito hafa ratsiratsy kokoa noho izy, dia miditra izy ireo ka monina ao, ary ny faran’izany olona izany aza dia ho ratsy noho ny voalohany. Dia ho tahaka izany koa no hanjó ity taranaka ratsy ity. »

La vraie famille de Jésus (Mt 12, 46-50)

Ny tena fianakavian’i Jesoa (Mt 12, 46-50)

46Comme Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient au-dehors, cherchant à lui parler. 46Indray andro, raha mbola niteny tamin’ny vahoaka i Jesoa, dia indreo ny reniny sy ny rahalahiny nijanona teo alatrano nitady hiteny aminy,
47Quelqu’un lui dit :

–     « Ta mère et tes frères sont là dehors qui cherchent à te parler. »

47ka nisy olona anankiray nilaza taminy hoe :

–     « Indreo ny reninao sy ny rahalahinao ao alatrano, mitady Anao. »

48Jésus répondit à cet homme :

–     « Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? »

48Fa izao no navaliny an’ilay nilaza taminy :

–     « Iza moa no reniko, ary zovy no rahalahiko ? »

49Puis, tendant la main vers ses disciples, il dit :

–     « Voici ma mère et mes frères.

49Dia naninjitra ny tanany nanondro ny mpianany Izy ka nanao hoe :

–     « Ireo no reniko sy rahalahiko.

      50Celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, celui-là est pour moi un frère, une sœur et une mère. »       50Fa na zovy na zovy hanao ny sitrapon’ny Raiko izay any an-danitra, dia rahalahiko sy anabaviko ary reniko. »

Matthieu chapitre 13

Matio toko faha-13

Voici que le semeur est sorti (Mt 13, 1-9)

Indro nivoaka hamafy ny mpamafy (Mt 13, 1-9)

1Ce jour-là, Jésus était sorti de la maison, et il était assis au bord du lac. 1Tamin’izany andro izany, rahefa nivoaka avy tao an-trano i Jesoa, dia nipetraka tao amoron-dranomasina.
2Une foule immense se rassembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque où il s’assit ; toute la foule se tenait sur le rivage. 2Ary be ny vahoaka nitangorona teo aminy, ka niditra teo an-tsambo kely Izy, dia nipetraka teo, ary ny olona rehetra kosa teo amoron-drano.
3Il leur dit beaucoup de choses en paraboles :

–     « Voici que le semeur est sorti pour semer.

3Ary nilaza zavatra maro tamin’ireo tamin’ny fanoharana Izy nanao hoe :

–     « Indro nivoaka hamafy ny mpamafy,

      4Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout mangé.       4ary nony namafy izy, ny sasany latsaka teny amoron-dalana, dia tonga ny voromanidina ka nitsindroka azy ;
      5D’autres sont tombés sur le sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde.       5ny sasany latsaka tamin’ny tany be vato sady manify nofo, ka nitsimoka vetivety, satria tsy lalina ny nofon-tany ;
      6Le soleil s’étant levé, ils ont brûlé, et, faute de racines, ils ont séché.       6kanjo nony niposaka ny masoandro, dia nalazo izy ka maina, satria tsy latsa-paka.
      7D’autres grains sont tombés dans les ronces ; les ronces ont poussé et les ont étouffés.       7Ny sasany latsaka tany anaty tsilo, dia nitombo ny tsilo ka dia nahafaty azy ;
      8D’autres sont tombés sur la bonne terre, et ils ont donné du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un.       8ary ny sasany latsaka tamin’ny tany tsara, dia namoa : ao ny tonga avo zato heny, ao ny enim-polo, ary ao ny telo-polo.
      9Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! »       9Izay manan-tsofina hihainoana, aoka izy hihaino ! »

Pourquoi Jésus parle en paraboles (Mt 13, 10-17)

Nahoana no fanoharana no itenenan’i Jesoa (Mt 13, 10-17)

10Les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent :

–     « Pourquoi parles-tu à la foule en paraboles ? »

10Nanatona an’i Jesoa ny mpianany ka nilaza taminy hoe :

–     « Nahoana no fanoharana no itenenanao aminy ? »

11Il leur répondit :

–     « A vous, il est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mai à eux ce n’est pas donné.

11Namaly Izy ka nanao taminy hoe :

–     « Satria ianareo no nomena hahalala ny zava-miafina amin’ny Fanjakan’ny lanitra, fa izy ireo tsy mba nomena izany.

      12Celui qui a recevra encore, et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a rien se fera enlever même ce qu’il a.       12Fa izay manana dia homena ka hanam-be izy, ary izay tsy manana kosa, na dia izay ananany aza dia hesorina aminy.
      13Si je leur parle en paraboles, c’est parce qu’ils regardent sans regarder, qu’ils écoutent sans écouter et sans comprendre.       13Ary noho izany, dia fanoharana no itenenako aminy : satria mijery izy fa tsy mahita, ary mandre fa tsy mahazo na mahalala ;
      14Ainsi s’accomplit pour eux la prophétie d’Isaïe : ‘Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.       14ka tanteraka aminy ilay faminanian’i Izaia manao hoe : ‘Handre amin’ny sofinareo ianareo fa tsy hahalala, ary hijery amin’ny masonareo, fa tsy hahita ;
      15Le cœur de ce peuple s’est alourdi : ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouchés les yeux, pour que leurs yeux ne voient pas, que leurs oreilles n’entendent pas, que leur cœur ne comprenne pas, et qu’ils ne se convertissent pas. Sinon, je les aurais guéris ! »       15fa ny fon’itý vahoaka itý efa nihamafy, ny sofiny efa nihadonto, ary ny masony efa nakimpiny, sao mahita ny masony sy mandre ny sofiny, ka hahalala ny fony, dia hibebaka izy ary hositraniko.’
      16Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent !       16Fa ianareo kosa, sambatra ny masonareo fa mahita, ary ny sofinareo fa mandre.
      17Amen, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.       17Lazaiko aminareo marina tokoa, fa maro ny mpaminany sy ny olo-marina naniry hahita ny hitanareo fa tsy nahita, ary handre ny renareo fa tsy nandre.

Interprétation du semeur (Mt 13, 18-23)

Fahazavan’ny fanoharany ny mpamafy (Mt 13, 18-23)

      18Ecoutez ce que veut dire la parabole du semeur.       18Henoy ary ny hevitry ny fanoharana ny amin’ny mpamafy.
      19Quand l’homme entend la parole du Royaume sans la comprendre, le Mauvais survient et s’empare de ce qui est semé dans son cœur : l’homme, c’est le terrain ensemencé au bord du chemin.       19Raha misy mandre ny tenin’ny fanjakan’Andriamanitra nefa tsy mahalala, dia avy ilay Ratsy ka manesotra izay voafafy tao am-pony : dia izany no ilay nafafy teny an-dalam-be.
      20Celui qui a reçu la semence sur un sol pierreux, c’est l’homme qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie ;       20Ary ilay nafafy tamin’ny tany be vato no izay mandre ny teny sy mandray azy an-kafaliana miaraka amin’izay,
      21mais il n’a pas de racines en lui, il est l’homme d’un moment : quand vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il tombe aussitôt.       21nefa tsy miorim-paka izy ka tsy maharitra ela ; fa nony misy fahoriana sy fanenjehana noho ny teny, dia tafintohina miaraka amin’izay izy.
      22Celui qui a reçu la semence dans les ronces, c’est l’homme qui entend la Parole ; mais les soucis du monde et les séductions de la richesse étouffent la Parole, et il ne donne pas de fruit.       22Ilay nafafy tany anaty tsilo no izay mandre ny teny fa ny fiahiana izao fiainana izao sy ny fitaky ny harena mamono ny teny ao aminy, ka tonga tsy mamoa izy.
      23Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est l’homme qui entend la Parole et la comprend ; il porte du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un.       23Fa ilay nafafy tamin’ny tany lonaka kosa no izay mandre ny teny ka mahalala azy ; dia mamoa, ny sasany avo zato heny, sy sasany enimpolo heny, ary ny sasany telopolo heny. »

Parabole de l’ivraie (Mt 13, 24-30)

Fanoharan’ny voan’ahi-dratsy (Mt 13, 24-30)

24Jésus proposa cette parabole à la foule :

–     « Le Royaume des cieux est comparable à un homme qui a semé du bon grain dans son champ.

24Nanolotra fanoharana hafa tamin’ny vahoaka koa i Jesoa nanao hoe :

–     « Ny fanjakan’ny lanitra dia mitovy amin’ny lehilahy izay namafy voa tsara tamin’ny taniny ;

      25Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi survint ; il sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla.       25fa, raha natory ny olona, dia tonga ny fahavalony, ka namafy voan’ahi-dratsy tamin’ny vary, dia lasa.
      26Quand la tige poussa et produisit l’épi, alors l’ivraie apparut aussi.       26Nony naniry ny vary ka niteraka, dia nitranga koa ny ahi-dratsy.
      27Les serviteurs du maître vinrent lui dire : ‘Seigneur, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?’       27Dia avy ny mpanompon-dralehilahy nanao hoe : ‘Tompoko, moa tsy voa tsara va no nafafinao tao amin’ny taninao, ka nahoana no tonga misy ahi-dratsy koa ?’
      28Il leur dit : ‘C’est un ennemi qui a fait cela.’ Les serviteurs lui dirent alors : ‘Alors, veux-tu que nous allions l’enlever ?’       28Fa hoy ny navaliny hoe : ‘Ny fahavaloko no nanao izany.’ Ka hoy ireo mpanompony taminy: ‘Tianao va ny handehananay hiava azy ?’
      29Il répond : ‘Non, de peur qu’en enlevant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps.       29Hoy izy : ‘Tsia, fandrao ongotanareo mbamin’ny vary, raha manongotra ny ahi-dratsy ianareo.
      30Laissez les pousser ensemble jusqu’à la moisson ; et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : ‘Enlevez d’abord l’ivraie, liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, rentrez-le dans mon grenier.’ »       30Avelao hiara-maniry izy roroa ambara-piavin’ny fijinjana ; fa raha tonga ny taom-pijinjana, dia holazaiko amin’ny mpijinja hoe : ‘Ongoty aloha ny ahi-dratsy, dia fehezo amboarany mba hodorana, ary angony ho any an-tsopitro ny vary.’

Le grain de moutarde (Mt 13, 31-32)

Ny voan-tsinapy (Mt 13, 31-32)

31Il leur proposa une autre parabole :

–     « Le Royaume des cieux est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a semé dans son champ.

31Ary nanao fanoharana hafa taminy koa Izy nanao hoe :

–     « Ny Fanjakan’ny lanitra dia mitovy amin’ny voan-tsinapy izay nalain’ny olona ka nafafiny tany an-tanimboliny.

      32C’est la plus petite de toutes les semences, mais, quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes potagères et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel font leurs nids dans ses branches. »       32Kely indrindra amin’ny voan-javatra rehetra izy, fa rehefa nitombo kosa, dia lehibe noho ny anana rehetra, ka tonga hazo ; dia avy ny voro-manidina mipetraka ao amin’ny rantsany. »

Le levain (Mt 13, 33)

Ny lalivay amin’ny koban-dafarîna (Mt 13, 33)

33Il dit une autre parabole :

–     « Le Royaume des cieux est comparable à du levain qu’une femme enfouit dans trois grandes mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. »

33Ary nanao fanoharana hafa taminy koa Izy nanao hoe :

–     « Ny Fanjakan’ny lanitra dia mitovy amin’ny lalivay, izay nalain’ny vehivavy anankiray ka nataony tao amin’ny koban-dafarîna intelon’ny famarana mandra-pahazon’ny lalivay azy rehetra. »

Pourquoi Jésus parle en paraboles (Mt 13, 34-35)

Ahoana i Jesoa no miteny amin’ny fanoharana (Mt 13, 34-35)

34Tout cela, Jésus le dit à la foule en paraboles et il ne leur disait rien sans employer de paraboles, 34Fanoharana no nilazan’i Jesoa izany rehetra izany tamin’ny vahoaka, ary Izy tsy niteny taminy afa-tsy tamin’ny fanoharanana,
35accomplissant ainsi la parole du prophète :

–     « C’est en paraboles que je parlerai, je proclamerai des choses cachées depuis les origines. »

35mba ho tanteraka ny tenin’ny Mpaminany manao hoe :

–     « Hiloa-bava hilaza fanoharana Aho, ary hanambara zavatra izay miafina hatramin’ny nanaovana izao tontolo izao. »

Explication de la parabole de l’ivraie (Mt 13, 36-43)

Hevitry ny fanoharana amin’ny ahi-dratsy (Mt 13, 36-43)

36Alors, laissant la foule, il vint à la maison. Ses disciples s’approchèrent et lui dirent :

–     « Explique-nous clairement la parabole de l’ivraie et du champ. »

36Tamin’izay, nony efa nampody ny vahoaka Izy, dia mba nody, ary nanatona Azy ny mpianany nanao hoe :

–     « Lazao anay ny hevitry ny fanoharana ny amin’ny ahi-dratsy ».

37Il leur répondit :

–     « Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ;

37Ary namaly Izy ka nilaza taminy hoe :

–     « Ny mpamafy ny voa tsara dia ny Zanak’Olona ;

      38le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais.       38ny tanimbary dia izao tontolo izao ; ny voa tsara dia ny zanaky ny Fanjakana ; ny ahi-dratsy dia ny zanak’ilay Ratsy ;
      39L’ennemi qui l’a semée, c’est le démon ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.       39ny fahavalo izay namafy azy, dia ny demony ; ny taom-pijinjana dia ny fahataperan’izao tontolo izao ; ary ny mpijinja dia ny Anjely.
      40De même que l’on enlève l’ivraie pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.       40Tahaka ny anangonana ny ahi-dratsy sy andorana azy amin’ny afo, no hatao raha mby amin’ny fahataperan’izao tontolo izao.
      41Le Fils de l’homme enverra ses anges et ils enlèveront de son Royaume tous ceux qui font tomber les autres et ceux qui commettent le mal,       41Haniraka ny Anjeliny ny Zanak’Olona, ary ireo dia hanangona sy hamoaka ny mpanafintohina sy ny mpanao ratsy rehetra hiala amin’ny Fanjakany,
      42et ils les jetteront dans la fournaise : là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.       42ka hanipy azy ao amin’ny memy mirehitra : any no hisy fitomaniana sy fikotroha-nify.
      43Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! »       43Amin’izany kosa ny olo-marina dia hamirapiratra tahaka ny maso-andro any amin’ny Fanjakan’ny Rainy. Aoka hihaino izay manan-tsofina hihainoana.

Parabole du trésor et de la perle (Mt 13, 44-46)

Fanoharan’ny rakitra sy ny voahangy tsara (Mt 13, 44-46)

–     44Le Royaume des cieux est comparable à un trésor qui était caché dans un champ ; l’homme qui l’a découvert le cache de nouveau. Dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et il achète ce champ. –     44Ny fanjakan’ny lanitra dia tahaka ny rakitra nafeniny tany an-tsaha, izay hitan’ny olona ka nafeniny tao ihany aloha ; dia lasa tamin-karavoana izy nivarotra izay rehetra mety ho fananany, ary nividy io saha io.
      45Ou encore : le Royaume des cieux est comparable à un négociant qui recherche des perles fines.       45Ny fanjakan’ny lanitra dia tahaka ny mpandranto mitady voahangy tsara.
      46Ayant trouvé une perle de grande valeur, il va vendre tout ce qu’il possède et il achète la perle.       46Ary nony nahita anankiray be vidy izy, dia lasa nivarotra ny fananany rehetra ka nividy azy.

Parabole du filet (Mt 13, 47-52)

Fanoharan’ny harato (Mt 13, 47-52)

      47Le Royaume des cieux est encore comparable à un filet qu’on jette dans la mer et qui ramène toutes sortes de poissons.       47Ny fanjakan’ny lanitra dia tahaka ny harato nalatsaka tany anaty ranomasina, ka nanangona izao karazan-kazandrano rehetra izao ;
      48Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on ramasse dans des paniers ce qui est bon et l’on rejette ce qui ne vaut rien.       48rehefa feno izy dia nosarihana ho eny amoron-drano, ka nipetraka ny olona nifantina ny tsara hataony ao an-karona, fa ny ratsy kosa nariany.
      49Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants des justes       49Dia tahaka izany koa raha mby amin’ny fahataperan’izao tontolo izao : hivoaka ny Anjely hanavaka ny ratsy fanahy hisaraka amin’ny marina,
      50et les jetteront dans la fournaise : là il y aura des pleurs et des grincements de dents       50ka hanipy azy any amin’ny memy mirehitra ; any no hisy fitomaniana sy fikitroha-nify.
–     « 51Avez-vous compris tout cela ?

–     « Oui »

lui répondent-ils.

      51Efa azonareo va izany ?

Hoy izy ireo taminy hoe :

–     « Eny. »

52Jésus ajouta :

–     « C’est ainsi que tout scribe devenu disciple du Royaume des cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et de l’ancien. »

52Dia nanampy teny indray Izy nanao hoe :

–     « Koa ny mpanora-dalàna rehetra izay naharay tsara ny amin’ny Fanjakan’ny lanitra ary, dia tahaka ny raim-pianakaviana izay mamoaka zava-baovao sy tranainy avy amin’ny fitoeran-drakiny. »

Jésus est rejeté à Nazareth (Mt 13, 53-58)

Voaroaka i Jesoa tany Nazareta (Mt 13, 53-58)

53Or, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. 53Nony tapitra izany fanoharana izany, dia niala teo i Jesoa
54et il alla dans son pays, et il enseignait dans leur synagogue, de telle manière qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient :

–     « D’où lui vient cette sagesse et ces miracles ?

54ka nankany amin’ny tany nahabe azy i Jesoa, ary nampianatra tao amin’ny sinagôgany ; dia gaga ny olona ka nanao hoe :

–     « Avy taiza ary no nahazoan’Izy io izany fahendrena sy hery izany ?

      55N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères : Jacques, Joseph, Simon et Jude ?       55Tsy ilay zanaky ny mpandrafitra va io ? Tsy i Maria va no anaran-dreniny, ary tsy i Jakôba sy i Jôsefa sy i Simôna, ary i Joda va no rahalahiny
      56Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? D’où lui vient dont tout cela ? »       56ary moa tsy ety amintsika avokoa va ny anabaviny rehetra ? Koa taiza no nahazoany izany rehetra izany ? »
57Et il était pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit :

–     « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. »

57Ary tafintohina taminy izy ireo ; fa hoy i Jesoa taminy :

–     « Eo amin’ny tany onenany sy eo amin’ny ankohonany ihany no tsy mba voahaja ny mpaminany ».

58Et là, il ne fit pas beaucoup de miracles, parce qu’ils ne croyaient pas. 58Dia tsy nanao fahagagana betsaka teo Izy noho ny tsy finoan’ireo.

Matthieu chapitre 14

Matio toko faha-14

Mort de Jean Baptiste (Mt 14, 1-12)

Fahafatesan’ i Joany Batista (Mt 14, 1-12)

1En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus 1Tamin’izany andro izany, dia ren’i Herôda mpanjaka ny lazan’i Jesoa ;
2et il dit à ses familiers :

–     « Cet homme est Jean le Baptiste! C’est lui, ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui. »

2ka hoy izy tamin’ny mpanompony :

–     « I Joany Batista izay ; efa nitsangan-ko velona avy any amin’ny maty izy, ka izany no ahavitany asa mahagaga maro. »

3En effet, Hérode avait fait arrêter et enchaîner Jean et l’avait emprisonné, à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe ; 3Fa i Herôda efa nampisambotra an’i Joany, ka nanagadra sy nanao azy an-tranomaizina, noho ny amin’i Herôdiada vadin’i Filipo rahalahiny.
4car Jean lui disait :

–     « Il ne t’est pas permis de la garder pour femme. »

4Satria i Joany nilaza taminy hoe :

–     « Tsy mahazo manambady io ianao. »

5Bien qu’il voulût le faire mourir, Hérode eut peur de la foule qui tenait Jean pour un prophète. 5Nitady hamono azy i Herôda, saingy natahotra ny vahoaka, satria nataon’ny olona fa mpaminany i Joany.
6Or, à l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant les invités et plut à Hérode. 6Ary tamin’ny andro nankalazana ny nahaterahan’i Herôda, dia nandihy teo anatrehan’ny olona nasaina ny zanakavavin’i Herôdiada, ka nahafaly an’i Herôda.
7Aussi s’engagea-t-il par serment à lui donner tout ce qu’elle demanderait. 7Noho izany dia nianiana izy hanome azy izay zavatra hangatahiny na inona na inona.
8Poussée par sa mère, elle lui dit :

–     « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste. »

8Efa nomen-dreniny hevitra rahateo razazavavy, ka hoy izy hoe :

–     « Omeo ahy eto amin’ny lovia ny lohan’i Joany Batista. »

9Le roi en fut attristé; mais, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner 9Dia nalahelo ny mpanjaka, kanefa noho ny fianianany sy noho ny olona niara-nihinana taminy, dia nasainy homena azy ihany izany ;
10et envoya décapiter Jean dans sa prison. 10ary naniraka nampanapaka ny lohan’i Joany tao an-tranomaizina izy.
11Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille qui l’apporta à sa mère. 11Dia nentina tamin’ny lovia ny lohany, ka nomena an-drazazavavy, ary nentiny tany amin-dreniny.
12Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l’ensevelirent; puis ils allèrent informer Jésus. 12Nalain’ny mpianatr’i Joany kosa ny faty dia naleviny, vao lasa izy nilaza izany tamin’i Jesoa.

Multiplication des pains (Mt 14, 13-21)

Fampitomboana voalohany ny mofo (Mt 14, 13-21)

13Quand il apprit la mort de Jean Baptiste, Jésus partit en barque pour un endroit désert, à l’écart. Les foules l’apprirent et, quittant leurs villes, elles suivirent à pieds. 13Nony nandre ny nahafatesan’i Joany Batista i Jesoa, dia niala teo ka niondrana an-tsambo kely mba hitokana samy irery any an’efitra; fa rehefa nahare izany ny vahoaka, dia niainga avy amin’ny tanàna samihafa ka nandeha an-tongotra nanaraka Azy.
14En débarquant, il vit une grande foule de gens ; il fut saisi de pitié envers eux et guérit les infirmes. 14Rahefa niala tao an-tsambo kely Izy, dia nangoraka nahita ireto vahoaka betsaka, ka nositraniny ny marary teo aminy.
15Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent :

–     « L’endroit est désert, et il se fait tard. Renvoie donc la foule : qu’ils aillent dans les villages s’acheter à manger ! »

15Ary nony hariva ny andro, dia nanatona Azy ny mpianany nanao hoe :

–     « Tany efitra ity, ary efa hariva ny andro : koa ravao ny vaoaka handeha hividy hanina eny amin’ny vohitra ».

16Mais Jésus leur dit :

–     « Il n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger ! »

16Fa hoy i Jesoa taminy :

–     « Tsy tokony handeha izy, fa omeo hanina. »

17Alors ils lui disent :

–     « Nous n’avons là que cinq pains et deux poissons. »

17Dia hoy ireo taminy :

–     « Tsy misy afa-tsy mofo dimy sy hazandrano roa aty aminay ».

18Jésus dit :

–     « Apportez-les moi ici. »

–     « 18Ento aty amiko izany »,

Hoy Izy taminy.

19Puis, ordonnant à la foule de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction ; il rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. 19Dia nasainy nipetraka tamin’ny ahitra ny vahoaka, ary noraisiny ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, dia niandrandra ny lanitra Izy ka nitso-drano ; ary rahefa novakiny ny mofo, dia nomeny ny mpianany, ka nozarain’ny mpianany tamin’ny vahoaka.
20Tous mangèrent à leur faim, et, des morceaux qui restaient, on ramassa douze paniers pleins. 20Dia nihinana izy rehetra ka voky, ary nangonina ny sombintsombiny sisa tsy lany ka nahafeno sobika roa ambin’ny folo.
21Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille, sans compter les femmes et les enfants. 21Nefa dimy arivo lahy no isan’ny nihinana afa-tsy ny zaza amam-behivavy.

Marche sur la mer (Mt 14, 22-36)

I Jesoa mandeha eny ambony rano miaraka amin’i Piera (Mt 14, 22-36)

22Aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. 22Niaraka tamin’izay dia i Jesoa no nandidy ny mpianany hiakatra an-tsambo kely sy hita hialoha Azy ambara-pandravany ny vahoaka ;
23Quand il les renvoyées, il se rendit dans la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul. 23ary rahefa nampirava ny vahoaka Izy, dia niakatra tany an-tendrombohitra mba hivavaka manokana ; ka nony alina ny andro, dia Izy irery no teo.
24La barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire. 24Tamin’izay ny sambo kely dia nahilangilan’ny onjan-drano teny afovoan’ny ranomasina, fa nanoha rivotra.
25Vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur la mer. 25Ary tamin’ny fiambenana fahefatra tamin’ny alina, dia nandeha teny ambony rano i Jesoa ka nankeo amin’izy ireo.
26En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent bouleversés. Ils disaient :

–     « C’est un fantôme »

Et la peur leur fit pousser des cris.

26Fa nony nahita Azy mandeha teny ambony rano izy ireo, dia natahotra ka nanao hoe :

–     « Matoatoa io ! »

Sady niantsoantso izy noho ny tahony.

27Mais aussitôt Jésus leur parle :

–     « Confiance ! c’est moi, n’ayez pas peur ! »

27Niaraka tamin’izay, dia niteny taminy i Jesoa nanao hoe :

–     « Matokia, fa Izaho ihany, ka aza matahotra ».

28Pierre prit alors la parole :

–     « Seigneur, si c’est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l’eau ».

28Namaly i Piera nanao hoe :

–     « Raha Ianao ary, Tompo, asaovy hankeny aminao eny ambony rano aho ».

29Jésus lui dit :

–     « Viens ! »

Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Hoy Izy hoe :

–     « 29Avia »

Dia nidina avy eny an-tsambo i Piera, ka nandeha teny ambony rano ho eny amin’i Jesoa.

30Mais voyant qu’il y avait du vent, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il cria :

–     « Seigneur, sauve-moi ! »

30Kanjo nony hitany fa nahery ny rivotra, dia natahotra izy ; ary nony nanomboka nilentika izy, dia niantso mafy hoe :

–     « Tompo ô, vonjeo aho ! »

31Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit :

–     « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

31Niaraka tamin’izay naninji-tanana i Jesoa, dia nandray azy, ka nanao taminy hoe :

–     « Ry kely finoana, nahoana no nisalasala ianao ? »

32Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. 32Ary rehefa niakatra teo an-tsambo izy ireo, dia nitsahatra ny rivotra.
33Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, et ils lui dirent :

–     « Vraiment, tu es le Fils de Dieu ! »

33Tamin’izay, ry zareo teo an-tsambo kely dia nanatona Azy sy nitsaoka Azy nanao hoe :

–     « Tena Zanak’Andriamanitra tokoa Ianao ! »

Jésus guérit de nombreux malades (Mt 14, 34-36)

Fanasitrana olona maro tao Genesareta (Mt 14, 34-36)

34Ayant traversé le lac, ils abordèrent à Génésareth. 34Ary nony tafita ny rano izy ireo, dia tonga tany amin’ny tanin’i Genesareta ;
35Les gens de cet endroit reconnurent Jésus ; ils firent avertir toute la région, et on lui amena tous les malades. 35ka nony nahafantatra Azy ny mponina tao, dia nandefa iraka tamin’ny tany manodidina rehetra, ka nentin’ny olona teo aminy avokoa ny marary rehetra,
36Ils le suppliaient de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent sauvés. 36ary nangataka taminy izy ireo mba hanendry ny moron-tongotr’akanjony fotsiny ihany, dia sitrana avokoa izay nanendry ».

Matthieu chapitre 15

Matio toko faha-15

Discussion sur les traditions des pharisiens (Mt 15, 1-9)

Adihevitra momba ny lovantsofina farisianina (Mt 15, 1-9)

1Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s’avancent vers Jésus et lui disent : 1Tamin’izay nisy mpanora-dalàna sy farisianina avy tany Jerosalema nanatona an’i Jesoa ka nanao hoe :
–     « 2Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. » –     « Nahoana ny mpianatrao no mandika ny lovantsofin-drazana ? Fa tsy mba manasa tanana izy raha hihinan-kanina. »
3Il leur répliqua :

–     « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition ?

3Ary hoy ny navaliny azy :

–     « Nahoana kosa ianareo no mandika ny didin’ Andriamanitra noho ny lovantsofin-drazanareo ?

      4Dieu a dit en effet : « Honore ton père et ta mère », et encore : « Celui qui maudit père ou mère, qu’il soit puni de mort. «        4Fa hoy Andriamanitra : ‘Manajà ny rainao aman-dreninao’ ; ary koa : ‘Izay hanozona ny rainy na ny reniny dia hovonoina ho faty.’
      5Mais vous, vous dites : « Quiconque dit à son père ou à sa mère : Le secours que tu devais recevoir de moi est offrande sacrée,       5Fa hoy kosa ianareo : ‘Na zovy na zovy hilaza amin’ny rainy na amin’ny reniny hoe : Efa natolotro an’ Andriamanitra ny tokony ho nentiko manampy anao,
      6celui-là n’aura pas à honorer son père. » Et ainsi vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition.       6dia afaka tsy hanaja ny rainy sy ny reniny akory izy ; koa nofoananareo ny didin’ Andriamanitra noho ny lovantsofinareo.
      7Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit :       7Ry mpihatsaravelatsihy, marina ny naminanian’i Izaia anareo hoe :
      « 8Ce peuple m’honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi. «        « 8Ity vahoaka ity manaja Ahy an-tendro-molotra, fa ny fony lavitra Ahy ;”
      9C’est en vain qu’ils me rendent un culte, car les doctrines qu’ils enseignent ne sont que préceptes d’hommes. »       9koa foana ny ivavahan’izy ireo amiko, satria didin’ olombelona no ataony fampianarana. »

Enseignement sur le pur et l’impur (Mt 15, 10-20)

Fampianarana momba ny madio sy ny maloto (Mt 15, 10-20)

10Puis, appelant la foule, il leur dit :

–     « Écoutez et comprenez !

10Ary rahefa nasain’i Jesoa hanatona Azy ny vahoaka, dia nilazany hoe :

–     « Henoy ary fantaro :

      11Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l’homme impur. »       11tsy izay no miditra amin’ny vava no mahaloto ny olona fa izay aloaky ny vava, izany no mahaloto ny olona.
12Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent :

–     « Sais-tu qu’en entendant cette parole, les Pharisiens ont été scandalisés ? »

12Dia nanatona Azy ny mpianany ka nilaza taminy hoe :

–     « Fantatrao ve fa tafintohina ny farisianina nandre izany teny izany ? »

13Il répondit :

–     « Tout plant que n’a pas planté mon Père céleste sera arraché.

13Ary hoy ny navaliny azy ireo :

–     « Ny voly rehetra tsy nambolen’ny Raiko Izay any an-danitra dia hongotana.

      14Laissez-les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou ! »       14Avelao izy, fa jamba mitari-dalana ny jamba ; ka raha misy jamba mitari-dalana ny jamba, dia hianjera any an-kady izy roroa.
15Pierre intervint et lui dit :

–     « Explique-nous cette parole énigmatique. »

15Namaly i Piera nanao taminy hoe :

–     « Lazao anay ny hevitr’ izany fanoharana izany. »

16Jésus dit :

–     « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?

16Dia hoy i Jesoa :

–     « Ianareo koa ve, mbola tsy mahalala ihany ? »

      17Ne savez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ?       17Moa tsy fantatrareo ve fa izay rehetra miditra amin’ny vava dia midina any an-kibo ka ariana any an-katakonana ?
      18Mais ce qui sort de la bouche provient du coeur, et c’est cela qui rend l’homme impur.       18Fa izay mivoaka amin’ny vava kosa dia avy amin’ny fo, ka izany no mahaloto ny olona.
      19Du coeur en effet proviennent intentions mauvaises, meurtres, adultères, inconduites, vols, faux témoignages, injures.       19Satria ny fo no iavian’ny hevi-dratsy : dia ny famonoana olona, ny fakam-badin’olona, ny fijangajangana, ny halatra, ny fiampangana lainga, ny vava ratsy ;
      20C’est là ce qui rend l’homme impur; mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur. »       19Izany no mahaloto ny olona ; fa ny mihinana tsy misasa tanana, tsy mahaloto ny olona akory. »

Guérison de la fille de la cananéenne (Mt 15, 21-28)

Fanasitranana ny zanakavavin’ ilay Kanahanîta (Mt 15, 21-28)

21Jésus s’était retiré vers la région de Tyr et de Sidon. 21I Jesoa nankany amin’ny fari-tanin’i Tira sy i Sidôna.
22Voici qu’une Cananéenne, venue de ces territoires, criait :

–     « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est tourmentée par un démon. »

22Ary indro nisy vehivavy kananeanina anankiray nivoaka avy tamin’izany tany izany niantsoantso mafy nanao hoe :

–     « Mamindra fo amiko, ry Tompo, Zanak’i Davida, fa ampijalian’ny demony mafy loatra ny zanako vavy » ;

23Mais il ne lui répondit rien. Les disciples s’approchèrent pour lui demander :

–     « Donne-lui satisfaction, car elle nous poursuit de ses cris ! »

23fa tsy namaly azy i Jesoa na dia indraim-bava aza. Dia nanatona niangavy taminy ny mpianany nanao hoe :

–     « Roahy izy fa mikiakiaka manaraka antsika ».

24Jésus répondit :

–     « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues d’Israël. »

24Ary hoy ny navaliny azy :

–           « Tsy nirahina afa-tsy ho an’ny ondry very amin’ny taranak’i Israely Aho ».

25Mais elle vint se prosterner devant lui :

–     « Seigneur, viens à mon secours ! »

25Fa nanatona ihany ravehivavy ka niankohoka teo anatrehany, ary nanao hoe :

–     « Tompo ô, vonjeo aho ! »

26Il répondit :

–     « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le donner aux petits chiens. »

26Nefa novaliany hoe :

–     « Tsy mety raha ny mofon-jaza no alaina ka atsipy ho an’ny amboa ».

–     « 27C’est vrai, Seigneur », reprit-elle, « mais justement, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » 27Ary hoy ravehivavy :

–     « Marina izany, Tompoko, nefa ny amboakely mba mihinana ny sombintsombiny latsaka avy amin’ny latabatry ny tompony ihany ».

28Jésus répondit :

–     « Femme, ta foi est grande, que tout se fasse pour toi comme tu le veux ! »

Et à l’heure même, sa fille fut guérie.

28Dia namaly i Jesoa ka nanao taminy hoe :

–     « Ravehivahy, lehibe ny finoanao, aoka ho tanteraka aminao araka izay irinao ».

Dia sitrana tamin’izany ora izany ihany ny zanany vavy.

Nombreuses guérisons près du lac (Mt 15, 29-31)

Fanasitranana olona maro teo amoron-parihy (Mt 15, 29-31)

29De là Jésus gagna les bords de la mer de Galilée. Il monta dans la montagne, et là il s’assit. 29Rahefa niala teo i Jesoa, dia nankany amoron’ny farihin’i Galilea, ary niakatra tany an-tendrombohitra Izy ka nipetraka teo.
30Des gens en grande foule vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets et bien d’autres encore. Ils les déposèrent à ses pieds, et il les guérit. 30Maro ny vahoaka nanatona Azy teo, nitondra ny moana, ny jamba, ny mandringa, ny kilemaina mbamin’ny marary hafa betsaka, sy nametraka azy teo an-tongotr’i Jesoa dia nositraniny ;
31Aussi les foules s’émerveillaient-elles à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui redevenaient valides, des boiteux qui marchaient droit et des aveugles qui recouvraient la vue. Et elles rendirent gloire au Dieu d’Israël. 31hany ka gaga dia gaga ireo vahoaka nony nahita ny moana niteny, ny kilemaina manjary tomady, mandringa afa-mandeha, ny jamba nahiratra, ka nanome voninahitra an’ Andriamanitr’ i Israely izy ireo.

Seconde multiplication des pains (Mt 15, 32-39)

Fampitomboana fanindroany ny mofo (Mt 15, 32-39)

32Jésus appela ses disciples et leur dit :

–     « J’ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeûn : ils pourraient défaillir en chemin. »

32Ary niantso ny mpianany i Jesoa, ka nilaza taminy hoe :

–     « Mampalahelo Ahy ireto vahoaka, fa efa telo andro izay no tsy nisarahany tamiko, ka tsy manan-kohanina izy : tsy tiako ny hampody azy tsy homan-kanina, sao dia reraka eny an-dalana izy.

33Les disciples lui disent :

–     « D’où nous viendra-t-il dans un désert assez de pains pour rassasier une telle foule ? »

33Fa hoy ny mpianany taminy :

–     « Aiza no hahazahoanay mofo ampy hahavoky ireo vahoaka be ireo atý an-taniefitra ?

34Jésus leur dit :

–     « Combien de pains avez-vous ? »

Ils répondirent :

–     « Sept et quelques petits poissons. »

34Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Manana mofo firy ianareo ? »

Hoy ireo taminy :

–     « Fito sy ny trondro madinika vitsy foana. »

35Il ordonna à la foule de s’étendre par terre, 35Dia nasainy nipetraka tamin’ny tany ny vahoaka ;
36prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâce, il les rompit et les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. 36ary noraisiny ny mofo fito sy trondro, dia nanaovany fisaorana an’ Andriamanitra sy novakîny ka nomeny ny mpianany, ary ny mpianany kosa nanome ny vahoaka.
37Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; on emporta ce qui restait des morceaux: sept corbeilles pleines. 37Dia nihinana izy rehetra ka voky, ary nangonina ny tapa-mofo aman-trondro ambiny ka nahafeno harona fito ;
38Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. 38nefa efatra arivo lahy no nihinana teo afa-tsy ny zaza amam-behivavy.
39Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et se rendit dans le territoire de Magadan. 39Nony nampody ny vahoaka i Jesoa, dia niondrana an-tsambokely ka nankany amin’ny tany Magedàna.

Matthieu chapitre 16

Matio toko faha-16

On demande à Jésus un signe dans le ciel (Mt 16, 1-4)

Nangatahana famantarana eny an-danitra i Jesoa (Mt 16, 1-4)

1Les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour lui tendre un piège, lui demandèrent de leur montrer un signe qui vienne du ciel. 1Ary nanatona an’i Jesoa ny farisianina sy ny Tsadoseanina haka fanahy Azy, ka nangataka taminy mba hampiseho aminy famantarana avy an-danitra.
2Il leur répondit :

–     « Le soir venu, vous dites : « Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu » ;

2Namaly Izy ka nilaza taminy hoe :

–     « Nony hariva ny andro, dia hoy ianareo : ‘Ho tsara ny andro, fa mena ny lanitra’ ;

      3et le matin : « Aujourd’hui, mauvais temps, car le ciel est rouge sombre. » Ainsi vous savez interpréter l’aspect du ciel, et les signes des temps, vous n’en êtes pas capables !       3nony maraina indray : ‘Ho ratsy ny andro, fa somary mena sy manjombona ny lanitra’. Koa hainareo vinavinaina ny toetoetry ny habakabaka, fa ireo famantarana momba izao andro diavintsika izao kosa tsy hainareo vinavinaina.
      4Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe ! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d’autre que le signe de Jonas. »

Il les planta là et partit.

      4Ity taranaka ratsy sy mpivadika ity dia mitady famantarana, fa tsy hisy famantarana hafa homena azy afa-tsy ilay momba an’i Jônasa mpaminany ihany. »

Dia nilaozany teo ireo, ka lasa Izy.

Le levain des pharisiens et des Sadducéens (Mt 16, 5-12)

Ny levioran’ny farisianina sy ny Tsadoseanina (Mt 16, 5-12)

5En passant sur l’autre rive, les disciples oublièrent de prendre des pains. 5Fa nony niainga hiampita ny rano i Jesoa, dia hadinon’ny mpianatra ny nitondra mofo.
6Jésus leur dit :

–     « Attention ! Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! »

6Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Tandremo fandrao voan’ny levioran’ireo Farisianina sy Tsadoseanina ianareo.

7Eux se faisaient cette réflexion :

–     « C’est que nous n’avons pas pris de pains. »

7Dia nieritreritra izy ireo ka nanao anakampo hoe :

–     « Noho isika tsy nitondra mofo izay. »

8Mais Jésus s’en aperçut et leur dit :

–     « Gens de peu de foi, pourquoi cette réflexion sur le fait que vous n’avez pas de pains ?

8Ary i Jesoa nahalala izany ka nanao hoe :

–     « Ry kely finoana, nahoana ianareo no mihevitra anakamponareo hoe tsy nitondra mofo ?

      9Vous ne saisissez pas encore ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de paniers vous avez remportés ?       9Moa tsy mbola fantatrareo ihany, sa tsy tsaroanareo fa mofo dimy dia ampy vatan-dehilahy dimy arivo, ary mbola firy sobiky no nangoninareo ?
      10Ni les sept pains pour les quatre mille et combien de corbeilles vous avez remportées ?       10Ary mofo fito dia ampy vatan-dehilahy efatra arivo, sady mbola firy harona koa no nangoninareo ?
      11Comment ne saisissez-vous pas que je ne vous parlais pas de pains, quand je vous disais : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! »       11Ahoana no tsy ahalalanareo fa tsy ny mofo no tiako hambara tamin’Izaho nilaza taminareo hoe : ‘Tandremo fandrao voan’ny levioran-dry zareo Farisianina sy Tsadoseanina ?’ »
12Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. 12Izay vao fantatr’izy ireo fa tsy ny leviora amin’ny mofo no nasainy notandremana, fa ny fampianaran’ny Farisianina sy ny Tsadoseanina.

Pour vous, qui suis-je ? (Mt 16, 13-23)

« Fa ianareo kosa, ataonareo ho iza Aho ? » (Mt 16, 13-23)

13Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples :

–     « Au dire des hommes, qui est le Fils de l’homme ? »

13Ary nony tonga amin’ny faritany manodidina ny tanàna atao hoe Sezarea-Filipo i Jesoa, dia nanontany ny mpianany hoe :

–     « Ataon’ny olona ho iza moa ny Zanak’ olona ? »

14Ils dirent :

–     « Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres encore, Jérémie ou l’un des prophètes. »

14Ary hoy ireo :

–     « Ny sasany manao hoe i Joany Batista, ny sasany i Elia ; ary ny sasany i Jeremia na ny anankiray amin’ny mpaminany. »

15Il leur dit :

–     « Et vous, qui dites-vous que je suis ? »

15Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Fa ianareo kosa, ataonareo ho iza Aho ? »

16Prenant la parole, Simon-Pierre répondit :

–     « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. »

16Namaly i Simôna Piera ka nanao hoe :

–     « Ianao no Kristy Zanak’ Andriamanitra velona. »

17Reprenant alors la parole, Jésus lui déclara :

–     « Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux.

17Dia niteny i Jesoa ka nanao taminy hoe :

–     « Sambatra ianao, ry Simôna zanak’i Jônà, fa tsy ny nofo aman-drà no nanambara izany taminao, fa ny Raiko Izay any an-danitra.

      18Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et la Puissance de la mort n’aura pas de force contre elle.       18Ary Izaho milaza aminao fa ianao no Piera (vato), ary eo ambonin’izany vatolampy izany no hanorenako ny Fiangonanako, ary ny herin’ny fahafatesana tsy hahatohitra io Fiangonanako io.
      19Je te donnerai les clés du Royaume des cieux; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aux cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aux cieux. »       19Homeko anao ny fanalahidin’ny Fanjakan’ ny lanitra, ka izay rehetra hofehezinao etý an-tany dia ho voafehy koa any an-danitra, ary izay rehetra hovahanao etý an-tany dia ho voavaha koa any an-danitra. »
20Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. 20Ary tamin’izay, dia noraràny ny mpianany mba tsy hilaza amin’ny olona fa Izy no Kristy.

Première annonce de la Passion (Mt 16, 21-23)

Fambarana voalohany ny fijaliana (Mt 16, 21-23)

21A partir de ce moment, Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait s’en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et, le troisième jour, ressusciter. 21Hatramin’izay vao noborahin’i Jesoa tamin’ny mpianany fa tsy maintsy ho any Jerosalema Izy, ary hampijalin’ny loholona sy ny mpanora-dalàna mbamin’ny lohandohan’ny mpisorona, dia hovonoina ho faty ary hitsangana velona amin’ny andro fahatelo.
22Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander, en disant :

–     « Dieu t’en préserve, Seigneur ! Non, cela ne t’arrivera pas ! »

22Ary naka Azy hitanila kely i Piera ka niteny Azy mafy hoe :

–     « Sanatria, Tompo, raha hihatra aminao izany ! »

23Mais lui, se retournant, dit à Pierre :

–     « Retire-toi ! Derrière moi, Satan ! Tu es pour moi occasion de chute, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. »

23Fa nihodina Izy ka nilaza tamin’i Piera hoe :

–     « Mialà amiko, ry Satana ! Manafintohina ahy ity ianao, satria tsy mihevitra araka ny hevitr’ Andriamanitra, fa araka ny an’ny olona. »

Conditions pour suivre Jésus (Mt 16, 24-28)

Fepetra hanarahana an’i Jesoa (Mt 16, 24-28)

24Alors Jésus dit à ses disciples :

–     « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu’il me suive.

24Ary tamin’izay i Jesoa dia nilaza tamin’ny mpianany hoe :

–     « Raha misy te hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany, sy hitondra ny hazofijaliany, ka hanaraka Ahy.

      25En effet, qui veut sauvegarder sa vie, la perdra; mais qui perd sa vie à cause de moi, l’assurera.       25Fa izay te hamonjy ny ainy no hahavery azy, ary izay hahafoy azy noho ny amiko no hahazo azy.
      26Et quel avantage l’homme aura-t-il à gagner le monde entier, s’il le paie de sa vie ? Ou bien que donnera l’homme qui ait la valeur de sa vie ?       26Inona no soa ho azon’ny olona raha mahazo izao tontolo izao izy, nefa very ny fanahiny ? Ary inona no homen’ny olona ho takalon’ny fanahiny ?
      27Car le Fils de l’homme va venir avec ses anges dans la gloire de son Père; et alors il rendra à chacun selon sa conduite.       27Fa ny Zanak’ olona dia ho avy amin’ny voninahitry ny Rainy miaraka amin’ny Anjeliny, ka amin’izay dia hamaly ny olona araka ny nataony izy.
      28En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Fils de l’homme venir comme roi. »       28Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny sasany eto dia tsy hanandrana fahafatesana, raha tsy efa mahita ny Zanak’ olona avy amin’ny fanjakany.

Matthieu chapitre 17

Matio toko faha-17

Transfiguration (Mt 17, 1-9)

Fiovan-tarehy i Jesoa (Mt 17, 1-9)

1Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les emmène à l’écart sur une haute montagne. 1Rahefa afaka enina andro taorian’izany, nalain’i Jesoa i Piera sy i Jakôba ary i Joany rahalahiny, ka nentiny nitokana tany an-tendrombohitra avo.
2Il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 2Dia niova tarehy teo anatrehany Izy ; ka ny Tavany namirapiratra tahaka ny masoandro, ny fitafiany tonga fotsy mangatsakatsaka tahaka ny fahazavana.
3Et voici que leur apparurent Moïse et Elie qui s’entretenaient avec lui. 3Ary indreo niseho tamin’izy ireo i Moîzy sy i Elia niresaka tamin’i Jesoa.
4Intervenant, Pierre dit à Jésus :

–     « Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. »

4Dia niteny i Piera nilaza tamin’i Jesoa hoe :

–     « Tompo, mahafinaritra ny mitoetra aty ; ka raha sitrakao, andeha hanao lay telo aty, ny iray ho Anao ny iray ho an’iizy, ary ny iray ho an’i Elia. »

5Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici que, de la nuée, une voix disait :

–     « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu’il m’a plu de choisir. Ecoutez-le ! »

5Fa raha mbola niteny izy, dia indro nisy rahona mazava nanarona azy ireo. Ary injao nisy feo avy tamin’io rahona io nanao hoe :

–     « Ity, no zanako malalako, izay sitrako indrindra : henoy Izy »

6En entendant cela, les disciples tombèrent la face contre terre, saisis d’une grande crainte. 6Nony nandre izany ny mpianatra, dia lavo niankohoka sy natahotra indrindra.
7Jésus s’approcha, il les toucha et dit :

–     « Relevez-vous ! soyez sans crainte ! »

7Fa nanatona azy i Jesoa, dia nanohina azy, ka nanao taminy hoe :

–     « Mitsangàna, fa aza matahotra ».

8Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus, lui seul. 8Nony niandrandra izy ireo, dia tsy nahita olona afa-tsy i Jesoa irery.
9Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre :

–     « Ne dites mot à personne de ce qui s’est fait voir de vous, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. »

9Ary rehefa nidina avy tany an-tendrombohitra izy, dia hoy i Jesoa nandrara azy ireo :

–     « Aza milaza na amin’iza na amin’iza izay vao hitanareo, ambara-pitsangan’ny Zanak’Olona ho velona ».

Question sur Elie (Mt 17, 10-13)

Fanontaniana momba an’i Elia (Mt 17, 10-13)

10Et les disciples l’interrogèrent :

–     « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ? »

10Dia nanontany Azy ny mpianany nanao hoe :

–     « Ahoana ary no ilazan’ny mpanora-dalàna fa tsy maintsy ho avy aloha i Elia ? »

11Il répondit :

–     « Certes Elie va venir et il rétablira tout ;

11Ary namaly Izy ka nanao hoe :

–     « Tsy maintsy ho avy tokoa i Elia, ka hanavao ny zavatra rehetra.

      12mais, je vous le déclare, Elie est déjà venu, et, au lieu de le reconnaître, ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. Le Fils de l’homme lui aussi va souffrir par eux. »       12Nefa lazaiko aminareo fa tonga sahady i Elia, fa tsy fantatry ny olona izy, ka nanaovany izay sitraky ny fony. Ary ho tahaka izany koa no hampijaliany ny Zanak’ olona. »
13Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.       13Dia fantatry ny mpianatra tamin’izay fa i Joany Batista no nolazainy taminy.

Guérison d’un démoniaque épileptique (Mt 17, 14-21)

Fanasitranan’ ilay mararin’ny androbe (Mt 17, 14-21)

14Comme ils arrivaient près de la foule, un homme s’approcha de lui et lui dit en tombant à genoux : 14Ary rahefa tonga teo amin’ny vahoaka ry Jesoa efa-mianaka, dia nisy lehilahy anankiray nanatona an’i Jesoa ka nandohalika teo anatrehany nanao hoe :
–     « 15Seigneur, aie pitié de mon fils: il est lunatique et souffre beaucoup; il tombe souvent dans le feu ou dans l’eau. –     « 15Tompo ô, mamindrà fo amin’ny zanako lahy ; mararin’ny androbe izy ka mijaly mafy loatra, fa matetika mianjera any anaty afo, ary matetika koa any anaty rano.
      16Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir.       16Nentiko tamin’ny mpianatrao izy, fa tsy nahasitrana azy izy ireo. »
17Prenant la parole, Jésus dit :

–     « Génération incrédule et pervertie, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand aurai-je à vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »

17Ary namaly i Jesoa nanao hoe :

–     « Ry taranaka tsy mino sy ratsy fanahy, mandra-pahoviana no handeferako aminareo ? Ento atý amiko izy. »

18Jésus menaça le démon, qui sortit de l’enfant, et celui-ci fut guéri dès cette heure-là. 18Dia norahonan’i Jesoa ny demony ka nivoaka, ary sitrana niaraka tamin’izay razazalahy.
19Alors les disciples, s’approchant de Jésus, lui dirent en particulier :

–     « Et nous, pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? »

19Tamin’izay, dia nanatona an’i Jesoa mangingina ny mpianany ka nanao hoe :

–     « Nahoana no tsy naharoaka iny demony iny izahay ? »

20Il leur dit :

–     « A cause de la pauvreté de votre foi. Car, en vérité je vous le déclare, si un jour vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : ‘Passe d’ici là-bas’, et elle y passera. Rien ne vous sera impossible.

–     « 20Noho ny tsy fahampian’ny finoanareo »

Hoy i Jesoa taminy.

–     « Fa lazaiko marina aminareo, fa raha manam-pinoana hoatra ny voantsinapy iray aza ianareo, ka hiteny amin’io tendrombohitra io hoe : ‘Mifindrà erý ianao’, dia hifindra izy, ary tsy hisy tsy ho azonareo hatao.

      21Et puis ce genre de démon ne peut s’en aller, sinon par la prière et le jeûne. »       21Iny karazana iny anefa tsy azo roahina raha tsy amin’ny fivavahana sy amin’ny fifadian-kanina. »

Deuxième annonce de la passion (Mt 17, 22-23)

Fanambarana fanindroany ny fijaliana (Mt 17, 22-23)

22Comme Jésus et les disciples étaient réunis en Galilée, il leur dit :

–     « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ;

22Raha nitety an’i Galilea i Jesoa sy ny mpianany, dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Efa hatolotra eo an-tanan’ny olona ny Zanak’Olona,

      23ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. »

Et ils furent profondément attristés.

      23ary hovonoina Izy, nefa hitsangana amin’ny andro fahatelo ».

Dia nalahelo mafy izy ireo.

Impôts à payer ou non (Mt 17, 24-27)

Ny hetran’ny Tempoly naloan’i Jesoa sy i Piera (Mt 17, 24-27)

24Comme ils arrivaient à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les deux drachmes pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui dirent :

–     « Votre maître paye bien les deux drachmes, n’est-ce pas ? »

24Nony tonga tany kafamaoma izy ireo, dia nanatona an’i Piera ny mpamory ny hetra dragma roa, ka nanao hoe :

–     « Moa tsy mba mandoa ny dragma roa va ny Mpampianatra anareo ? »

25Il répondit :

–     « Oui. »

Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit la parole le premier :

–     « Quel est ton avis ? Les rois de la terre, sur qui perçoivent-ils les taxes ou l’impôt ? Sur leurs fils ou sur les autres personnes ? »

25Dia hoy i Piera :

–     « Mandoa Izy ».

Ary raha niditra tao an-trano izy, dia notsenain’i Jesoa nilazany hoe:

–     « Ahoana ny hevitrao, ry Simôna? Iza moa no angalan’ny mpanjaka ety an-tany hetra sy hajia, ny zanany sa ny olon-kafa?”

26Pierre lui répondit :

–     « Sur les autres. »

Et Jésus reprit :

–     « Donc, les fils sont libres.

26Hoy i Piera taminy :

–     « Ny olon-kafa »

Dia hoy i Jesoa :

–     « Raha izany ary, dia afaka ny zanany.

      27Mais il faut éviter d’être pour les gens une occasion de chute : va donc jusqu’au lac, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui mordra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras une pièce de quatre drachmes. Prends-la, tu la donneras pour toi et pour moi. »       27Kanefa sao manafintohina azy isika, ka mandehana manjono any amin’ny ranomasina ianao, dia raiso y hazandrano azonao voalohany, ka sokafy ny vavany, fa hahita vola dragma efatra ao ianao, ka alao, dia aloavy ho Ahy sy ho anao. »

Matthieu chapitre 18

Matio toko faha-18

Qui est le plus grand ? (Mt 18, 1-4)

Iza no lehibe indrindra ? (Mt 18, 1-4)

1A cette heure-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent :

–     « Qui donc est le plus grand dans le Royaume des cieux ? »

1Tamin’izay, nanatona an’i Jesoa ny mpianany ary nanao taminy hoe :

–     « Iza moa ambony indrindra amin’ny Fanjakan’ ny lanitra ? »

2Appelant un enfant, il le plaça au milieu d’eux 2Dia niantso zazalahy kely anankiray i Jesoa ka napetrany teo afovoany,
3et dit :

–     « En vérité, je vous le déclare, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, non, vous n’entrerez pas dans le Royaume des cieux.

3ary hoy Izy :

–     « Lazaiko marina aminareo fa raha tsy miova ianareo ka tsy tonga tahaka ny zazakely, dia tsy hiditra amin’ny Fanjakan’ny lanitra akory.

      4Celui-là donc qui se fera petit comme cet enfant, voilà le plus grand dans le Royaume des cieux.       4Koa amin’izany na iza na iza hanetry tena tahaka ity zazakely ity, dia izy no lehibe indrindra amin’ny Fanjakan’ny lanitra.

Ne pas scandaliser les petits (Mt 18, 5-11)

Aza manafintohina ny madinika (Mt 18, 5-11)

      5Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m’accueille moi-même.       5Ary izay handray zazakely anankiray tahaka amin’ny Anarako, dia mandray Ahy koa.
      6Mais quiconque entraîne la chute d’un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu’on lui attache au cou une grosse meule et qu’on le précipite dans l’abîme de la mer.       6Fa izay hanafintohina anankiray amin’ireny madinika mino Ahy ireny kosa, dia tsaratsara kokoa ho azy ny hanantonana vato fikosohan-dafarina amin’ny vozony, ka halentika any anatin’ny ranomasina izy.
      7Malheureux le monde qui cause tant de chutes ! Certes il est nécessaire qu’il y en ait, mais malheureux l’homme par qui la chute arrive !       7Loza ho an’izao tontolo izao noho ny fanafintohinana ! Fa tsy maintsy ho avy ny fanafintohinana, kanefa loza ho an’izay iavian’ny fanafintohinana !
      8Si ta main ou ton pied entraînent ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel !       8Koa raha ny tananao na ny tongotrao no manafintohina anao, tapaho izy ka ario lavitra anao ; fa aleo tapa-tanana na tapa-tongotra an’ila miditra any amin’ny fiainana ianao, toy izay manana tanana roa na tongotro roa, very any amin’ny afo mandrakizay.
      9Et si ton oeil entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu !       9Ary raha ny masonao no manafintohina anao, esory ka ario lavitra anao ; fa aleo toka-maso miditra any amin’ny fiainana ianao, toy izay mana-maso roa hariana any amin’ny lohasahan’afo.
      10Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car, je vous le dis, aux cieux leurs anges se tiennent sans cesse en présence de mon Père qui est aux cieux.       10Tandremo sao ataonareo tsinontsinona na dia ny anankiray amin’ireny madinika ireny aza ; fa Lazaiko aminareo fa ny anjelin’izy ireny any an-danitra dia mahita lalandava ny tarehin’ny Raiko Izay any an-danitra.
      11(Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.)       11Fa ny Zanak’ olona dia tonga hamonjy ny very.

La brebis perdue (Mt 18, 12-14)

Ny ondry very (Mt 18, 12-14)

      12Quel est votre avis ? Si un homme a cent brebis et que l’une d’entre elles vienne à s’égarer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée ?       12Ahoana ny hevitrareo ? Raha misy olona manana ondry zato, ka nania ny anankiray, moa tsy havelany eny an-tendrombohitra ve ny sivy ambin’ny sivy-folo, ka handeha hitady ilay nania izy ?
      13Et s’il parvient à la retrouver, en vérité je vous le déclare, il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.       13Ary raha sendra hitany izy, dia Lazaiko marina aminareo fa iny anankiray iny aza no mahafaly azy noho ny sivy ambin’ny sivy-folo tsy nania.
      14Ainsi votre Père qui est aux cieux veut qu’aucun de ces petits ne se perde.       14Toy izany koa, tsy tian’ny Rainareo Izay an-danitra hisy very na dia ny anankiray amin’ireo madinika ireo aza.

Correction fraternelle (Mt 18, 15-18)

Famelàna ny hadisoan’ny mpiray tampo ara-pinoana (Mt 18, 15-18)

      15Si ton frère a commis un péché, va lui parler seul à seul et montre-lui sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.       « 15Raha diso taminao ny rahalahinao, dia manatòna azy ; ka rahefa mitokana ianareo, dia asehoy azy ny hadisoany. Raha mihaino anao izy, dia efa azonao ny rahalahinao ;
      16S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire soit réglée sur la parole de deux ou trois.       16fa raha tsy mihaino anao azy, makà olona iray na roa hiaraka aminao mba ho tapaka noho ny teny hataon’ny vavolombelona roa na telo ny raharaha rehetra.
      17S’il refuse de les écouter, dis-le à la communauté de l’église ; s’il refuse encore l’église, considère-le comme le païen et le collecteur d’impôts.       17Raha tsy mihaino azy ireo izy, dia ambarao amin’ny Eglizy; ary raha tsy mihaino ny Eglizy koa, dia ataovinao tahaka ny jentily sy ny poblikanina.
      18En vérité, en vérité, je vous le dis : tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.       18Lazaiko marina aminareo fa na inona na inona hofehezinareo ety ambonin’ny tany dia ho voafehy any an-danitra; ary na inona na inona hovahanareo ety ambonin’ny tany, dia ho voavaha any an-danitra.

Quand deux ou trois sont réunis en mon nom (Mt 18, 19-20)

Fiaraha-mivavaka (Mt 18, 19-20)

      19Encore une fois, je vous le dis : si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander quelque chose, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux.       19Ary izao koa no lazaiko aminareo : raha misy roa aminareo mifanaiky ety ambonin’ny tany, na inona na inona angatahiny dia ho azony avy amin’ny Raiko izay any an-danitra izany.
      20Quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là, au milieu d’eux. »       20Fa na aiza na aiza iangonan’ny olona roa na telo amin’ny Anarako, dia eo afovoany Aho ».

Combien de fois dois-je pardonner (Mt 18, 21-22)

Impiry no tokony hamela ny rahalahiko aho ? (Mt 18, 21-22)

21Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander :

–     « Seigneur, quand mon frère commettra des fautes contre moi, combien de fois dois-je lui pardonner ? Jusqu’à sept fois ? »

21Nanatona an’i Jesoa i Piera nanao hoe :

–     « Tompoko, raha diso impiry amiko moa ny rahalahiko no tokony hamela azy aho ? Hatramin’ny impito va ? »

22Jésus lui répondit :

–     « Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. »

22Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Izaho tsy milaza aminao hoe : hatramin’ny impito fa hatramin’ny impitopolo fito.

Le débiteur impitoyable (Mt 18, 23-35)

Ilay mpanompo tsy mifaditrovana (Mt 18, 23-35)

      23En effet, le Royaume des cieux est comparable à un roi qui voulut régler les comptes avec ses serviteurs.       23Koa amin’izany ny fanjakan’ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka anankiray izay te-hamotopototra ny toe-pananany amin’ny mpanompony ;
      24Il commençait, quand on lui amena quelqu’un qui lui devait dix mille talents (c’est-à-dire soixante millions de pièces d’argent).       24ary raha vao nanomboka nanao izany izy, dia nentiny teo aminy ny anankiray izay ananany talenta iray alina.
      25Comme cet homme n’avait pas de quoi rembourser, le maître ordonna de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, en remboursement de sa dette.       25Ary noho izy tsy nanan-kaloa, dia nasain’ny tompony hamidy izy sy ny vadiny aman-janany, mbamin’ny fananany rehetra, mba hanefana ny trosa.
      26Tombant alors à ses pieds, le serviteur demeurait prosterné et disait : ‘Prends patience avec moi, et je te rembourserai’.       26Dia niankohoka ilay mpanompo, ka nifona taminy hoe : ‘Mba omeo andro aho, dia haloako daholo ny anao rehetra’.
      27Pris de pitié le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit sa dette.       27Nangoraka ny fon’ilay tompon’izany mpanompo izany, ka sady nandefa azy handeha no namoy ny trosa taminy.
      28Mais en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent pièces d’argent. Il se jeta sur lui pour l’étrangler, en disant : ‘Rembourse ta dette’.       28Fa raha vao nivoaka ilay mpanompo, dia tojo ity mpanompo namany anankiray izay ananany denie zato ; noraisiny tamin’ny tendany ilay io ka nokendainy nataony hoe : ‘Aloavy ny trosako any aminao’.
      29Alors, tombant à ses pieds, son compagnon le suppliait : ‘Prends patience avec moi et je te rembourserai !’       29Nankohoka ilay namany, dia nifona taminy nanao hoe : ‘Mba omeo andro aho, dia haloako ny anao rehetra’.
      30Mais l’autre refusa et le fit jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé       30Nefa tsy nety izy fa lasa nampanao azy antranomaizina, ambara-pandoany ny trosa.
      31Ses compagnons, en voyant cela, furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître.       31Nalahelo loatra ny mpanompo sasany nony nahita izany, ka lasa nilaza izany rehetra izany tamin’ny tompony.
      32Alors celui-ci le fit appeler et lui dit : ‘Serviteur mauvais ! Je t’avais remis toute cette dette parce que tu m’avais supplié.       32Dia nampanalain’ny tompony izy ka nilazany hoe : ‘Ry mpanompo ratsy fanahy, efa nafoiko avokoa ny trosako rehetra taminao, noho ianao nifona tamiko,
      33Ne devais-tu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ?’       33Moa tsy tokony mba hamindra fo amin’ny namanao va ianao tahaka ny namindrako fo taminao ?’
      34Dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il eût tout remboursé.       34Dia tezitra ny tompony ka natolony ny mpampijaly izy, ambara-pandoany ny trosa rehetra.
      35C’est ainsi que mon Père du ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. »       35Dia ho tahaka izany koa no hataon’ny Raiko izay any an-danitra aminareo, raha tsy samy mamela ny rahalahinareo amin’ny fonareo avy ianareo. »

Matthieu chapitre 19

Matio toko faha-19

Question sur le divorce (Mt 19, 1-9)

Fanontaniana momba ny amin’ny fisaraham-panambadiana (Mt 19, 1-9)

1Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, il partit de la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.       1Rahefa avy niteny izany i Jesoa dia niala tao Galilea ka tonga teny an-tsisin’i Jodea, andafin’i Jordany.
2De grandes foules le suivirent, et là il les guérit.       2Vahoaka be dia be no nanaraka Azy, ary nanasitrana ny marary teo Izy.
3Des Pharisiens s’avancèrent vers lui et lui dirent pour lui tendre un piège :

–     « Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ? »

3Ary nisy Farisianina nanatona Azy mba haka fanahy Azy, ka nanao hoe :

–     « Mahazo misao-bady ve ny lehilahy, na inona na inona antony ? »

4Il répondit :

–     « N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit mâle et femelle

4Dia hoy Izy namaly azy ireo :

–     « Tsy novakinareo ve fa Ilay nahary ny olona tamin’ny voalohany, dia nanao azy ho lahy sy vavy ary nilaza hoe :

      5et qu’il a dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’une seule chair.       « 5Noho izany, dia hilaozan-dralehilahy ny rainy aman-dreniny, ka hikambana amin’ny vadiny izy, ary ho nofo iray ihany izy roroa ?
      6Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! »       6Noho izany tsy roa intsony izy, fa nofo iray. Koa aoka izay nakamban’ Andriamanitra tsy hosarahin’ny olona.
7Ils lui disent :

–     « Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de délivrer un certificat de répudiation quand on répudie ? »

7Dia hoy izy ireo taminy :

–     « Ka nahoana iizy no nandidy hanome taratasy fisaoram-bady sy hisaotra azy ? »

8Il leur dit :

–     « C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n’en était pas ainsi.

8Dia hoy Izy taminy :

–     « Ny hamafin’ny fonareo no nanomezan’iizy lalana anareo hisao-bady ; fa hatramin’ny voalohany dia tsy mba toy izany.

      9Je vous le dis: Si quelqu’un répudie sa femme-sauf en cas d’union illégale-et en épouse une autre, il est adultère. »       9Koa lazaiko aminareo, fa izay rehetra mandroaka ny vadiny, afa-tsy hoe fanambadiana tsy araka ny lalàna, ka manam-bady hafa, dia mpijangajanga manitsakitsaka ny vadiny teo aloha ; ary izay mampakatra ny vehivavy voaroaka, dia mijangajanga maka vadin’ olona. »

Le célibat (Mt 19, 10-12)

Ny amin’ny fahavirijiniana (Mt 19, 10-12)

10Les disciples lui dirent :

–     « Si telle est la condition de l’homme envers sa femme, il n’y a pas intérêt à se marier. »

10Hoy ny mpianany taminy :

–     « Raha izany no toetran’ny lehilahy amin’ny vadiny, dia aleho tsy manambady. »

11Il leur répondit :

–     « Tous ne comprennent pas ce langage, mais seulement ceux à qui c’est donné.

11Ary hoy Izy taminy :

–     « Tsy ny olona rehetra no mahazo izany teny izany, fa izay nomena fahasoavana ihany.

      12En effet, il y a des eunuques qui sont nés ainsi du sein maternel ; il y a des eunuques qui ont été rendus tels par les hommes; et il y en a qui se sont eux-mêmes rendus eunuques à cause du Royaume des cieux. Comprenne qui peut comprendre ! »       12Eny, misy olona tsy manam-bady satria manan-kilema hatrany an-kibon-dreniny ; misy olona tsy manam-bady, satria noterena hahazo takaitra ; ary misy olona tsy manambady an-tsitrapo noho ny amin’ny Fanjakan’ny lanitra. Aoka handray izay mahay mandray.

Laissez venir à moi les petits enfants (Mt 19, 13-15)

Avelao ny zaza hanatona Ahy (Mt 19, 13-15)

13Alors des gens lui amenèrent des enfants, pour qu’il leur imposât les mains en disant une prière. Mais les disciples les rabrouèrent. 13Nisy zazakely maromaro nentina teo amin’i Jesoa, mba hametrahany tanana sy hivavahany ho azy ; fa noraran’ny mpianany mafy ireo.
14Jésus leur dit :

–     « Laissez faire ces enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux. »

14Ka hoy i Jesoa taminy :

–     « Avelao ny zaza, ary aza rarana tsy hanatona Ahy ; fa an’ny tahaka azy ny fanjakan’ny lanitra. »

15Et, après leur avoir imposé les mains, il partit de là. 15Ary rahefa nametra-tanana tamin’izy ireo Izy, dia nizo-dalana indray.

Le jeune homme riche (Mt 19, 16-22)

Ilay tovolahy mpanankarena (Mt 19, 16-22)

16Quelqu’un s’approcha de Jésus et lui dmda

–     « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »

16Indray andro, nisy olona anankiray nanatona an’i Jesoa ka nilaza hoe :

–     « Ry Mpampianatra tsara ô, inona no tsara hataoko hahazoako ny fiainana mandrakizay ? »

17Jésus lui dit :

–     « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Il n’y a qu’un seul être qui soit bon ! Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. »

17Dia hoy Izy namaly azy :

–     « Ahoana ary no iantsoanao Ahy hoe tsara ? Iray ihany no tsara, dia Andriamanitra ; ka raha te-hiditra any amin’ny fiainana ianao, tandremo ny didy ».

–     18« Lesquels ? »

Lui dit-il.

Jésus lui répondit :

–     « Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d’adultère. tu ne commettras pas de vol. tu ne porteras pas de faux témoignages.

18Dia hoy izy hoe :

–     « Didy inona avy ? »

Dia hoy i Jesoa :

–     « Aza mamono olona, aza mijangajanga, aza mangalatra, aza mety ho vavolombelona tsy marina,

      19Honore ton père et ta mère. Et aussi : tu aimeras ton prochain comme toi-même. »       19manajà ny rainao aman-dreninao, ary tiava ny namanao tahaka ny tenanao ».
20Le jeune homme lui dit :

–     « Tout cela je l’ai observé : que me manque-t-il encore ? »

20Dia hoy ilay tovolahy taminy :

–     « Hatra ny fony mbola kely aho no efa nitandrina izany rehetra izany, ka inona no mbola tsy ampy amiko ? »

21Jésus lui répondit :

–     « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi ! »

21Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Raha tahiny tianao ny ho lavorary, andeha amidio ny fanananao, ka omeo ny mahantra, dia hanan-drakitra any an-danitra ianao ; ary rahefa izany, dia avia hanaraka Ahy ».

22A ces mots, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. 22Nony nandre izany teny izany ilay zatovo, dia niala tamin’alahelo, satria be ny fananany.

Les riches et le Royaume de Dieu (Mt 19, 23-30)

Ny mpanankarena sy ny Fanjakan’ Andriamanitra (Mt 19, 23-30)

23Jésus disait à ses disciples :

–     « Amen, je vous le dis : un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.

23I Jesoa niteny tamin’ny mpianany nanao hoe :

–     « Lazaiko marina aminareo fa sarotra ny hidiran’ny mpanan-karena amin’ny fanjakan’ny lanitra.

–     24Je vous le répète : il est plus facile facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume des cieux ».       24Ary izaho koa no lazaiko aminareo : moramora kokoa ny hidiran’ny rameva amin’ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran’ny mpanan-karena amin’ny fanjakan’ny lanitra. »
25Entendant ces paroles, les disciples furent profondément déconcertés, et ils disaient :

–     « Qui donc peut être sauvé ? »

25Gaga dia gaga ny mpianany nandre izany teny izany, ka nanao hoe :

–     « Koa iza ihany ary no mety hovoavonjy ? »

26Jésus les regarda et leur dit :

–     « Pour les hommes, c’est impossible, mais pour Dieu, tout est possible ».

26Nijery azy ireo i Jesoa ka nanao hoe :

–     « Tsy hain’olombelona izany, fa vitan’ Andriamanitra ny zavatra rehetra ».

27Alors Pierre prit la parole et dit à Jésus :

–     « Voilà que nous avons tout quitté pour te suivre : alors qu’est-ce qu’il y aura pour nous ? »

27Namaly i Piera ka nanao taminy hoe :

–     « Indro izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra, ary nanaraka Anao, ka inona ary no ho azonay ? »

28Jésus leur déclara :

–     « Amen, je vous le dis : quand viendra le monde nouveau et que le Fils de l’homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez vous-mêmes sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël.

28Hoy i Jesoa taminy :

–     « Lazaiko marina aminareo fa raha mby amin’ny andro fanavaozana, ny Zanak’olona dia hipetraka eo amin’ny fiketrahan’ny fiandrianany ; ary ianareo izay nanaraka Ahy koa hipetraka amin’ny fiketrahana roa ambin’ny folo, ka hitsara ny foko roa ambin’ny folo amin’i Israely. »

      29Et tout homme qui aura quitté à cause de mon nom des maisons, des frères, des sœurs, un père, une mère, des enfants, ou une terre, recevra beaucoup plus, et il aura en héritage la vie éternelle.       29Ary izay rehetra handao ny tranony, na ny rahalahiny, na ny anabaviny, na rainy, na ny reniny, na ny vadiny, na ny zanany, na ny taniny, noho ny Anarako, dia sady hahazo zato heny no handova ny fiainana mandrakizay.
      30Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers seront premiers       30Nefa maro izay voalohany no ho farany, ary mora koa izay farany no ho voalohany ».

Matthieu chapitre 20

Matio toko faha-20

Les ouvriers de la dernière heure (Mt 20, 1-16)

Ny mpiasa nalefa tany an-tanimpboaloboka (Mt 20, 1-16)

      1Le Royaume des cieux est comparable, en effet, à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. –     1Ny Fanjakan’ny lanitra dia tahaka ny amin’ny lehilahy tompon-tsaha, izay nivoaka marainakoa hanakarama mpiasa ho any an-tanimboalobony.
      2Il convint avec les ouvriers d’une pièce d’argent pour la journée et les envoya à sa vigne.       2Ary rahefa nifanaiky tamin’ny mpiasa izy fa denary iray avy isan’andro ny karamany, dia nasainy hankany amin’ny tanimboalobony izy ireo.
      3Sorti vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient sur la place, sans travail,       3Ary nivoaka izy tamin’ny sivy maraina, dia nahita mpiasa hafa nidona-poana teny an-kianja ;
      4et il leur dit : « Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. »       4ka ‘andeha koa ianareo’, hoy izy taminy, ‘mankany amin’ny tanimboaloboko, fa homeko anareo izay antoniny.’
      5Ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième, il fit de même.       5Dia nankany ireo. Ary nivoaka indray izy tamin’ny roa ambin’ny folo antoandro sy tamin’ny telo tolakandro, ka nanao toraka izany koa.
      6Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit : « Pourquoi êtes-vous restés là tout le jour, sans travail ? »       6Ary dia nivoaka koa izy tamin’ny dimy hariva, ka nahita mpiasa hafa nijanom-poana, dia hoy izy taminy : ‘Nahoana ianareo no midonana-poana eto mandritra ny andro ?’
      « 7C’est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés. » Il leur dit : « Allez, vous aussi, à ma vigne. »       7Fa hoy ireo taminy : ‘Satria tsy nisy nanakarama anay.’ Dia hoy izy taminy : ‘Andeha koa ianareo mankany amin’ny tanimboaloboko.’
      8Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : « Appelle les ouvriers, et remets à chacun son salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers. »       8Ary nony hariva ny andro, dia hoy ilay tompon’ny tanimboaloboka tamin’ny mpitandrina ny fananany : ‘Antsoy ny mpiasa, ary omeo ny karamany, aseseo avy atý amin’ny farany, ka hatrany amin’ny voalohany.
      9Ceux de la onzième heure vinrent donc et reçurent chacun une pièce d’argent.       9Dia nanatona izay nilatsaka tamin’ny dimy hariva, ka samy nahazo denary iray misesy avy.
      10Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu’ils allaient recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d’argent.       10Fa nony nanatona kosa ny voalohany, dia nanantena hahazo bebe kokoa, kanjo denary iray misesy avy ihany koa no azony.
      11En la recevant, ils murmuraient contre le maître de maison:       11Teo am-pandraisana izany izy dia nimonomonona tamin’ny tompon-tsaha
      12« Ces derniers venus, disaient-ils, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le poids du jour et la grosse chaleur. »       nanao hoe : ‘Tsy niasa afa-tsy adim-pamantaranandro iray monja ireto, kanefa nampitovinao aminay izay niaritra ny hasasarana sy ny hainandro nandritra ny andro.’
      13Mais il répliqua à l’un d’eux : « Mon ami, je ne te fais pas de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’une pièce d’argent ?       13Dia izao no navalin’ny tompon-tsaha ny anankiray tamin’izy ireo : ‘Ry sakaiza, tsy manao zavatra tsy marina aminao aho ; moa tsy denary iray ve no nifanekenao tamiko ?
      14Emporte ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.       14Alao ny anao, dia mandehana, fa tiako ny manome an’ilay farany toraka ny anao koa.
      15Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien ? Ou alors ton oeil est-il mauvais parce que je suis bon ? »       15Tsy mahazo manao izay tiako amin’ izay fananako ve aho, sa ratsy ny masonao satria tsara aho ?
      16Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. »       16Dia toy izany, ny farany ho voalohany, ary ny voalohany ho farany ; fa maro no antsoina, ary vitsy no voafidy.

Troisième annonce de la Prochain (Mt 20, 17-19)

Fanambarana fanintelony ny Fijaliana (Mt 20, 17-19)

17Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin : 17Ary nalain’i Jesoa mangingina ny mpianany roa ambin’ny folo tamin’Izy niakatra ho any Jerosalema ka nilazany hoe :
–     « 18Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort –     « 18Indro miakatra ho any Jerosalema isika, ary ny Zanak’Olona dia hatolotra amin’ny lohandohan’ny mpisorona mbamin’ny mpanora-dalàna, ary ireo hanameloka Azy ho faty,
      19et le livreront aux païens pour qu’ils se moquent de lui, le flagellent, le crucifient ; et, le troisième jour, il ressuscitera. »       19ka hanolotra Azy amin’ny jentily mba hoesoiny sy hokapohiny ary hofantsihana amin’ny Hazofijaliana ; fa hitsangana indray Izy amin’ny andro fahatelo. »

Demande de la mère des fils de Zébédée (Mt 20, 20-28)

Fangatahana nataon’ny vadin’i Zebedeo (Mt 20, 20-28)

20Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui, avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande. 20Ary tamin’izany nanatona Azy ny renin’ny zanak’i Zebedeo mbamin’ny zanany lahy, ka nitsaoka Azy ary nangataka zavatra taminy.
21Il lui dit :

–     « Que veux-tu ? »

–     « Ordonne – lui dit-elle – que dans ton Royaume mes deux fils que voici siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. »

21Ka hoy i Jesoa taminy :

–     « Inona no irinao ? »

Dia hoy izy :

–     « Aoka ireto zanako roa lahy ireto mba hipetraka eo ankavananao ny anankiray ary eo ankavianao ny anankiray, ao amin’ny Fanjakanao. »

22Jésus répondit :

–     « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? »

Ils lui disent :

–     « Nous le pouvons. »

22Dia hoy ny famalin’i Jesoa :

–     « Tsy fantatrareo izay angatahinareo. Moa mahasotro izay kapoaka hosotroiko ianareo ? »

Hoy ireo taminy :

–     « Efanay ihany. »

23Il leur dit :

–     « Ma coupe, vous la boirez ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder : ce sera donné à ceux pour qui mon Père l’a préparé. »

23Ary hoy Izy taminy :

–     « Raha ny amin’ny kapoakako, dia hosotroinareo tokoa ; fa raha amin’ny hipetraka eo an-kavananako sy eo an-kaviako kosa, dia tsy Ahy ny hanome anareo izany, fa homena izay nanamboaran’ny Raiko azy. »

24Les dix, qui avaient entendu, s’indignèrent contre les deux frères. 24Ary nony nandre izany izy folo lahy dia tezitra tamin’izy mirahalahy.
25Mais Jésus les appela et leur dit :

–     « Vous le savez, les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination.

25Fa nasain’i Jesoa hanatona Azy izy ireo, ka nilazany hoe :

–     « Fantatrareo fa ny mpanjakan’ny jentily mandidy azy mafy, ary ny lehibeny mifehy azy fatratra.

      26Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,       26Fa tsy mba ho tahaka izany aminareo ; fa izay te-ho lehibe aminareo kosa, no aoka ho mpanompo anareo izy,
      27et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.       27ary izay te-ho lohany aminareo no aoka ho mpanomponareo :
–     28C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. »       28dia tahaka ny Zanak’Olona izany : fa Izy tsy tonga mba hotompoina fa mba hanompo ary hahafoy ny ainy ho fanavotana ny maro. »

Les deux aveugles de Jéricho (Mt 20, 29-34)

Ny jamba roa lahy tany Jerikao (Mt 20, 29-34)

29Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. 29Nony niala teo Jerikao i Jesoa sy ny mpianany dia narahin’ny vahoaka maro.
30Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que c’était Jésus qui passait, se mirent à crier:

–     « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »

30Ary indreo nisy jamba roa lahy nipetraka teo amoron-dalana : nony reny fa nankalo i Jesoa, dia niantso mafy izy ireo nanao hoe :

–     « Ry Tompo, Zanak’i Davida ô, mamindrà fo aminay ! »

31La foule les rabrouait pour qu’ils se taisent. Mais ils crièrent encore plus fort :

–     « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »

31Norahonan’ny vahoaka izy ireo mba haingina, fa vao mainka niantso mafimafy kokoa izy nanao hoe :

–     « « Ry Tompo, Zanak’i Davida ô, mamindrà fo aminay ! »

32Jésus s’arrêta, les appela et leur dit :

–     « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »

32Dia nijanona i Jesoa, sady niantso azy ka nanao hoe :

–     « Inona no tianareo hataoko aminareo ? »

33Ils lui disent :

–     « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent ! »

33Hoy izy ireo taminy :

–     « Tompo ô, ny mba hampahiratanao ny masonay ! »

34Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt ils retrouvèrent la vue. Et ils le suivirent. 34Nangoraka azy ireo i Jesoa, ka nanendry ny masony. Dia nahiratra niaraka tamin’izay izy ka nanaraka Azy.

Matthieu chapitre 21

Matio toko faha-21

Entrée messianique à Jérusalem (Mt 21, 1-11)

Nidiran’i Jesoa tao Jerosalema (Mt 21, 1-11)

1Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples 1Ary rahefa nanakaiky an’i Jerosalema i Jesoa sy ireo niara-dia taminy, ka tonga tao Betifage anilan’ny tendrombohitra Analôliva, dia naniraka mpianatra roa lahy i Jesoa
2en leur disant :

–     « Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-la et amenez-les-moi.

2ka nilazany hoe :

–     « Mankanesa amin’itsy vohitra tandrifinareo itsy, ary rahefa mby ao ianareo dia hahita ampondravavy mifatotra sy ny zanany eo aminy : vahao izy, dia ento atý amiko ;

      3Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : « Le Seigneur en a besoin », et il les laissera aller tout de suite. »       3ka raha tahiny misy miteny anareo, dia ilazao hoe : ‘Misy ilàn’ny Tompo azy’ ; dia havelany hoentinareo miaraka amin’izay izy. »
4Cela est arrivé pour que s’accomplisse ce qu’a dit le prophète : 4Ary tonga izany rehetra izany mba ho tanteraka ity teny nolazain’ny mpaminany ity hoe :
–     « 5Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme. » –     « 5Lazao amin’ny mponina ao Siôna hoe : Indro ny Mpanjakanareo fa tonga aminareo, malemy fanahy sady mitaingina ampondra, dia zanak’ ampondra mitondra zioga.
6Les disciples s’en allèrent et, comme Jésus le leur avait prescrit, 6Dia nandeha ny mpianatra ka nanao araka izay nasain’i Jesoa nataony,
7ils amenèrent l’ânesse et l’ânon; puis ils disposèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. 7dia nentiny ny ampondra sy ny zanany ka nataony teo amboniny ny fitafiany, dia nitaingina teo i Jesoa.
8Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route; certains coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. 8Be ny vahoaka namelatra ny fitafiany teny amin’ny lalana ; ny sasany kosa naka rantsan-kazo dia nampihahaka azy teny an-dalana koa ;
9Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient :

–     « Hosanna au Fils de David ! Béni soit au nom du Seigneur Celui qui vient ! Hosanna au plus haut des cieux ! »

9ary ny vahoaka izay nialoha sy izay nanaraka Azy, samy niantso nanao hoe :

–     « Hôsanà ho an’ny Zanak’i Davida. Hotahîna amin’ny Anaran’ny Tompo anie Ilay avy ! Hôsanà any amin’ny avo indrindra.

10Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi :

–     « Qui est-ce ? »

disait-on ;

10Ary nony efa tonga tao Jerosalema i Jesoa, dia taitra avokoa ny tao an-tanàna ka nanao hoe :

–     « Iza moa izao ? »

11et les foules répondaient :

–     « C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. »

11Ary ny vahoaka nilaza hoe :

–     « Izy no Jesoa mpaminany, avy any Nazareta any Galilea. »

Les vendeurs chassés du Temple (Mt 21, 12-17)

Ireo mpivarotra noroahina avy tao an-Tempoly (Mt 21, 12-17)

12Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes. 12Dia niditra tao an-kianjan’ny Tempolin’ Andriamanitra i Jesoa, ka nandroaka izay rehetra nivarotra sy nividy tao anatin’ny tempoly sady nanjera ny latabatry ny mpanakalo vola mbamin’ny fipetrahan’ny mpivaro-boromahailala.
13Et il leur dit :

–     « Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière ; mais vous, vous en faites une caverne de bandits ! »

13Dia hoy Izy tamin’ireo :

–     « Izao no voalazan’ny Soratra Masina : ‘Ny tranoko hatao hoe trano fivavahana, fa ianareo kosa manao azy ho zohy fieren’ny mpangalatra’. »

14Des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le Temple, et il les guérit. 14Ary nisy jamba sy mandringa nanatona Azy teo amin’ny tempoly ka nositraniny izy ireo.
15Voyant les choses étonnantes qu’il venait de faire et ces enfants qui criaient dans le Temple :

–     « Hosanna au Fils de David ! »

les grands prêtres et les scribes furent indignés

15Fa tezitra ny lohandoha-mpisorona sy ny mpanora-dalàna, nony nahita ny zava-mahagaga nataony sy ireto ankizy madinika nihoraka tao an-tempoly nanao hoe :

–     « Hôsanà ho an’ny Zanak’ i Davida,

16et ils lui dirent :

–     « Tu entends ce qu’ils disent ? »

Mais Jésus leur dit :

–     « Oui; n’avez-vous jamais lu ce texte : Par la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t’es préparé une louange ? »

16ka dia niteny taminy hoe :

–     « Renao ve izay lazain’ireo ? »

Fa hoy i Jesoa :

–     « Eny, moa mbola tsy novakînareo ve ny hoe : ‘Avy amin’ny vavan’ny ankizy sy ny zaza minono no hahazoanao dera’ ? »

17Puis il les planta là et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. 17Dia nilaozany teo ireo, ary niala tao an-tanàna Izy ka nankany Betania, dia nandry tany.

Le figuier stérile (Mt 21, 18-22)

Ilay aviavy tsy namoa sy maina (Mt 21, 18-22)

18Comme il revenait à la ville de bon matin, il eut faim. 18Nony niverina maraina ho any an-tanàna i Jesoa, dia noana.
19Voyant un figuier près du chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien, que des feuilles. Il lui dit :

–     « Jamais plus tu ne porteras de fruit ! »

A l’instant même, le figuier sécha.

19Ary nahita aviavim-bazaha anankiray teo amoron-dalana Izy, dia nankeo aminy, kanjo tsy nahita teo aminy afa-tsy ravina ihany ; dia hoy Izy taminy :

–     « Indrisy tsy hamoa intsony ianao na oviana na oviana ! »

Niaraka tamin’izay dia maina ilay aviavy.

20Voyant cela, les disciples furent saisis d’étonnement et dirent :

–     « Comment, à l’instant même, le figuier a-t-il séché ? »

20Ary gaga ny mpianatra nahita izany ka nanao hoe :

–     « Adre ! Nahoana re no dia maina vetivety foana teo ity aviavy e ! »

21Jésus leur répondit :

–     « En vérité, je vous le déclare, si un jour vous avez la foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: « Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer », cela se fera.

21Ary i Jesoa namaly ka nanao taminy hoe :

–     « Izaho milaza marina aminareo, fa raha manam-pinoana ianareo ka tsy misalasala, dia tsy ny natao tamin’ny aviavy ihany no vitanareo, fa na itsy tendrombohitra itsy aza hilazanareo hoe : ‘Mialà ianao, ka mianjerà any an-dranomasina, dia ho tonga izany.

      22Tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez. »       « 22Ary na inona na inona hangatahinareo amim-pinoana amin’ny fivavahana, dia ho azonareo. »

Questions des juifs sur l’autorité de Jésus (Mt 21, 23-27)

Fanontanian’ny Jody ny amin’ny fahefan’i Jesoa (Mt 21, 23-27)

23Quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui pendant qu’il enseignait, et ils lui dirent :

–     « En vertu de quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ? »

23Ary rahefa tafiditra tao an-kianjan’ny tempoly i Jesoa ka nampianatra teo, dia nanatona Azy ny lohandoha-mpisorona sy ny loholona ka nanao hoe :

–     « Fahefana avy aiza no anaovanao izao ? Ary iza no nahazoanao izany fahefana izany ? »

24Jésus leur répondit :

–     « Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais cela.

24Namaly i Jesoa ka nanao taminy hoe :

–     « Hanontaniako zavatra iray kosa ianareo, ka raha voavalinareo izany, dia holazaiko aminareo izay fahefana anaovako izao.

      25Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? »

Ils raisonnèrent en eux-mêmes :

–     « Si nous disons : « Du ciel », il nous dira : « Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? »

      25Avy taiza moa ny batemin’i Joany? Avy tamin’ Andriamanitra, sa avy tamin’ny olona ?

Dia nieritreritra ireo ka nanao hoe :

–     « Raha hataontsika hoe : ‘Avy tamin’ Andriamanitra’, dia hovaliany hoe : ‘Raha izany nahoana no tsy nino azy ianareo ?

      26Et si nous disons : « Des hommes », nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. » –     26Ary raha hataontsika hoe : ‘Avy tamin’ny olona indray, ny vahoaka kosa no atahorantsika ; fa ataon’izy rehetra ho mpaminany i Joany.
27Alors ils répondirent à Jésus :

–     « Nous ne savons pas. »

Et lui aussi leur dit :

–     « Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela. »

27Dia izao no navaliny an’i Jesoa :

–     « Tsy hitanay izay holazaina. »

Dia hoy Izy taminy :

–     « Izaho kosa ary dia tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izao. »

Les deux fils et la volonté du Père (Mt 21, 28-32)

Ny zanaka roalahy sy ny sitrapon’ny ray (Mt 21, 28-32)

–     « 28Quel est votre avis ? Un homme avait deux fils. S’avançant vers le premier, il lui dit : ‘Mon enfant, va donc aujourd’hui travailler à la vigne.’ –     « 28Fa ahoana kosa no hevitrareo ? Nisy lehilahy anankiray nanan-janaka roa lahy, dia nanatona ny lahy matoa izy ka nanao taminy hoe : ‘Andeha, anaka, miasa any amin’ny tanimboaloboka anio.’
      29Celui-ci lui répondit : ‘Je ne veux pas’ ; un peu plus tard, s’étant repenti, il y alla.       29Fa hoy izy : ‘Tsy handeha aho.’ Kanjo nony afaka izany, nanenina izy ka nandeha ihany.
      30S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : ‘J’y vais, Seigneur’ ; mais il n’y alla pas.       30Dia nankeo amin’ilay iray indray izy ka nilaza toraka izany koa. Hoy io : ‘Handeha aho, tompoko’ ; kanefa tsy nandeha izy.
      31Lequel des deux a fait la volonté de son père ? »

‘Le premier’, répondent-ils.

Jésus leur dit :

–     « En vérité, je vous le déclare, les collecteurs d’impôts et prostituées vous précèdent dans le Royaume de Dieu.

      31Iza moa amin’izy roa lahy no nanao ny sitrapon’ny rainy ?’

Hoy ireo :

–     « Ny lahy matoa. »

Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Izaho milaza marina aminareo fa ny poblikanina sy ny vehivavy janga no efa mialoha anareo, ho amin’ny fanjakan’ Andriamanitra ;

–     32En effet, Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; collecteur d’impôts et prostituées, au contraire, l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas davantage repentis dans la suite pour croire. »       32Fa tonga teo aminareo tamin’ny lalan’ny fahamarinana i Joany, nefa ianareo tsy nino azy ; fa ny poblikanina sy ny vehivavy janga no nino azy ; ary ianareo, na dia nahita izany aza, dia tsy mbola nanenina akory mba hinoanareo azy. »

Les vignerons homicides (Mt 21, 33-46)

Ireo mpamboly voaloboka mpamono olona (Mt 21, 33-46)

–     « 33Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis il la donna en fermage à des vignerons pour recevoir les fruits qui lui revenaient. –     « 33Mihainoa fanoharana hafa koa : Nisy lehilahy tompo-tsaha anankiray namboly voaloboka ; namefy azy manodidina izy, sy nandavaka tany hanaovana famiazana teo, ary nanao tilikambo ; dia nahofany tamin’ny mpiasa izany, ka lasa nandeha lavitra izy.
      34Quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recevoir les fruits qui lui revenaient.       34Nony tonga ny taom-pahavokarana, dia nirahiny ho any amin’ireo mpiasa ny mpanompolahiny, handray ny vokatry ny tanimboalobony ;
      35Mais les vignerons saisirent ces serviteurs ; l’un, ils le rouèrent de coups ; un autre, ils le tuèrent ; un autre, ils le lapidèrent.       35fa nosamborin’ireo mpiasa ny mpanompolahiny, ka ny anankiray nokapohiny, ny anankiray novonoiny, ary ny anankiray notorahany vato.
      36Il envoya encore d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers ; ils les traitèrent de même.       36Dia naniraka mpanompolahy maromaro kokoa noho ny taloha indray izy, fa nataony toraka izany ihany koa.
      37Finalement, il leur envoya son fils, en se disant : ‘Ils respecteront mon fils’.       37Nony farany dia ny zanany lahy no nirahiny ho any aminy, fa hanaja ny zanako izy, hoy izy.
      38Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent entre eux : ‘C’est l’héritier. Venez ! Tuons-le et emparons-nous de l’héritage.’       38Kanjo nony hitan’ireo mpiasa ilay zanany lahy, dia nifampilaza izy ireo hoe : ‘Ity ny mpandova ; andeha hovonointsika ho faty izy, dia ho lasantsika ny lovany.
      39Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.       39Dia nosamboriny izy ka nentiny tany ivelan’ny tanimboaloboka, ary novonoiny.
      40Eh bien ! Lorsque viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là ? »       40Koa rahefa tonga ilay tompon’ny tanimboaloboka, hataony ahoana moa izany mpiasa izany ? »
41Ils lui répondirent :

–     « Il fera périr misérablement ces misérables, et il donnera la vigne en fermage à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en temps voulu. »

–     « 41Haringany tsy hananany antra akory izany mpiasa ratsy fanahy izany »,

hoy ireo taminy,

–     « ary ny tanim-boalobony dia hahofany amin’ny mpiasa hafa, izay hanome ny vokatry ny tany amin’ny fotoany. »

42Jésus leur dit :

–     « N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : ‘La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue la pierre angulaire ; c’est là l’œuvre du Seigneur : quelle merveille à nos yeux.’

42Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Tsy mba novakinareo ve ny Soratra Masina hoe : ‘Ny vato narian’ny mpanao trano no efa tonga vatofehizoro ; avy tamin’ny Tompo izany, ka mahagaga eo imasontsika ?’

      43Aussi je vous le déclare : le Royaume de Dieu vous sera enlevé, et il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.       43Noho izany dia lazaiko aminareo, fa hesorina aminareo ny Fanjakan’Andriamanitra, ka hafindra amin’ny firenena hampahavokatra azy.
      44Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. »       44Izay ho lavo amin’ity vato ity dia ho torotoro ; ary izay hianjeran’ity vato ity dia ho mongomongo.
45En entendant ces paraboles, les Grands Prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.       45Nony nandre ny fanoharana nataony ny loandoha-mpisorona sy ny farisianina, dia nahalala fa izy ireo no lazainy amin’izany,
46Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète.       46ka nitady hisambotra Azy ; saingy natahotra ny vahoaka izay nanao Azy ho mpaminany izy ireo.

Matthieu chapitre 22

Matio toko faha-22

Les invités à la noce qui ne viennent pas (Mt 22, 1-14)

Fanoharana amin’ny fanasana amin’ny fampakaram-bady (Mt 22, 1-14)

1Et Jésus se remit à leur parler en paraboles : 1Dia niteny indray i Jesoa nanao fanoharana tamin’ireo hoe :
–     « 2Il en va du Royaume des cieux comme d’un roi qui fit un festin de noces pour son fils. –     « 2Ny fanjakan’ny lanitra dia tahaka ny andriamanjaka anankiray izay nanao fanasana tamin’ny fampakaram-badin’ny zanany lahy,
      3Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités. Mais eux ne voulaient pas venir.       3ka naniraka ny ankiziny hanainga izay efa nasaina, ho any amin’ny fampakaram-bady, fa tsy nety nankany ireo.
      4Il envoya encore d’autres serviteurs chargés de dire aux invités : Voici, j’ai apprêté mon banquet ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces.       4Dia naniraka ankizy hafa indray izy nanao hoe : Lazao amin’ny nasaina hoe :

–     ‘Indro efa voavoatra ny nahandro ary efa vonona avokoa ny zavatra rehetra, koa tongava aty amin’ny fampakaram-bady ianareo.’

      5Mais eux, sans en tenir compte, s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son commerce ;       5Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny iray nankany amin’ny sahany, ny iray nankany amin’ny varony,
      6les autres, saisissant les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.       6ary ny sasany nisambotra ny ankiziny, ka nony efa notevatevainy dia novonoiny.
      7Le roi se mit en colère ; il envoya ses troupes, fit périr ces assassins et incendia leur ville.       7Tezitra ny mpanjaka nony nandre izany, ka naniraka miaramila nandringana izany mpamono olona izany, sy nandoro ny tanànany.
      8Alors il dit à ses serviteurs : La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes.       8Dia hoy izy tamin’ny ankiziny :

–     ‘Efa voaomana ny fanasana amin’ny fampakaram-bady, fa ny nasaina no tsy mendrika.

      9Allez donc aux places d’où partent les chemins et convoquez à la noce tous ceux que vous trouverez.       9Koa mandehana ianareo any amin’ny fihaonan-dalana ary asao ho aty amin’ny fampakaram-bady avokoa izay hitanareo.’
      10Ces serviteurs s’en allèrent par les chemins et rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons. Et la salle de noce fut remplie de convives.       10Dia niely eran’ny arabe ny ankiziny, nanangona izay rehetra hitany na tsara na ratsy, ka hipoka ny mpihinana ny trano fampakarana.
      11Entré pour regarder les convives, le roi aperçut là un homme qui ne portait pas de vêtement de noce.       11Ary niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, ka nahita lehilahy anankiray tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin’ny fampakaram-bady,
      12Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir de vêtement de noce ? Celui-ci resta muet.       12dia hoy izy taminy :

–     ‘Ry sakaiza, nahoana ianao no niditra eto nefa tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin’ny fampakaram-bady ?’

Fa sina ilay olona :

      13Alors le roi dit aux servants : Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.       13ka hoy ny mpanjaka tamin’ny mpanompony :

–     ‘Afatory ny tongotra aman-tanany, ka ario any amin’ny maizina any ivelany io, any no hisy fitomaniana sy fikitroha-nify’.

      14Certes, la multitude est appelée, mais peu sont élus. »       14Fa maro no nantsoina, nefa vitsy no fidina. »

L’impôt dû à César (Mt 22, 15-22)

Ny hetra aloa ho an’ny Amperôra (Mt 22, 15-22)

15Alors les Pharisiens allèrent tenir conseil afin de le prendre au piège en le faisant parler. 15Ary tamin’izay dia lasa ny Farisianina niray tetika hamandrika an’i Jesoa amin’ny teniny.
16Ils lui envoient leurs disciples, avec les Hérodiens, pour lui dire :

–     « Maître, nous savons que tu es franc et que tu enseignes les chemins de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par qui que ce soit, car tu ne tiens pas compte de la condition des gens.

16Dia naniraka ny mpianany niaraka tamin’ny Herôdianina ho any aminy izy ireo nanao hoe :

–     « Ry Mpampianatra ô, fantatray fa marina Ianao, ary mampianatra ny lalan’ Andriamanitra araka ny marina, ka tsy mampaninona Anao ny olona – satria tsy mizaha tavan’ olona Ianao.

      17Dis-nous donc ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer le tribut à César ? »       17Koa mba lazao aminay izay hevitrao ny amin’ity : mety ve ny mandoa hetra ho an’ny Amperôra sa tsia ? »
18Mais Jésus, s’apercevant de leur malice, dit :

–     « Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ?

18Fa i Jesoa nahalala ny faharatsiany ka nanao hoe :

–     « Ry mpitsaravelatsihy, nahoana ianareo no maka fanahy Ahy ?

      19Montrez-moi la monnaie qui sert à payer le tribut. »

Ils lui présentèrent une pièce d’argent.

      19Asehoy Ahy ny vola fandoa amin’ny hetra ; »

dia nanehoany denary iray izy.

20Il leur dit :

–     « Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? »

20Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Sarin’iza, sy anaran’iza ity ? »

21Ils répondent :

–     « De César. »

Alors il leur dit :

–     « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »

21Dia hoy ireo :

–     « An’ny Amperôra. »

Dia hoy i Jesoa :

–     « Raha izany ary, dia aloavy ho an’ny Amperôra izay an’ny Amperôra, ary ho an’ Andriamanitra izay an’ Andriamanitra. »

22A ces mots, ils furent tout étonnés et, le laissant, ils s’en allèrent. 22Gaga ireo nony nandre izany, ka nandao Azy dia lasa.

La résurrection des morts (Mt 22, 23-33)

Ny fitsanganan’ny maty (Mt 22, 23-33)

23Ce jour-là, des Sadducéens s’approchèrent de lui. Les Sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection. Ils lui posèrent cette question : 23Tamin’io andro io ihany koa dia nisy Tsadoseanina, izay mandà ny fitsanganan’ny maty, tonga nanatona an’i Jesoa sy nanontany Azy hoe :
–     « 24Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve, pour donner une descendance à son frère. –     « 24Ry Mpampianatra ô, iizy nilaza hoe : Raha misy lehilahy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny, mba hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny.
      25Or il y avait chez nous sept frères. Le premier, qui était marié, mourut; et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ;       25Koa tany aminay nisy olona fito mirahalahy, ary nanambady ny lahimatoa dia maty, ka noho izy tsy niteraka, dia navelany ho an’ny zandriny ny vadiny.
      26de même le deuxième, le troisième, et ainsi jusqu’au septième.       26Ary toy izany koa no nitranga tamin’ilay faharoa sy fahatelo ka hatramin’ny fahafito ;
      27Finalement, après eux tous, la femme mourut.       27ary faran’izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
      28Eh bien ! A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme, puisque tous l’ont eue pour femme ? »       28Raha mby amin’ny fitsanganan’ny maty, iza amin’izy fito mirahalahy no ho tompom-bady ? Fa samy nanambady azy izy rehetra. »
29Jésus leur répondit :

–     « Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.

29Ary i Jesoa namaly ka nanao taminy hoe :

–     « Diso ny hevitra ianareo, satria samy tsy fantatrareo na ny Soratra Masina na ny herin’ Andriamanitra.

      30A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari; mais on est comme des anges dans le ciel.       30Fa raha mby amin’ny fitsanganan’ny maty, dia tsy hisy mpampakatra sy ampakarina intsony ; fa ho tahaka ny Anjelin’ Andriamanitra any an-danitra izy ireo.
      31Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite :       31Ary ny amin’ny fitsanganan’ny maty, moa tsy novakînareo ve ny teny nolazain’ Andriamanitra taminareo hoe :
      32Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.       32Izaho no Andriamanitr’ i Abrahama, sy Andriamanitr’ i Isahàka, ary Andriamanitr’ i Jakôba ? Tsy mba Andriamanitry ny maty Izy, fa an’ny velona. »
33En entendant cela, les foules étaient frappées de son enseignement. 33Gaga ny vahoaka nony nandre izany fampianarany izany.

Le plus grand commandement (Mt 22, 34-40)

Ny didy lehibe indrindra (Mt 22, 34-40)

34Les pharisiens, apprenant que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent, 34Ren’ny farisianina fa nataon’i Jesoa tsy nanan-kalahatra ny Sadoseanina, dia nivory izy rehetra
35et l’un d’eux, un docteur de la loi, posa une question à Jésus pour le mettre à l’épreuve : 35ary ny anankiray izay mpahay lalàna tamin’izy ireo nanontany Azy mba haka fanahy Azy hoe :
–     « 36Maître, dans la Loi, quel est le grand commandement ? » –     « 36Ry Mpampianatra ô, inona no didy lehibe indrindra amin’ny Lalàna ? »
37Jésus lui répondit :

–     « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.

37Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Tiava ny Tompo Andriamanitrao amin’ny fonao tontolo, sy amin’ny fanahinao tontolo, ary amin’ny sainao tontolo.

      38Voilà le grand, le premier commandement.       38Izany no didy sady zokiny indrindra no voalohany ;
      39Et voici le second, qui lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même.       39Ary ny faharoa izay tahaka ny voalohany ihany dia izao : Tiava ny namanao tahaka ny tenanao.
      40Tout ce qu’il y a dans l’Ecriture – la Loi et les Prophètes – dépend de ces deux commandements.       40Ao amin’izany didy roa izany ny Lalàna rehetra sy ny mpaminany. »

Le Christ, fils et Seigneur de David (Mt 22, 41-46)

I Kristy, Zanak’i Davida sy Tompony (Mt 22, 41-46)

41Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question : 41Ary raha mbola nivory teo ny Farisianina, dia nanontanian’i Jesoa hoe :
–     « 42Quelle est votre opinion au sujet du Messie ? De qui est-il fils ? »

Ils lui répondent :

–     « De David. »

–     « 42Ahoana ny hevitrareo ny amin’i Kristy ? Zanak’iza Izy ?

–     « Zanak’i Davida »

hoy ireo taminy.

43Jésus leur dit :

–     « Comment donc David, inspiré par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, en disant :

43Dia hoy i Jesoa tamin’ireo :

–     « Ka nahoana ary i Davida, rahefa notsindrian’ny Fanahy Masina no miantso Azy ho Tompo, fa hoy izy hoe :

      « 44Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds ? »       ‘Ny Tompo Andriamanitra nilaza tamin’ny Tompoko hoe : Mipetraha amin’ny sezafiandrianana eo ankavanako Ianao ; Izaho kosa hanao ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao.’
      45Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? »       45Raha antsoin’i Davida ho Tompony i Kristy, ahoana no maha Zanany Azy ? »
46Personne ne fut capable de lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, nul n’osa plus l’interroger. 46Tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza ; ka hatramin’izay dia tsy nisy sahy nanontany azy intsony.

Matthieu chapitre 23

Matio toko faha-23

Ils disent et ne font pas (Mt 23, 1-12)

Fihatsarambelatsihin’ny mpanora-dalàna sy ny Farisianina (Mt 23, 1-12)

1Jésus déclara à la foule et aux disciples : 1niteny tamin’ny vahoaka sy ny mpianany i Jesoa
–     « 2Les scribes et les pharisiens enseignent dans la chaire de Moïse. 2nanao hoe :

–     « Efa mipetraka eo amin’ny fipetrahan’iizy ny mpanora-dalàna sy ny Farisianina ;

      3Pratiquez et observez tout ce qu’ils peuvent vous dire. Mais n’agissez pas d’après leurs actes, car ils disent et ne font pas.       3Ka ataovy sy araho izay rehetra lazainy aminareo fa aza maka tahaka ny ataony, satria milaza fotsiny izy fa tsy manao.
      4Ils lient de pesants fardeaux et en chargent les épaules des gens ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.       4Fehezin’izy ireo ny enta-mavesatra sarotra entina, ka atainginy eo an-tsoroky ny olona, nefa izy tsy mety hanetsika izany na dia amin’ny rantsan-tanany akory aza.
      5Ils agissent toujours pour être remarqués des hommes : ils portent sur eux des phylactères très larges et des franges très longues ;       5Ny mba ho hitan’ny olona ihany no anaovany ny asany rehetra, ka dia filakitera lehibebe kokoa sy somotraviavin-damba lavalava kokoa noho ny an’ny olona no entiny.
      6Ils aiment les places d’honneur et les premières places dans les synagogues,       6Ny tiany dia ny voalohan-toerana amin’ny fanasana, ny fipetrahana voalohany amin’ny sinagôga,
      7Les salutations sur les places publiques, ils aiment recevoir des gens le tître de Rabbi       7Ny arahabaina eo an-kianja ary ny antsoin’ny olona hoe Raby.
      8Pour vous, ne vous faites pas donner le tître de maître, car vous n’avez qu’un seul enseignant et vous êtes tous frères.       8Fa ianareo kosa, aza mba mety antsoina hoe Raby fa iray ihany ny Mpampianatra anareo, ary mpirahalahy avokoa ianareo rehetra.
      9Ne donnez à personne sur la terre le nom de pére, car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est aux Cieux.       9Ary aza miantso olona eto an-tany ho rainareo ; fa iray ihany no Rainareo, dia izay any an-danitra.
      10Ne vous faites pas non plus appeler maître, car vous n’avez qu’un seul maître, le Christ.       10Aza mety atao hoe mpampianatra ; fa iray ihany no Mpampianatra anareo, dia i Kristy.
      11Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.       11Izay lehibe indrindra aminareo dia ho mpanomponareo ;
      12Qui s’élèvera sera abaissé, qui s’abaissera sera élevé.       12Fa izay hanandra-tena dia haetry, ary izay hanetry tena dia hasandratra.

Sept malédictions contre les maîtres de la Loi et les pharisiens (Mt 23, 13-33)

Fanozonana fito ho an’ny mpanora-dalàna sy ny Farisianina (Mt 23, 13-33)

13Jésus disait :

–     « Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez à clé le Royaume des cieux devant les hommes ; vous-mêmes, n’y entrez pas, et ceux qui essayent d’y entrer, vous ne leur permettez pas d’entrer !

13I Jesoa niteny nanao hoe :

–     « Mampalahelo ianareo, ry mpanora-dalàna sy Farisianina mpihatsaravelatsihy, fa hidianareo eo anoloan’ny olona ny fanjakan’ny lanitra ; ka ny tenanareo tsy miditra, ny olona hiditra sakananareo.

      (14Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui dévorez les biens des veuves et faites pour l’apparence de longues prières: pour cela vous recevrez une condamnation particulièrement sévère.)       (14Mampalahelo ianareo, ry mpanora-dalàna sy Farisianina mpihatsaravelatsihy, fa ny fivavahanareo lavareny no entinareo mihinana ny fananan’ny mpitondratena ; izany no vao mainka hahamafimafy kokoa ny fanamelohana anareo.
      15Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand vous avez réussi, vous en faites un homme voué à la géhenne, deux fois pire que vous !       15Mampalahelo ianareo, ry mpanora-dalàna sy Farisianina mpihatsaravelatsihy, noho ianareo mitetitety ny ranomasina sy ny tanety mba hahazo mpianatra na dia iray aza ; ka nony mahazo ianareo, dia ataonareo zanaky ny gehen’afo mihoatra indroa noho ianareo.
      16Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : « Si l’on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais si l’on jure par l’or du sanctuaire, on est tenu. »       16Mampalahelo ianareo, ry mpitari-dalana jamba izay manao hoe : ‘Raha misy mianiana amin’ny tempoly, dia tsy mampaninona izany ; fa raha misy mianiana amin’ny volamena izay ao amin’ny tempoly, dia voa fehy izy.’
      17Insensés et aveugles ! Qu’est-ce donc qui l’emporte, l’or, ou le sanctuaire qui a rendu sacré cet or ?       17Ry adala sy jamba, iza no ambonimbony kokoa ny volamena sa ny tempoly izay mahamasina ny volamena ?
      18Vous dites encore : « Si l’on jure par l’autel, cela ne compte pas, mais si l’on jure par l’offrande placée dessus, on est tenu. »       18Ary koa : ‘Raha misy mianiana amin’ny ôtely, tsy mapaninona izany ; fa raha misy mianiana amin’ny fanatitra eo amboniny, dia voafehy izy.
      19Aveugles ! Qu’est-ce donc qui l’emporte, l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande ?       19Ry jamba, iza no ambonimbony kokoa, ny fanatitra sa ny ôtely izay mahamasina ny fanatitra ?
      20Aussi bien, celui qui jure par l’autel jure-t-il par lui et par tout ce qui est dessus ;       20Koa amin’ izany, izay mianiana amin’ny ôtely, dia mianiana aminy sy amin’izay rehetra eo amboniny ;
      21celui qui jure par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l’habite ;       21izay rehetra mianiana amin’ny tempoly, dia mianiana aminy sy amin’ ilay Andriamanitra mitoetra ao anatiny ;
      22celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.       22ary izay mianiana amin’ny lanitra, dia mianiana amin’ny sezafiandrianan’ Andriamanitra, sy amin’ilay Andriamanitra mipetraka eo amboniny.
      23Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui versez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, alors que vous négligez ce qu’il y a de plus grave dans la Loi: la justice, la miséricorde et la fidélité ; c’est ceci qu’il fallait faire, sans négliger cela.       23Mampalahelo ianareo, ry mpanora-dalàna sy Farisianina mpihatsaravelatsihy, fa ny ampahafolon’ny solila sy ny aneta ary ny komina aloanareo ; nefa ny zavatra lehibebe kokoa amin’ny Lalàna tsy tandremanareo, dia ny rariny sy famindrampo ary ny finoana. Izany no tsy maintsy arahinareo, nefa ireroa koa tsy azonareo avela.
      24Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moucheron et avalez le chameau !       24Ry mpitari-dalana jamba, ny moka tantavaninareo, nefa ny rameva atelinareo !
      25Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, alors que l’intérieur est rempli des produits de la rapine et de l’intempérance.       25Mampalahelo ianareo, ry mpanora-dalàna sy Farisianina mpihatsaravelatsihy, fa ny vohon’ny kapoaka sy ny lovia diovinareo, nefa ny ao anatiny feno halatra sy tsy fahononana.
      26Pharisien aveugle ! purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.       26Ry Farisianina jamba, diovy aloha ny atin’ny kapoaka sy ny lovia mba ho madio koa ny vohony.
      27Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui ressemblez à des sépulcres blanchis : au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d’ossements de morts et d’impuretés de toutes sortes.       27Mampalahelo ianareo, ry mpanora-dalàna sy Farisianina mpihatsaravelatsihy, fa tahaka ny fasana voalalotra fotsy ianareo eto ivelany ka miseho ho tsara, fa ao anatiny feno taolam-paty sy olitra.
      28Ainsi de vous: au-dehors vous offrez aux hommes l’apparence de justes, alors qu’au-dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité.       28Toy izany koa, ianareo eto ivelany miseho ho marina eo imason’ny olona, nefa ao anatinareo feno fitsaravelatsihy sy faharatsiana.
      29Malheureux, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes,       29Mampalahelo ianareo, ry mpanora-dalàna sy Farisianina mpihatsaravelatsihy, fa manamboatra ny fasan’ny mpaminany ianareo sady manisy haingony ny tsangambaton’ny olo-marina
      30et vous dites : « Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes. »       30ka manao hoe : ‘Raha izahay no mba tamin’ny andron’ny razanay, dia tsy ho niray tetika taminy, handatsaka ny ran’ny mpaminany izahay.
      31Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes: vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes !       31Koa amin’izany ny tenanareo ihany no mitsangan-ko vavolombelona fa zanak’izay namono ny mpaminany ianareo.
      32Eh bien ! vous, comblez la mesure de vos pères !       32Fenoy ary ny famaran’ny razanareo !
      33Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous échapper au châtiment de la géhenne ?       33Ry bibilava, taranaky ny menarana, ataonareo ahoana no fandositra tsy hohelohina ho any amin’ny lohasahan’afo ?

Vous tuez les prophètes (Mt 23, 34-36)

Mamono ny mpaminany ianareo (Mt 23, 34-40)

      34C’est pourquoi, voici que moi, j’envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes. Vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et vous les pourchasserez de ville en ville,       34Koa amin’izany, indro fa anirahako mpaminany sy olon-kendry ary mpanora-dalàna ianareo, fa ny sasany hovonoinareo sy hofantsihanareo amin’ny hazofijaliana, ary ny sasany hokapohinareo ao amin’ny sinagôganareo sy hoenjehinareo amin’izay tanàna halehany,
      35pour que retombe sur vous tout le sang des justes répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.       35koa hozakainareo avokoa ny nafitsoka tamin’ny olo-marina rehetra nalatsa-dra teto amin’ity tany ity, nanomboka tamin’i Abela ka niafara tamin’i Zekarià zanak’i Barakià, ilay novonoinareo ho faty teo anelanelan’ny Toeramasina sy ny ôtely fisoronana.
      36En vérité, je vous le déclare, tout cela va retomber sur cette génération.       36Lazaiko marina aminareo fa tsy maintsy hihatra amin’ity taranaka ity izany rehetra izany.

Apostrophe à Jérusalem (Mt 23, 37-39)

Mampalahelo i Jerosalema (Mt 23, 37-39)

      37Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu !       37Ry Jerosalema, ry Jerosalema, izay mamono ny mpaminany sy mitora-bato izay nirahina ho aminao, impiry no nita-diavako hanangona ny zanakao tahaka ny anangonan’ny reniakoho ny zanany eo ambanin’ny elany, fa tsy nety ianao ?
      38Eh bien ! elle va vous être laissée déserte, votre maison.       38Indro fa avela aminareo ho trano lao ny tranonareo.
      39Car, je vous le dis, désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit, au nom du Seigneur, Celui qui vient !       39Fa lazaiko aminareo fa tsy hahita Ahy intsony ianareo ambara-pilazanareo hoe : ‘Hotahîna amin’ny Anaran’ny Tompo anie Ilay avy !’ »

Matthieu chapitre 24

Matio toko faha-24

Le temple sera détruit (Mt 24, 1-3)

Ho ravana ny tempoly  (Mt 24, 1-3)

1Jésus était sorti du Temple et s’en allait. Ses disciples s’avancèrent pour lui faire remarquer les constructions du Temple. 1Nony niala tao an-kianjan’ny Tempoly i Jesoa ka lasa nandeha, dia nanatona Azy ny mpianany hampijery Azy ny rafitry ny tempoly ;
2Prenant la parole, il leur dit :

–     « Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? En vérité, je vous le déclare, il ne restera pas ici pierre sur pierre : tout sera détruit. »

2Fa namaly Izy ka nanao taminy hoe :

–     « Hitanareo ve ireo rehetra ireo ? Lazaiko marina aminareo fa tsy hisy vato havela hifanongoa eo izay tsy horavana. »

3Comme il était assis, au mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et lui dirent :

–     « Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. »

3Ary raha nipetraka teo an-tendrombohitra Analanôliva Izy, dia nanatona azy mangingina ny mpianany ka nanao hoe :

–     « Lazao anay izay andro hahatongavan’ izany, sy ny famantarana ny hiavianao mbamin’ny hahataperan’izao tontolo izao.

Le commencement des douleurs (Mt 24, 4-14)

Ny fiandohan’ny fahoriana (Mt 24, 4-14)

4Jésus leur répondit :

–     « Prenez garde que personne ne vous égare.

4Ary hoy i Jesoa taminy :

–     « Tandremo sao hisy hamitaka anareo.

      5Car beaucoup viendront en prenant mon nom ; ils diront : « C’est moi, le Messie », et ils égareront bien des gens.       5Fa maro no ho avy amin’ny Anarako hanao hoe : ‘Izaho no Kristy’, ary maro no ho voafitany.
      6Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Attention ! Ne vous alarmez pas : il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.       6Handre ady sy filazana ady ianareo ; aza taitra, fa tsy maintsy ho tonga izany ; nefa tsy mbola izany no ho farany.
      7Car on se dressera nation contre nation et royaume contre royaume ; il y aura en divers endroits des famines et des tremblements de terre.       7Ho hita fa hitsangan-kiady amin’ny firenena ny firenena, ary amin’ny fanjakana ny fanjakana ; hisy areti-mifindra sy mosary ary horohoron-tany amin’ny tany samihafa ;
      8Et tout cela sera le commencement des douleurs de l’enfantement.       8fa vao ho fiantombohan’ny fahoriana fotsiny izany rehetra izany.
      9Alors on vous livrera à la détresse, on vous tuera, vous serez haïs de tous les païens à cause de mon nom ;       9Amin’izany, dia hatolony hampijalina sy hovonoina ho faty ianareo, ary ho halan’ny firenena rehetra noho ny Anarako.
      10et alors un grand nombre succomberont ; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront entre eux.       10Amin’izany andro izany koa dia maro no ho tafintohina ka hifampiampanga sy hifankahala be ihany.
      11Des faux prophètes surgiront en foule et égareront beaucoup d’hommes.       11Ary hisy mpaminany sandoka maro hiseho, ka hamitaka olona maro.
      12Par suite de l’iniquité croissante, l’amour du grand nombre se refroidira ;       12Ary noho ny habetsahan’ny faharatsiana dia hihamangatsiaka ny fitiavan’ny maro ;
      13mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.       13fa izay haharitra hatramin’ny farany no ho voavonjy.
      14Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier ; tous les païens auront là un témoignage. Et alors viendra la fin.       14Ary hotorina amin’izao tontolo izao ity Vaovao Mahafaly momba ny Fanjakan’ Andriamanitra ity, mba ho vavolombelona amin’ny firenena rehetra, vao ho tonga ny farany

La grande tribulation de Jérusalem (Mt 24, 15-25)

Ny fahoriana lehibe ho an’i Jerosalema (Mt 24, 15-25)

      15Quand donc vous verrez installé dans le lieu saint l’Abominable Dévastateur, dont a parlé le prophète Daniel, – que le lecteur comprenne ! –       15Rahefa hitanareo voatsangana amin’ny Toerana Masina ny fanazimbazimbana lozan-tany nolazain’i Daniela mpaminany (hisaina anie ny mpamaky !)
      16alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils fuient dans les montagnes ;       16Dia aoka izay any Jodea handositra any an-tendrombohitra,
      17celui qui sera sur la terrasse, qu’il ne descende pas pour emporter ce qu’il y a dans sa maison ;       17ary izay any ambony tafon-trano aoka tsy hidina haka ny zavany an-tranony,
      18celui qui sera au champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.       18ary izay any an-tsaha aoka tsy hiverina haka ny fitafiany.
      19Malheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là !       19Loza no hanjo ny bevohoka sy ny mitaiza kely amin’izany andro izany.
      20Priez pour que vous n’ayez pas à fuir en hiver ni un jour de sabbat.       20Mivavaha ianareo mba tsy ho amin’ny ririnina na amin’ny sabata no handosiranareo.
      21Il y aura alors en effet une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus.       21Fa amin’izany andro izany dia hisy fahoriana lehibe izay tsy mbola nisy toa azy hatramin’ny nahariana izao tontolo izao ka mandraka ankehitriny, ary tsy hisy toy izany intsony ;
      22Et si ces jours-là n’étaient abrégés, personne n’aurait la vie sauve; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.       22ary raha tsy nohafohezina izany andro izany, dia tsy hisy olona ho voavonjy ; fa noho ny olom-pinidy dia hohafohezina izany andro izany.
      23Alors, si quelqu’un vous dit : « Le Messie est ici ! » ou bien : « Il est là », n’allez pas le croire.       23Koa raha misy milaza aminareo hoe : ‘Indro atý i Kristy’ na hoe ‘arý Izy’, aza mino ianareo.
      24En effet, de faux messies et de faux prophètes se lèveront et produiront des signes formidables et des prodiges, au point d’égarer, s’il était possible, même les élus.       24Fa hisy Kristy sandoka sy mpaminany sandoka hiseho, ary hanao famantarana lehibe sy zava-mahatalanjona, raha azony atao na ny olom-pinidy aza dia ho voafitany.
      Voilà, je vous ai prévenus.       25Indro voalazako aminareo rahateo izany.

L’avènement du Fils de l’homme sera manifesté (Mt 24, 26-28)

Hiharihary ny fahatongavan’ny Zanak’ olona (Mt 24, 26-28)

      26Si donc on vous dit : « Le voici dans le désert », ne vous y rendez pas. « Le voici dans les lieux retirés », n’allez pas le croire.       26Koa raha misy milaza aminareo hoe : Indro any an-taniefitra i Kristy, aza mankany ianareo ; indro any amin’ny efitrano mangingina Izy, aza mino izany.
      27En effet, comme l’éclair part du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.       27Fa tahaka ny tselatra mipoitra avy any atsinanana ka hita hatrany andrefana, dia ho tahaka izany no fiavian’ny Zanak’ olona.
      28Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours.       28Fa na aiza na aiza hitoeran’ny faty, any no hiangonan’ny voromahery.

Ampleur cosmique de cette manifestation (Mt 24, 29-31)

Hanerana an’izao tontolo izao izany fiaviany izany (Mt 24, 29-31)

      29Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne brillera plus, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.       29Ary raha vao afaka izany andron’ny fahoriana izany, dia hihamaizina ny masoandro, tsy hanazava ny volana, hiraraka avy eny amin’ny habakabaka ny kintana, ary hihozongozona ny herin’ny habakabaka.
      30Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine ; et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel dans la plénitude de la puissance et de la gloire.       30Amin’izany dia hiseho eny an-danitra ny famantarana momba ny Zanak’ olona, ka handon-tratra avokoa ny firenena rehetra eto ambonin’ny tany : ary ho hitany eo ambonin’ny rahon’ny lanitra ny Zanak’ olona avy amin-kery sy voninahitra lehibe.
      31Et il enverra ses anges avec la grande trompette, et, des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre, ils rassembleront ses élus.       31Haneno mafy ny trômpetra, dia haniraka ny Anjeliny Izy, ary ireo hanangona ny olom-pinidy avy amin’ny vazantany efatra, manomboka amin’ny faravodilanitra ankilany ka miafara amin’ny faravodilanitra andaniny.

Parabole du figuier (Mt 24, 32-36)

Fanoharana ny amin’ilay aviavy (Mt 24, 32-36)

      32Comprenez cette comparaison empruntée au figuier: dès que ses rameaux deviennent tendres et que poussent ses feuilles, vous reconnaissez que l’été est proche.       32Makà fanoharana amin’ny aviavim-bazaha ; raha vao manaroka ny rantsany ka mandravina izy, dia fantatrareo fa efa antomotra ny fahavaratra.
      33De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à vos portes.       33Dia toy izany koa, rahefa hitanareo izany rehetra izany, fantaro fa efa mby eo am-baravarana ny Zanak’ olona.
      34En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.       34Lazaiko marina aminareo fa tsy ho lany ity taranaka ity, ambara-pahatongan’izany rehetra izany.
      35Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.       35Ny tany amana habakabaka ho levona, fa ny teniko tsy mba ho levona.
      36Mais ce jour et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne sinon le Père, et lui seul.       36Fa ny amin’izay andro sy ora dia tsy misy mahalala na ny Anjelin’ny lanitra, na ny Zanaka aza, afa-tsy ny Ray ihany.

Veiller pour ne pas être surpris (Mt 24, 37-44)

Miambina mba tsy ho voatampoka (Mt 24, 37-44)

      37Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme ;       37Fa tahaka ny tamin’ny andron’ie, dia ho tahaka izany koa no fiavian’ny Zanak’ olona.
      38car de même qu’en ces jours d’avant le déluge, on mangeait et on buvait, l’on se mariait ou l’on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,       38Fa tamin’ny andro nialoha ny safodrano, dia nihinana sy nisotro ary nampaka-bady sy namoa-jazavavy ny olona, mandra-pahatongan’ny andro nidiran’ie tao amin’ny sambofiara,
      39et on ne se doutait de rien jusqu’à ce que vînt le déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussi l’avènement du Fils de l’homme.       39ka tsy nahalala izy ireo raha tsy efa tonga tokoa ny safodrano izay nandringana azy rehetra : dia ho toy izany indrindra ny fiavian’ny Zanak’ olona.
      40Alors deux hommes seront aux champs: l’un est pris, l’autre laissé ;       40Amin’izany, amin’ny olona roa lahy izay ho sendra eny an-tsaha, dia horaisina ny iray, ary havela ny iray ;
      41deux femmes en train de moudre à la meule : l’une est prise, l’autre laissée.       41amin’ny vehivavy roa izay hiara-manodina ny fikosohan-dafarinina, dia horaisina ny anankiray, ary havela ny iray.
      42Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur va venir.       42Koa miambena ary, fa tsy fantatrareo izay tapak’andro hiavian’ny Tomponareo.
      43Vous le savez : si le maître de maison connaissait l’heure de la nuit à laquelle le voleur va venir, il veillerait et ne laisserait pas percer le mur de sa maison.       43Hevero tsara fa raha fantatry ny tompontrano izay ora hiavian’ny mpangalatra, dia hiambina izy fa tsy havelany hotamina ny tranony.
      44Voilà pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à l’heure que vous ignorez que le Fils de l’homme va venir.       44Koa aoka ary ho vonona koa ianareo, fa ho avy amin’ny ora tsy ampoisinareo ny Zanak’ olona !

Parabole du majordome (Mt 24, 45-51)

Fanoharana ny amin’ilay mpanompo mahatoky (Mt 24, 45-51)

      45Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ?       45Iza moa no mpanompo mahatoky sy hendry izay notendren’ny tompony ho mpifehy ny ankiziny, mba hanome hanina azy amin’ny fotoany ?
      46Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera en train de faire ce travail.       46Sambatra izany mpanompo izany raha tonga ny tompony ka mahita azy manao izany ;
      47En vérité, je vous le déclare, il l’établira sur tous ses biens.       47Lazaiko marina aminareo fa hotendreny ho mpanapaka ny fananany rehetra izy.
      48Mais si ce mauvais serviteur se dit en son cœur : « Mon maître tarde »,       48Fa raha ratsy fanahy kosa ilay mpanompo ka manao anakampo hoe : ‘Mbola ho ela ny tompoko vao ho avy’,
      49et qu’il se mette à battre ses compagnons de service, qu’il mange et boive avec les ivrognes,       49ka mikapoka ny mpanompo namany izy sy miara-mihinana sy misotro amin’ny mpimamo,
      50le maître de ce serviteur arrivera au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas ;       50dia ho avy amin’ny andro tsy ampoiziny sy amin’ny ora tsy fantany ny tompon’izany mpanompo izany,
      51il le chassera et lui fera partager le sort des hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.       51ka hotapahiny roa izy ary haraikiny ho any amin’ny mpihatsaravelatsihy ny anjarany : any no hisy fitomaniana sy fikitroha-nify.

Matthieu chapitre 25

Matio toko faha-25

Les vierges sages et les vierges folles (Mt 25, 1-13)

Ny virjiny folo (Mt 25, 1-13)

      1Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux.       1Ary amin’izany ny Fanjakan’ny lanitra, dia ho tahaka ny amin’ny virjiny folo izay naka ny fanalany, ka lasa nitsena ny mpampakatra sy ny ampakarina.
      2Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages.       2Ny dimy tamin’izy ireo dia adala, fa ny dimy kosa hendry ;
      3Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles;       3ny dimy adala nitondra fanala, fa tsy nitondra solika ;
      4mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases.       4fa ny hendry kosa nitondra fanala sy solika tamin’ny fitoeran-tsolika.
      5Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.       5Ary noho ny fahelan’ny mpampakatra, dia samy rendremana izy rehetra ka natory.
      6Au milieu de la nuit, on cria :

+    ‘Voici l’époux, allez à sa rencontre !’

      6Fa nony nisasaka ny alina, dia nisy niantso mafy hoe :

+    ‘Inty tamy ny mpampakatra, mandehana mitsena azy ianareo.’

      7Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.       7‘Tamin’izay dia niarina ireo virjiny rehetra ireo ka nanamboatra ny jirony.
      8Les folles dirent aux sages :

+    ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.’

      8Ary hoy ny adala tamin’ny hendry :

+    ‘Mba omeo kely amin’ny solikareo izahay, fa efa ho faty ny jironay’.

      9Les sages répondirent :

‘Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.’

      9Hoy ny navalin’ny hendry azy :

+    ‘Ndrao tsy ampy ho anay sy anareo, fa aleo mankany amin’ny mpivarotra ianareo, ka mividiana ho anareo’.

      10Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.       10Ary raha mbola nandeha nividy izy, dia tonga ny mpampakatra, ka izay efa niomana no niara-niditra taminy tao amin’ny mpakaram-bady, dia nohidiana ny varavarana.
      11Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent :

+    ‘Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.’

      11Nony afaka kelikely, dia tonga kosa ireto virjiny sasany ka nanao hoe :

+    ‘Tompoko, tompoko, vohay izahay’.

      12Mais il répondit :

+    ‘Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.’

      12Fa hoy ny navaliny azy :

+    ‘Lazaiko marina aminareo fa tsy fantatro akory ianareo.’

      13Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure.       13Koa miambena ianareo, fa samy tsy fantatrareo na ny andro na ny ora.

Parabole des talents (Mt 25, 14- 30)

Ny fanoharan’ny talenta (Mt 25, 14-30)

      14Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.       14Nisy lehilahy anankiray handeha hivahiny ka niantso ny mpanompony sy nametraka ny fananany taminy.
      15Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.       15Ny anankiray nomeny talenta dimy. Ny anankiray roa, ary ny anankiray iray, samy araka ny fahaizany avy ; dia lasa nandeha izy.
      16Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.       16Ilay nandray talenta dimy dia nandeha nampiasa izany, ka nahazo tombom-barotra dimy koa.
      17De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.       17Toraka izany, ilay nandray roa dia nahazo tombom-barotra roa koa ;
      18Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître. –     18fa ilay tsy nandray afa-tsy talenta iray kosa, nandeha nihady tany, dia naleviny tao ny volan’ny tompony.
      19Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. –     19Nony ela dia niverina ny tompon’ireo mpanompo ireo, ka nampamoaka azy ny amin’ny volany.
      20Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit :

–     ‘Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres.’

      20Dia nanatona ilay nandray talenta dimy, nitondra talenta dimy hafa koa, ka nanao hoe :

–     ‘Talenta dimy, tompoko, no napetrakao tamiko, ary indreto nahazo tombom-barotra talenta dimy koa aho.’

      21Son maître lui dit :

–     ‘C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.’

      21Dia hoy ny tompony taminy :

–     ‘Tsara izany, ry mpanompo tsara sy mahatoky, noho ianao nahatoky tamin’ny kely dia hataoko mpitantana ny be ianao : miaraha mifaly amin’ny tomponao.’

      22Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit :

–     ‘Seigneur, tu m’as remis deux talents; voici, j’en ai gagné deux autres.’

      22Ary nanatona koa ilay nandray talenta roa, dia nanao hoe :

–     ‘Talenta roa, tompoko, no napetrakao tamiko, ary indro nahazo tombom-barotra talenta roa hafa aho.’

      23Son maître lui dit :

–     ‘C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.’

      23Dia hoy ny tompony taminy :

–     ‘Tsara izany, ry mpanompo tsara sy mahatoky, noho ianao nahatoky tamin’ny kely dia hataoko mpitantana ny be ianao : miaraha mifaly amin’ny tomponao.’

      24Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit :

–     ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;

      24Dia mba nanatona kosa ilay tsy nandray afa-tsy talenta iray ka nanao hoe :

–     ‘Tompoko, fantatro fa olona lozabe ianao, fa mijinja amin’izay tsy namafazanao, ary manangona amin’izay tsy nanahàfanao,

      25j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.’       25ka natahotra aho, dia lasa naleviko tany anatin’ny tany ny talentanao : ka indro averiko aminao ny anao’.
      26Son maître lui répondit :

–     ‘Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;

      26Namaly ilay tompony ka nanao taminy hoe :

–     ‘Ry mpanompo ratsy sady kamo, fantatra fa mijinja amin’izay tsy namafazako aho, ary manangona amin’izay tsy nanahafako ;

      27il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.       27koa tokony ho napetrakao tany amin’ny mpampanàna ny volako, ary rehefa tonga aho dia ho nandray ny ahy mban-janany.
      28Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.       28Alao ary ny talenta any amin’io ka omeo an’ilay manana talenta folo ;
      29Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.       29fa izay manana no homena, ka hanam-be izy, fa izay tsy manana kosa dia halaina aminy mbamin’izay ananany aza.
      30Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. »       30Ary ilay mpanompo tsy vonon-ko inona dia ario any amin’ny maizina any : any no hisy fitomaniana sy fikitroha-nify ! »

Jugement dernier, brebis et chèvres (Mt 25, 31-46)

Ny fitsarana farany (Mt 25, 31-46)

31Jésus disait à ses disciples :

–     « Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, accompagné de tous les anges, alors il siégera sur son trône de gloire.

31i Jesoa niteny tamin’ny mpianany nanao hoe :

–     « Rahefa ho avy amim-boninahitra ny Zanak’Olona otronin’ny Anjely rehetra, dia hipetraka eo amin’ny seza fiandrianan’ny voninahiny Izy ;

32Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des chèvres. 32ho vory eo anatrehany ny firenena rehetra ary Izy hanavaka azy tahaka ny mpiandry ondry manavaka ny ondry amin’ny osy ;
33Il placera les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. 33ny ondry moa hataony eo ankavanany, ary ny osy kosa eo ankaviany.
34Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite :

–     ‘Venez, les bénis de mon Père, recevez en partage le Royaume qui a été préparé pour vous depuis la fondation du monde.

34Amin’izay ny Mpanjaka dia hilaza amin’izay eo an-kavanany hoe :

–     ‘Avia ianareo, ry nosoavin’ny Raiko, handova ny fanjakana izay voavoatra ho anareo hatrizay nahariana izao tontolo izao.

 

      35Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais un étranger et vous m’avez recueilli ;       35Fa noana Aho, nomenareo hanina ; nangetaheta Aho, nomenareo hosotroina ; nivahiny Aho, nampiantranoinareo ;
      36nu, et vous m’avez vêtu ; malade, et vous m’avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi.’       36tsy nitafy Aho, notafianareo ; narary Aho, novangianareo ; tany an-trano-maizina Aho, notsidihinareo.’
37Alors les justes lui répondront :

–     ‘Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te donner à boire ?

37Ary dia hamaly Azy ny marina ka hanao hoe :

–     ‘Tompo, oviana no hitanay noana Ianao ka nomenay hanina ; nangetaheta ka nomenay hosotroina ?

      38Quand nous est-il arrivé de te voir étranger et de te recueillir, nu et de te vêtir ?       38Oviana no hitanay nivahiny Ianao ka nampiantranoinay, na tsy nitafy ka notafianay ?
      39Quand nous est-il arrivé de te voir malade ou en prison, et de venir à toi ?’       39Oviana no hitanay narary Ianao na tany an-tranomaizina ka novangianay ?’
40Et le roi leur répondra :

–     ‘En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits, qui sont mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait !’

40Dia hamaly ny Mpanjaka ka hanao hoe :

–     ‘Lazaiko marina aminareo fa isaky ny nanao izany tamin’ny anankiray amin’ireto rahalahiko kely indrindra ireto ianareo, dia nanao izany tamiko.’

41Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche :

–     ‘Allez-vous-en loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

41Ary dia hiteny amin’ireo eo ankaviany kosa indray Izy ka hanao hoe :

–     ‘Mialà amiko ianareo, ry voaozona, mba ho any amin’ny afo mandrakizay izay voavoatra ho an’ny demony sy ny anjeliny.

      42Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ;       42Fa noana Aho, tsy nomenareo hanina ; nangetaheta Aho, tsy nomenareo hosotroina ;
      43j’étais un étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.’       43nivahiny Aho, tsy nampiantranoinareo ; tsy nitafy Aho, tsy notafianareo ; narary Aho sy tany an-tranomaizina, tsy novangianareo.’
44Alors eux aussi répondront :

–     ‘Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou en prison, sans venir t’assister ?’

44Dia hamaly Azy koa ireo hanao hoe :

–     ‘Tompo, oviana no hitanay noana, Ianao, na nangetaheta, na nivahiny, na tsy nitafy, na narary na tany an-tranomaizina ka tsy namonjy Anao izahay ?

45Alors il leur répondra :

–     ‘En vérité, je vous le déclare, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l’avez pas fait.

Fa hovaliany hoe :

–     ‘Lazaiko marina aminareo fa isaky ny tsy nanao izany tamin’ny anankiray amin’ireto kely indrindra ireto ianareo, dia tsy nanao izany tamiko koa.

      46Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes à la vie éternelle.’ »       Dia ho any amin’ny fijaliana mandrakizay ireo, fa ny marina kosa, ho any amin’ny fiainana mandrakizay. »

Passion (Mt 26 – 27)

Ny nijalian’i Jesoa (Mt 26 – 27)

Matthieu chapitre 26

Matio toko faha-26

Complot contre Jésus (Mt 26, 1-5)

Teti-dratsy hamelezana an’i Jesoa (26, 1-5)

1Or, quand Jésus eut achevé toutes ces instructions, il dit à ses disciples :

–     « Vous le savez, dans deux jours, c’est la Pâque :

1Ary rahefa tapi-niteny izany rehetra izany i Jesoa, dia nilaza tamin’ny mpianany hoe :

–     « Fantatrareo fa raha afaka indroa andro dia tonga ny Paka :

      2le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. »       2ary ny Zanak’ olona hatolotra hofantsihana amin’ny hazofijaliana. »
3Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe. 3Tamin’izay dia nivory tao an-tranon’ny mpisorombe atao hoe kaiafa ny lohandoha-mpisorona sy ny loholom-bahoaka,
4Ils tombèrent d’accord pour arrêter Jésus par ruse et le tuer. 4ary niara-nioko hisambotra an’i Jesoa am-pitaka sy hamono Azy izy ireo ;
5Toutefois ils disaient :

–     « Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple. »

5kanefa hoy izy ireo :

–     « Aoka tsy ho amin’ny andro fety fandrao mitabataba ny vahoaka. »

L’onction à Béthanie (Mt 26, 6-13)

Ny fanosorana tany Betania (Mt 26, 6-13

6Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 6Ary nony tany Betania i Jesoa, tao an-tranon’i Simôna mpivarotra bakoly,
7une femme s’approcha de lui, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix; elle le versa sur la tête de Jésus pendant qu’il était à table. 7dia nisy vehivavy anankiray nanatona Azy, nitondra tavoahangy alabasitra feno ilomanitra sarobidy, sy nanidina izany tamin’ny lohany raha mbola nipetraka nihinana Izy.
8Voyant cela, les disciples s’indignèrent

–     « A quoi bon, disaient-ils, cette perte ?

8Tezitra ny mpianany nony nahita izany ka nanao hoe :

–     « Nahoana re iny no laniana foana toy izao ?

      9On aurait pu le vendre très cher et donner la somme à des pauvres. » –     9Nefa lafo be iny raha namidy ka homena ny mahantra ny vidiny. »
10S’en apercevant, Jésus leur dit :

–     « Pourquoi tracasser cette femme ? C’est une bonne œuvre qu’elle vient d’accomplir envers moi.

10Nahalala izany i Jesoa, ka nanao taminy hoe :

–     « Nahoana ianareo no manao ny mampalahelo an-dravehivavy io ? Asa soa izay vao nataony tamiko :

      11Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours.       11ny mahantra moa dia misy eto aminareo mandrakariva fa Izaho kosa tsy ho eto aminareo mandrakariva.
      12En répandant ce parfum sur mon corps, elle a préparé mon ensevelissement.       12Izy no mampidina izany zava-manitra izany tamiko, dia ny mba handevenana Ahy no nanaovany an’izany.
      13En vérité, je vous le déclare: partout où sera proclamé cet Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle a fait. »       13Lazaiko marina dia marina aminareo fa na aiza na aiza hitoriana ity Vaovao Mahafaly ity amin’izao tontolo izao, dia holazaina koa ny nataon-dravehivavy io ho fankalazana azy. »

La trahison de Juda (Mt 26, 14-16)

Ny famadihan’i Jodasy (Mt 26, 14-16)

14Alors l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres 14Ary tamin’izay ny anankiray tamin’ny roa ambin’ny folo lahy atao hoe Jodasy Iskariôta nankany amin’ny lohandoha-mpisorona,
15et leur dit :

–     « Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? »

Ceux-ci lui fixèrent trente pièces d’argent.

15ka nanao taminy hoe :

–     « Homenareo hoatrinona aho, dia hatolotro anareo i Jesoa ? »

Dia nanisa sekela vola fotsy telopolo ho azy izy ireo.

16Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. 16Nanomboka hatreo i Jodasy dia nikendry izay hanolorana an’i Jesoa.

Préparatifs du repas pascal (Mt 26, 17-19)

Fanomanana ny sakafon’ny Paka (Mt 26, 17-19)

17Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus :

–     « Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? »

17Ary tamin’ny andro voalohany fihinanana ny azyma, dia nanatona an’i Jesoa ny mpianany ka nanao hoe :

–     « Aiza no tianao hamboaranay hihinananao ny Paka ? »

18Il dit :

–     « Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Maître dit : mon temps est proche, c’est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples. »

18Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Mankanesa any an-tanàna ao amin-dranona ka lazao aminy hoe : Hoy ny Mpampianatra : Efa akaiky ny fotoanandroko, ka hanao ny Paka ato aminao Aho sy ny mpianatro. »

19Les disciples firent comme Jésus le leur avait prescrit et préparèrent la Pâque. 19Nanao araka izay nasain’i Jesoa nataony ny mpianatra ka namboatra ny Paka.

Annonce de la trahison de Juda (Mt 26, 20-25)

Fanambarana ny hamadihan’i Jodasy (Mt 26, 20-25)

20Le soir venu, il était à table avec les Douze. 20Nony hariva ny andro, dia nipetraka hihinana i Jesoa mbamin’ny mpianany roa ambin’ny folo lahy.
21Pendant qu’ils mangeaient, il dit :

–     « En vérité, en vérité, je vous le déclare, l’un de vous va me livrer. »

21Teo am-pihinanana dia hoy Izy :

–     « Lazaiko marina aminareo fa ny anankiray aminareo hanolotra Ahy. »

22Profondément attristés, ils se mirent chacun à lui dire :

–     « Serait-ce moi, Seigneur ? »

22Nalahelo mafy izy ireo ka samy niteny hoe :

–     « Tsy izaho manko izany, Tompoko ? »

23En réponse, il dit :

–     « Il a plongé la main avec moi dans le plat celui qui va me livrer.

23Dia namaly Izy ka nanao hoe :

–     « Ilay niara-nanatsoboka ny tanany tamiko tao an-dovia, izy no hanolotra Ahy.

      24Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheureux l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là ! »       24Ny Zanak’Olona dia mandeha araka ny voalazan’ny Soratra Masina momba Azy ; kanefa mampalahelo ilay olona hanolotra ny Zanak’Olona ! Tsara ho azy ny tsy teraka.
25Judas, qui le livrait, pris la parole et dit :

–     « Serait-ce moi, Rabbi ? »

Il lui répond :

–     « Tu l’as dit ! »

25Dia mba niteny Jodasy ilay efa hanolotra azy nanao hoe :

–     « Tsy izaho manko izany, Raby ô ? »

Ka novaliany hoe :

–     « Anao izany teny izany ! »

Institution de l’eucharistie (Mt 26, 26-29)

Ny namoronana ny Eokaristia (Mt 26, 26-29)

26Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit; puis, le donnant aux disciples, il dit

–     « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »

26Mbola teo am-pihinana, dia nandray mofo i Jesoa ; nisaorany an’Andriamanitra sy novakiny izany ary nomeny ny mpianany ka nataony hoe :

–     « Raiso ary hano fa ny tenako ity. »

27Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna en disant :

–     « Buvez-en tous,

27Rahefa izany, dia nandray ny kalisy Izy, ary rahefa nanaovany fisaorana an’Andriamanitra izany, dia nomeny azy ireo nataony hoe :

–     « Isotroinareo rehetra

      28car ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude, pour le pardon des péchés.       28fa ny rako ity, dia ilay ra iorenan’ny Fanekem-pihavanana Vaovao sady alatsaka ho an’ny besinimaro.
      29Je vous le déclare: je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le Royaume de mon Père. »       29Lazaiko aminareo, fa tsy hisotro amin’itony divay itony intsony Aho mandra-pahatongan’ ilay andro hiarahako misotro aminareo ny divay vaovao, any amin’ny fanjakan’ny Raiko. »

Prédiction du reniement de Pierre (Mt 26, 30-35)

Faminaniana ny fandavan’i Piera (Mt 26, 30-35)

30Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers. 30Ary rahefa nanao ny salamo fiderana i Jesoa mbamin’ny mpianany, dia lasa nankany amin’ny tendrombohitra Analanôliva.
31Alors Jésus leur dit :

–     « Cette nuit même, vous allez tous tomber à cause de moi. Il est écrit, en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.

31Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Hiala amiko ianareo rehetra anio alina, satria izao no voalazan’ny Soratra Masina : ‘Hokapohiko ny mpiandry, dia hihahaka ny ondry andrasana’ ;

      32Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »       32fa rahefa tafatsangana Aho, dia hialoha anareo any Galilea.
33Prenant la parole, Pierre lui dit :

–     « Même si tous tombent à cause de toi, moi je ne tomberai jamais. »

33Fa i Piera namaly hoe :

–     « Na dia ho tafintohina noho ny aminao aza izy rehetra, izaho tsy ho tafintohina na oviana na oviana. »

34Jésus lui dit :

–     « En vérité, je te le déclare, cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. »

34Ary hoy i Jesoa :

–     « Lazaiko marina aminao fa anio alina alohan’ny maneno akoho, dia handà Ahy intelo ianao.

35Pierre lui dit :

–     « Même s’il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas. »

Et tous les disciples en dirent autant.

35Fa hoy i Piera taminy :

–     « Na dia hiara-maty aminao aza aho, dia tsy handà Anao. »

Dia nilaza toy izany koa ny mpianany rehetra.

A Gethsémani (Mt 26, 36-46)

Tao Getsemane (Mt 26, 36-46)

36Alors Jésus arrive avec eux à un domaine appelé Gethsémani et il dit aux disciples :

–     « Restez ici pendant que j’irai prier là-bas. »

36Tamin’izay i Jesoa sy ny mpianany dia tonga tao amin’ny saha anankiray atao hoe Getsemane, ary hoy Izy tamin’ny mpianany :

–     « Mipetraha eto ianareo, raha mbola hanketsy hivavaka Aho. »

37Emmenant Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse. 37Ary nitondra an’i Piera sy izy roa lahy zanak’i Zebedeo hiaraka aminy Izy, dia nanomboka nozoin’alahelo sy fahoriana mafy.
38Il leur dit alors :

–     « Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez avec moi. »

38Ka hoy Izy tamin’ireo :

–     « Ory ny fanahiko ka ila hahafaty Ahy ; mijanòna eto ka miaraha miari-tory amiko. »

39Et allant un peu plus loin et tombant la face contre terre, il priait, disant :

–     « Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Pourtant, non pas comme je veux, mais comme tu veux ! »

39Ary nony nandroso kely Izy, dia nihohoka tamin’ny tany ka nivavaka nanao hoe :

–     « Raiko, raha azo atao, aoka hesorina amiko izao fijaliana izao, kanefa aoka tsy ny sitrapoko anie no ho tanteraka, fa ny Anao ! »

40Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir ; il dit à Pierre :

–     « Ainsi vous n’avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !

40Dia nankeo amin’ny mpianany Izy, ka hitany fa natory ireo dia hoy Izy tamin’i Piera :

–     « Hay ianareo tsy nahazaka ny miara-miari-tory amiko ora iray akory ?

      41Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.       41Miambena sy mivavaha, mba tsy ho azon’ny fakam-panahy ianareo. Marisika ihany ny fanahy, fa ny nofo no osa.
42De nouveau, pour la deuxième fois, il s’éloigna et pria, disant :

–     « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté se réalise ! »

42Dia nandeha fanindroany Izy ka nivavaka hoe :

–     « Raiko, raha tsy azo esorina izao fijaliana izao fa tsy maintsy hiaretako, dia aoka ho tanteraka anie ny sitraponao ! »

43Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis. 43Ary niverina Izy ka nahita azy natory, fa efa navesatra ny masony ;
44Il les laissa, il s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles. 44dia nilaozany ireo ka nandeha indray Izy nivavaka fanintelony, ary ny teniny teo no naveriny.
45Alors il vient vers les disciples et leur dit :

–     « Continuez à dormir et reposez-vous! Voici que l’heure s’est approchée où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

45Izay vao nankeo amin’ny mpianany Izy ka nanao taminy hoe :

–     « Mbola matory sy miala sasatra ihany ve ianareo ? Indro fa efa antomotra ny fotoana, ary efa hatolotra eo an-tanan’ny mpanota ny Zanak’ olona.

      46Levez-vous ! Allons ! Voici qu’est arrivé celui qui me livre. »       46Mitsangàna ianareo, andeha isika ; fa efa akaiky ilay hanolotra Ahy. »

L’arrestation de Jésus (Mt 26, 47-56)

Ny nisamborana an’i Jesoa (Mt 26, 47-56)

47Il parlait encore quand arriva Judas, l’un des Douze, avec toute une troupe armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. 47Raha mbola niteny izany i Jesoa, dia indro tamy i Jodasy isan’ny roa ambin’ny folo lahy, arahin’ny vahoaka be nitondra sabatra sy kibay, nirahin’ny lohandoha-mpisorona sy ny loholom-bahoaka.
48Celui qui le livrait leur avait donné un signe :

–     « Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c’est lui, arrêtez-le ! »

48Efa nomen’ilay mpanolotra Azy famantarana toy izao izy ireo :

–     « Izay horohako no Izy, ka sambory. »

49Aussitôt il s’avança vers Jésus et dit :

–     « Salut, rabbi ! »

Et il lui donna un baiser.

49Ary niaraka tamin’izay dia nanatona an’i Jesoa izy ka nanao hoe :

–     « Arahaba, Rabý ! »

Dia nanoroka Azy.

50Jésus lui dit :

–     « Mon ami, fais ta besogne ! »

S’avançant alors, ils mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

50Ary hoy i Jesoa :

–     « Ry sakaiza, haninona atý ianao ? »

Tamin’izay dia nanatona ny sasany ka nisambotra an’i Jesoa sy nihazona Azy.

51Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille. 51Ary indro ny anankiray amin’izay teo amin’i Jesoa nandray ny sabany, dia namely ny mpanompon’ny mpisorombe ka nahafaka ny sofiny anila.
52Alors Jésus lui dit :

–     « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.

52Fa hoy i Jesoa taminy :

–     « Ampidiro amin’ny tranony ny sabatrao, fa izay rehetra hamely amin’ny sabatra dia ho fatin’ny sabatra.

      53Penses-tu que je ne puisse faire appel à mon Père, qui mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d’anges ?       53Moa ataonao fa tsy mahazo mangataka amin’ny Raiko Aho, ka haniraka Anjely marobe mihoatra noho ny andian-tafika roa ambin’ny folo Izy eto amiko ?
      54Comment s’accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il faut qu’il en soit ainsi ? »       54Fa hatao ahoana ary no hahatanteraka ny Soratra Masina izay milaza fa tsy maintsy ho tonga izao ? »
55En cette heure-là, Jésus dit aux foules :

–     « Comme pour un hors-la-loi vous êtes partis avec des épées et des bâtons, pour vous saisir de moi ! Chaque jour j’étais dans le Temple assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté.

55Ary tamin’izay dia hoy i Jesoa tamin’ireo vahoaka ireo :

–     « Mova tsy ny hisambotra jiolahy ianareo mitondra sabatra sy kibay hisambotra Ahy ; nipetraka isan’andro teo aminareo Aho, nampianatra teo an-tempoly, nefa tsy nosamborinareo ;

      56Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. »

Alors les disciples l’abandonnèrent tous et prirent la fuite.

      56fa tonga izany rehetra izany mba ho tanteraka izay voalazan’ireo Mpaminany amin’ny Soratra Masina. »

Ary tamin’izay dia nandao Azy ny mpianatra rehetra ka nandositra.

Jésus devant le Sanhédrin (Mt 26, 57-68)

I Jesoa teo anatrehan’ny Sinèdry (Mt 26, 57-68)

57Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le Grand Prêtre, chez qui s’étaient réunis les scribes et les anciens. 57Ary izay nisambotra an’i Jesoa dia nitondra Azy tany amin’i Kaiafa mpisorombe, izay nivorian’ny mpanora-dalàna sy ny loholona.
58Quant à Pierre, il le suivait de loin jusqu’au palais du Grand Prêtre; il y entra et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait. 58Nanaraka Azy teny lavidavitra teny i Piera, hatrany an-tokotanin’ny mpisorombe. Niditra tao izy dia niara-nipetraka teo amin’ny mpiandry raharaha mba hahita izay farany.
59Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire condamner à mort; 59Tamin’izay ny lohandoha-mpisorona sy ny loholona rehetra dia nitady izay hiampangana lainga an’i Jesoa hamonoana Azy,
60ils n’en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s’en présenta deux qui 60fa tsy nahita izy na dia betsaka aza ny vavolombelona mandainga tonga teo. Nony farany, dia nisy roa tonga,
61déclarèrent :

–     « Cet homme a dit : « Je peux détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. » »

61ka nanao hoe :

–     « Ilay io nilaza : ‘Mahay mandrava ny tempolin’ Andriamanitra Aho, ary mahay manangana azy amin’ny hateloana indray.’ »

62Le Grand Prêtre se leva et lui dit :

–     « Tu n’as rien à répondre ? De quoi ces gens témoignent-ils contre toi ? »

62Dia nitsangana ilay Mpisorombe ka nanao taminy hoe :

–     « Nahoana no tsy valianao izany fiampangan’ireo anao izany ? »

63Mais Jésus gardait le silence. Le Grand Prêtre lui dit :

–     « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es, toi, le Messie, le Fils de Dieu. »

63Fa tsy niteny i Jesoa. Ary hoy ilay mpisorombe taminy :

–     « Mandidy Anao amin’ny anaran’ Andriamanitra velona aho, hilaza aminay raha Ianao no Kristy Zanak’ Andriamanitra. »

64Jésus lui répond :

–     « Tu le dis. Seulement, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel. »

64Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Voalazanao. Ary lazaiko aminareo koa fa indray andro any ianareo hahita ny Zanak’ olona mipetraka eo ankavanan’ Andriamanitra mahery sy avy eo amin’ny rahon’ny lanitra. »

65Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements et dit :

–     « Il a blasphémé. Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d’entendre le blasphème.

65Tamin’izay dia notriarin’ilay mpisorombe ny fitafiany ka hoy izy :

–     « Niteny ratsy an’ Andriamanitra Izy, ka ahoana indray no ilantsika vavolombelona ? Indro efa renareo ny fitenenany ratsy an’ Andriamanitra :

      66Quel est votre avis ? »

Ils répondirent :

–     « Il mérite la mort. »

      66ahoana ny hevitrareo ? »

Ary ireo namaly ka nanao hoe :

–     « Mendrika ho faty Izy. »

67Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des coups; d’autres le giflèrent. 67Dia nororan-dry zareo ny tavan’i Jesoa ka nasiany totohondry Izy ; ary ny sasany sady namely tehamaina Azy
68Ils dirent :

–     « Pour nous, fais le prophète, Messie : qui est-ce qui t’a frappé ? »

68no nanao hoe :

–     « Vinanio, ry Kristy, iza no namely Anao ? »

Reniement de Pierre (Mt 26, 69-75)

Ny nandavan’i Piera  (Mt 26, 69-75)

69Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui en disant :

–     « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! »

69Tamin’izany i Piera nipetraka teo alatrano, ary nisy ankizivavy anankiray nanatona azy ka nanao taminy hoe :

–     « Ianao koa naman’i Jesoa Galileanina » ;

70Mais il nia devant tout le monde, en disant :

–     « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »

70fa nolaviny teo anatrehan’izy rehetra izany ka hoy izy :

–     « Tsy fantatro izay lazainao. »

71Comme il s’en allait vers le portail, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là :

–     « Celui-ci était avec Jésus le Nazôréen. »

71Dia nankeo am-bavahady izy, ndeha hitsoaka, fa hitan’ny ankizivavy anankiray hafa koa, ka nolazainy tamin’ny olona teo hoe :

–     « Ity koa naman’i Jesoa Nazareanina » ;

72De nouveau, il nia avec serment :

–     « Je ne connais pas cet homme ! »

72fa nandà fanindroany indray izy sady nianiana nanao hoe :

–     « Tsy fantatro izany lehilahy izany. »

73Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre :

–     « A coup sûr, toi aussi tu es des leurs ! Et puis, ton accent te trahit. »

73Nony afaka kelikely dia nohatonin’ny olona teo i Piera, ka nilazany hoe :

–     « Marina tokoa raha tsy namany ianao, fa na ny fiteninao aza dia ampy hahalalana izany. »

74Alors il se mit à jurer avec des imprécations :

–     « Je ne connais pas cet homme ! »

Et aussitôt un coq chanta.

74Ary tamin’izay dia sady niozona izy no nianiana fa tsy fantany izany lehilahy izany. Niaraka tamin’izay naneno ny akoho,
75Et Pierre se rappela la parole que Jésus avait dite : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il sortit et pleura amèrement. 75ka tsaroan’i Piera ny tenin’i Jesoa nanao hoe : « Alohan’ny maneno akoho, handà Ahy intelo ianao. Dia nivoaka izy ka nitomany fatratra.

Matthieu chapitre 27

Matio toko faha-27

Jésus est livré à Pilate (Mt 27, 1-3)

I Jesoa nentina teo anatrehan’i Pilato (Mt 27, 1-3)

1Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort. 1Ary nony maraina ny andro dia niara-nihevitra izay hahafaty an’i Jesoa avokoa ny lohandoha-mpisorona sy ny loholom-bahoaka ;
2Puis ils le lièrent, ils l’emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Pilate. 2ary rahefa nafatony Izy dia nentiny ka natolony an’i Pôntsy Pilato governora.

Mort de Judas (Mt 27, 3-10)

Ny fahafatesan’i Jodasy (Mt 27, 3-10)

3Alors Judas, qui l’avait livré, voyant que Jésus avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, 3Tamin’izay i Jodasy ilay nanolotra an’i Jesoa, raha nahita fa nohelohina Izy, dia nanenina ka namerina ny sekela volafotsy telopolo tamin’ny lohandoha-mpisorona sy ny loholom-bahoaka sady
4en disant :

–     « J’ai péché en livrant un sang innocent. »

Mais ils dirent :

–     « Que nous importe ! C’est ton affaire ! »

4nanao hoe :

–     « Nanota aho fa nanolotra an’ilay olo-marina. »

Fa namaly izy ireo :

–     « Ahoanay inona izany ? Fa raharahanareo ny anao. »

5Alors il se retira, en jetant l’argent du côté du sanctuaire, et alla se pendre. 5Dia natsipiny tao anatin’ny Toeramasina ny vola, ka lasa izy nanao tadimody nananton-tena.
6Les grands prêtres prirent l’argent et dirent :

–     « Il n’est pas permis de le verser au trésor, puisque c’est le prix du sang. »

6Ary nalain’ny lohandoha-mpisorona ny vola ka hoy izy :

–     « Tsy azo alatsaka ao amin’ny rakitra masina izany, satria vidindrà » ;

7Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour la sépulture des étrangers. 7ary nony niara-nihevitra izy, dia nividianany ny sahan’ny mpanao vilany ny vola hatao tany fandevenam-bahiny.
8Voilà pourquoi jusqu’à maintenant ce champ est appelé : « Champ du sang ». 8Izany no anaovana io saha io mandraka androany hoe Hakeldamà, na hoe Sahan-drà ;
9Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : ‘Et ils prirent les trente pièces d’argent : c’est le prix de celui qui fut évalué, de celui qu’ont évalué les fils d’Israël. 9ary tanteraka tamin’izay ny tenin’i Jeremia mpaminany nanao hoe : ‘Dia nalaiko ny sekela voafotsy telopolo, vidin’ilay notombanan’ny Israelita sasany,
10Et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que le Seigneur me l’avait ordonné.’ 10ka nomeko hividianana ny sahan’ny mpanefy vilany, araka ny nandidian’ny Tompo ahy.

Jésus devant Pilate (Mt 27, 11-26)

I Jesoa teo anatrean’i Pilato (Mt 27, 11-26)

11Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea :

–     « Es-tu le roi des Juifs ? »

Jésus déclara :

–     « C’est toi qui le dis » ;

11Dia tonga teo anatrehan’ny governora i Jesoa ka nanontanian’ny governora hoe :

–     « Ianao ve no mpanjakan’ny Jody ? »

–     « Voalazanao ! »

Hoy i Jesoa taminy ;

12mais aux accusations que les grands prêtres et les anciens portaient contre lui, il ne répondit rien. 12fa ny fiampangana nataon’ny lohandoha-mpisorona sy ny loholona Azy no tsy novaliany kely akory
13Alors Pilate lui dit :

–     « Tu n’entends pas tous ces témoignages contre toi ? »

13ka hoy i Pilato taminy :

–     « Tsy renao va izany zavatra maro iampangany Anao izany ? »

14Il ne lui répondit sur aucun point, de sorte que le gouverneur était fort étonné. 14Fa tsy namaly Izy na dia indraim-bava aza, ka gaga dia gaga ny governora.
15A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’elle voulait. 15Ary isaky ny fetin’ny Paka dia fanaon’ny governora ny mandefa mpifatotra anankiray tian’ny vahoaka.
16On avait alors un prisonnier fameux, qui s’appelait Jésus Barabbas. 16Ary tamin’izay dia nisy mpifatotra anankiray malaza atao hoe Jesoa Barsabasy,
17Pilate demanda donc à la foule rassemblée :

–     « Qui voulez-vous que je vous relâche, Jésus Barabbas ou Jésus qu’on appelle Messie ? »

17ka rahefa nivory ny vahoaka, dia hoy i Pilato taminy :

–     « Iza no tianareo halefako ho anareo, i Jesoa Barabasy sa i Jesoa izay atao hoe Kristy ? »

18Car il savait qu’ils l’avaient livré par jalousie. 18Satria fantany fa fialonana no nanoloran’ izy ireo an’i Jesoa.
19Pendant qu’il siégeait sur l’estrade, sa femme lui fit dire :

–     « Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste! Car aujourd’hui j’ai été tourmentée en rêve à cause de lui. »

19Ary iny mbola nipetraka teo amin’ny fitsarana iny i Pilato, dia nampaniraka taminy ny vadiny hilaza hoe :

–     « Aza manao na inona na inona amin’io lehilahy marina io Ianao, fa nampahory ahy be ihany izay nanofisako Azy halina izay.

20Les grands prêtres et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. 20Tamin’izay ny lohandoha-mpisorona sy ny loholona nahatarika ny vahoaka hangataka an’i Barabasy sy hampamono an’i Jesoa.
21Reprenant la parole, le gouverneur leur demanda :

–     « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? »

Ils répondirent :

–     « Barabbas. »

21Dia niteny indray ny governora nanao hoe :

–     « Iza no tianareo halefako ho anareo amin’izy roa lahy ?

–     « I Barabasy »

Hoy izy ireo.

22Pilate leur demande :

–     « Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Messie ? »

Ils répondirent tous :

–     « Qu’il soit crucifié ! »

22Ary hoy i Pilato taminy :

–     « Ahoana kosa ary no hataoko amin’i Jesoa, Izay atao hoe Kristy ? »

–     « Aoka hofantsihana amin’ny hazofijaliana Izy ! »

Hoy izy rehetra.

23Il reprit :

–     « Quel mal a-t-il donc fait ? »

Mais eux criaient de plus en plus fort :

–     « Qu’il soit crucifié ! »

–     « Fa inona ary no ratsy nataony e ? »

Hoy ny governora. Dia vao mainka nihorakoraka izy nanao hoe :

–     « Fantsiho amin’ny hazofijaliana Izy. »

24Voyant que cela ne servait à rien, mais que la situation tournait à la révolte, Pilate prit de l’eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant :

–     « Je suis innocent de ce sang. C’est votre affaire ! »

24Nony hitan’i Pilato, fa tsy nahomby izy fa vao mainka nitombo aza ny tabataba, dia nampaka rano izy ka nanasa tanana teo anatrehan’ny vahoaka ary nanao hoe :

–     « Afa-tsiny amin’ny hahafatesan’io lehilahy marina io aho ; fa raharahanareo.

25Tout le peuple répondit :

–     « Nous prenons son sang sur nous et sur nos enfants ! »

25Dia namaly ny vahoaka rehetra nanao hoe :

–     « Aoka hozakainay sy ny taranakay ny fahafatesany ! »

26Alors il leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait flageller, il le livra pour qu’il soit crucifié. 26Tamin’izay dia nalefany i Barabasy, ary  Jesoa nony efa nasainy nokapohina dia natolony azy hofantsihana amin’ny hazofijaliana.

Le couronnement d’épines (Mt 27, 27-31)

Ny nampisatrohana fehiloha tsilo an’i Jesoa (Mt 27, 27-31)

27Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de lui toute la cohorte. 27Tamin’izay dia nentin’ny miaramilan’ny governora ho any amin’ny toerana fitsarana i Jesoa, sady novoriny hanodidina Azy ny miaramila namany.
28Ils le dévêtirent et lui mirent un manteau écarlate ; 28Dia nendahany ny fitafiany ka nampitafiany lamba jaky Izy ;
29avec des épines, ils tressèrent une couronne qu’ils lui mirent sur la tête, ainsi qu’un roseau dans la main droite ; s’agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant :

–     « Salut, roi des Juifs ! »

29ary nandrandrana fehiloha tsilo izy ireo, dia nasatrony ny lohany, sady nampitaniny volotara ny tanany ankavanana ; rahefa izany dia nandohalika anila teo anatrehany izy ary naneso Azy hoe :

–     « Arahaba, ry mpanjakan’ny Jody ! »

30Ils crachèrent sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. 30Dia nororany Izy, ary nalainy ny volotara ka nikapohany ny lohany.
31Après s’être moqués de lui ils lui enlevèrent le manteau et lui remirent ses vêtements. Puis ils l’emmenèrent pour le crucifier. 31Nony efa nolalaoviny toy izany, dia nesoriny ilay lamba jaky ka nampitafiany Azy indray ny fitafiany, ary nentiny hofantsihana amin’ny hazofijaliana Izy.

Le crucifiement (Mt 27, 32-38)

Ny namantsihana an’i Jesoa teo amin’ny hazofijaliana (Mt 27, 32-38)

32Comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon ; ils le requirent pour porter la croix de Jésus. 32Rahefa tafavoaka ny tanàna ireo miaramila, dia nifanena tamin’ny lehilahy Sireneanina anankiray atao hoe Simôna, ka notereny io hilanja ny hazofijalian’i Jesoa.
33Arrivés au lieu-dit Golgotha, ce qui veut dire lieu du Crâne, 33Ary nony tonga teo amin’ny toerana atao hoe Gôlgôta (izany hoe ikarandoha),
34ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. L’ayant goûté, il ne voulut pas boire. 34dia nomeny divay miharo zava-mangidy Izy hosotroiny ; fa nony nandramany dia tsy nety nisotro Izy.
35Quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements en tirant au sort. 35Ary rahefa voafantsika tamin’ny hazofijaliana Izy, dia nanaovany an-tsapaka no fizara ny fitafiany, mba ho tanteraka ny teny voalazain’ny mpaminany hoe : ‘Nozarainy ny fitafiako, ary nataony an-tsapaka ny akanjoko’ ;
36Et ils étaient là, assis, à le garder. 36dia nipetraka niambina Azy izy ireo.
37Au-dessus de sa tête, ils avaient placé le motif de sa condamnation, ainsi libellé : « CELUI-CI EST JESUS, LE ROI DES JUIFS. » 37Teo ambonin’ny lohany dia nasiany soratra milaza ny nanamelohana Azy manao hoe : « ITY NO JESOA MPANJAKAN’NY JODY ».
38Deux bandits sont alors crucifiés avec lui, l’un à droite, l’autre à gauche. 38Nisy jiolahy roha niara-nofantsihana taminy tamin’ny hazofijaliana, ny anankiray teo ankavanany, ary ny anankiray teo ankaviany.

Jésus en croix raillé et outragé (Mt 27, 39-44)

I Jesoa voafantsika notevatevaina (Mt 27, 39-44)

39Les passants l’insultaient, hochant la tête 39Ary izay nandalo dia nihifikifi-doha nanevateva an’i Jesoa
40et disant :

–     « Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix ! »

40nanao hoe :

–     « Lalay, ilay mandrava ny tempolin’ Andriamanitra sy manangana azy anatin’ny telo andro ity, vonjeo ilay ity ny tenan’ialahy ; raha Zanak’ Andriamanitra ialahy, mialà amin’ny hazofijaliana ! »

41De même, avec les scribes et les anciens, les grands prêtres se moquaient : 41Ny lohandoha-mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona dia naneso Azy koa nanao hoe :
–     « 42Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! –     « 42Ny sasany novonjeny, fa ny tenany kosa tsy hainy vonjena ; raha mpanjakan’i Israely Izy, aoka hidina hiala amin’ny hazofijaliana ankehitriny, dia hino Azy isika.
      43Il a mis en Dieu sa confiance, que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime, car il a dit : « Je suis Fils de Dieu ! » »       43Natoky an’ Andriamanitra Izy, ka raha tia Azy Andriamanitra dia aoka hanafaka Azy ankehitriny, satria Zanak’ Andriamanitra ! »
44Même les bandits crucifiés avec lui l’injuriaient de la même manière. 44Dia nandatsa Azy toy izany koa iretsy jiolahy roa izay niaraka nofantsihana taminy tamin’ny hazofijaliana.

La mort de Jésus (Mt 27, 45-56)

Ny fahafatesan’i Jesoa (Mt 27, 45-56)

45A partir de midi, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à trois heures. 45Nanomboka tamin’ny roa ambin’ny folo antoandro ary naharitra hatramin’ny telo tolakandro dia rakotra haizina ny faritany manontolo.
46Vers trois heures, Jésus s’écria d’une voix forte :

–     « Eli, Eli, lema sabaqthani »,

c’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »

46Ary tamin’ny telo tolakandro teo ho eo, dia niantso mafy i Jesoa nanao hoe :

–     « Ely, Ely, lamma sabaktany ! »

Izany hoe : « Ry Andriamanitra ô ! Ry Andriamanitra ô, nahoana no dia nilaozanao Aho ? »

47Certains de ceux qui étaient là disaient, en l’entendant :

–     « Le voilà qui appelle Elie ! »

47Raha nandre izany ny sasany tamin’izay teo dia nanao hoe :

–     « Miantso an’i Elia ilay ity. »

48Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre ; et, la fixant au bout d’un roseau, il lui présenta à boire. 48Dia nihazakazaka niaraka tamin’izay ny anankiray tamin’izy ireo ka nandray sponjy ; nony novontosany vinaingitra dia notohiziny volotara ka natohony Azy hotsentsefiny.
49Les autres dirent :

–     « Attends ! Voyons si Elie va venir le sauver. »

49Fa ny sasany nanao hoe :

–     « Aoka hoe hozahantsika raha ho avy hanafaka Azy ! »

50Mais Jésus, criant de nouveau d’une voix forte, rendit l’esprit. 50Ary niantso tamin’ny feo mahery indray i Jesoa, dia niala aina.
51Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent ; 51Ary indro fa nisasaka roa hatrany ambony ka hatrany ambany ny efitra lamba tao amin’ny Toeramasina ; nihorohoro ny tany, nitresaka ny vatolampy,
52les tombeaux s’ouvrirent, les corps de nombreux saints défunts ressuscitèrent : 52nisokatra ny fasana, ary betsaka ny fatin’ny olona masina efa nodimandry no velona aina indray ;
53sortis des tombeaux, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à un grand nombre de gens. 53ka nony efa nitsangana velona i Jesoa, dia niala tao am-pasana ireo olona ireo, ka niditra tao Jerosalema tanàna masina ary niseho tamin’olona maro.
54A la vue du tremblement de terre et de ce qui arrivait, le centurion et ceux qui avec lui gardaient Jésus furent saisis d’une grande crainte et dirent :

–     « Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu. »

54Ilay kapiteny sy ny fehiny niambina an’i Jesoa kosa nony nahita ny horohoron-tany mbamin’ny zavatra rehetra tonga teo, dia raiki-tahotra mafy ka nanao hoe :

–     « Tena Zanak’ Andriamanitra tokoa io lehilahy io. »

55Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis les jours de Galilée en le servant; 55Nisy vehivavy maromaro koa nitazana teny lavidavitra teny, dia ireo izay nanaraka an’i Jesoa sy nanompo Azy hatrany Galilea :
56parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. 56anisan’ireo i Maria avy any Magdalà, sy i Maria renin’i Jakôba sy i Jôsefa mirahalahy, ary ny vadin’i Zebedeo.

L’ensevelissement (Mt 27, 57-61)

Ny nandevenana an’i Jesoa (Mt 27, 57-61)

57Le soir venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. 57Nony hariva ny andro, dia nisy lehilahy manan-karena anankiray avy Harimatia atao hoe Jôsefa izay mpianatr’i Jesoa koa,
58Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre. 58nanatona an’i Pilato ka nangataka ny fatin’i Jesoa. Dia nasain i Pilato homena azy.
59Prenant le corps, Joseph l’enveloppa dans une pièce de lin pur 59Noraisin’i Jôsefa ny faty, dia nofonosiny lamba fotsy madio,
60et le déposa dans le tombeau tout neuf qu’il s’était fait creuser dans le rocher; puis il roula une grosse pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla. 60ary naleviny tao amin’ny fasana vaovao nolavahana tamin’ny vatolampy, izay nampanaoviny ho an’ny tenany. Nony nakodiany ny vato makadiry tamin’ny varavaram-pasana, dia lasa izy.
61Cependant Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. 61Ary i Maria avy any Magdalà sy ilay Maria anankiray, dia teo ka nipetraka nanandrify ny fasana.

La garde du tombeau (Mt 27, 62-66)

Ny niambenana ny fasana (Mt 27, 62-66)

62Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate. 62Ny ampitson’iny izay andron’ny fiomanana, dia nivory tany amin’i Pilato ny lohandoha-mpisorona sy ny Farisianina
63Ils lui dirent :

–     « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : « Après trois jours, je ressusciterai. »

63ka nanao hoe :

–     « Tompoko, tsaroanay fa fony mbola velona ilay mpamitaka iny dia nanao hoe : ‘Amin’ny andro fahatelo dia hitsangana velona Aho’.

      64Donne donc l’ordre que l’on s’assure du sépulcre jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : « Il est ressuscité des morts. » Et cette dernière imposture serait pire que la première. »       64Ka asaovy ambenana ny fasany ambara-pahafaky ny andro fahatelo, fandrao sokoin’ny mpianany ny fatiny, dia lazainy amin’ny vahoaka hoe : ‘Nitsangana velona avy tany amin’ny maty Izy, ka ho ratsy ny fitaka farany noho ny voalohany.
65Pilate leur déclara :

–     « Vous avez une garde. Allez ! Assurez-vous du sépulcre, comme vous l’entendez. »

65Dia hoy i Pilato taminy :

–     « Manam-piambina ianareo, koa mandehana, ambeno araka izay hainareo. »

66Ils allèrent donc s’assurer du sépulcre en scellant la pierre et en y postant une garde. 66Nony nandeha izy ireo, dia sady nasiany tombokase ny vato no nametrahany mpiambina teo mba hahazoany antoka marina ny amin’ny fasana.

Résurrection

Fitsangan-ko velona

Matthieu chapitre 28

Matio toko faha-28

Marie-Madeleine au tombeau (Mt 28, 1-8)

Ny fasana foana (28, 1-8)

1Après le sabbat, au commencement du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. 1Tamin’ny alina ny sabata, raha vao nazava ratsy ny andro voalohany amin’ny herinandro, dia lasa nitsirika ny fasana i Maria Madelenina sy ilay Maria anankiray.
2Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre : l’ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus. 2Ary indro nisy horohoron-tany mafy. Fa nisy Anjelin’ny Tompo anankiray nidina avy tany an-danitra tonga teo, nanakodia ny vato dia nipetraka teo amboniny.
3Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme neige. 3Namirapiratra tahaka ny helatra ny tarehiny, ary fotsy tahaka ny orampanala ny fitafiany.
4Dans la crainte qu’ils en eurent, les gardes furent bouleversés et devinrent comme morts. 4Ankona ny mpiambina nony nahita izany, ka nanjary tahaka ny maty.
5Mais l’ange prit la parole et dit aux femmes :

–     « Soyez sans crainte, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.

5Dia niteny tamin’ireo vehivavy ny Anjely nanao hoe :

–     « Aza matahotra ianareo ; fantatro fa mitady an’i Jesoa Izay nofantsihana tamin’ny Hazofijaliana ianareo.

      6Il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit ; venez voir l’endroit où il gisait.       6Tsy ato Izy, fa efa nitsangana araka ny nolazainy. Avia ka jereo, fa teo ny toerana nametrahana ny Tompo.
      7Puis, vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. »       7Mandehana haingana milaza amin’ny mpianany fa efa nitsangan-ko velona Izy ; ary indro hialoha anareo any Galilea Izy, any no hahitanareo Azy ; izany ary, fa efa nilazako ianareo izay. »
8Quittant vite le tombeau, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. 8Dia niala faingana tamin’ny fasana izy ireo, sady natahotra no faly indrindra, lasa nihazakazaka hilaza amin’ny mpianatra.

L’apparition aux femmes (Mt 28, 9-10)

Ny nisehoan’i Jesoa tamin’ireo vehivavy  (Mt 28, 9-10)

9Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit :

–     « Je vous salue. »

Elles s’approchèrent de lui et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui.

9Ary indro i Jesoa niseho taminy nanao hoe :

–     « Arahaba »

Dia nanatona Azy izy, ka namihina ny tongony, sy niankohoka teo anatrehany.

10Alors Jésus leur dit :

–     « Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »

10Dia hoy i Jesoa taminy :

–     « Aza matahotra, fa mandehana asaovy mankany Galilea ny rahalahiko, fa any no hahitany Ahy. »

Le mensonge des chefs religieux (Mt 28, 11-15)

Ny lainga nataon’ny lohandohan’ny Jody (28, 11-15)

11Tandis qu’elles étaient en chemin, quelques uns des hommes chargés de garder le tombeau allèrent en ville annoncer aux chefs des prêtres tout ce qui s’était passé. 11Mbola teny an-dalana izy ireo, dia indreny ny mpiambina sasany nankany an-tanàna, ka nilaza tamin’ny lohandoha-mpisorona ny zavatra rehetra vao niseho.
12Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une bonne somme d’argent, 12Dia novorian’ireo ny loholom-bahoaka ka rahefa niara-nidinika teo izy, dia nanome vola be ny miaramila,
13et avec cette consigne :

–     « Vous direz ceci : ‘Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions.’

13ary nilaza taminy hoe :

–     « Aelezo amin’ny olona fa tonga halina ny mpianatra nangalatra ny fatin’i Jesoa raha mbola natory izahay hoe ;

      14Et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, c’est nous qui l’apaiserons, et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés. »       14ary raha sendra ren’ny governora izany dia izahay no hampitony azy tsy haninona anareo.
15Ils prirent l’argent et se conformèrent à la leçon qu’on leur avait apprise. Ce récit s’est propagé chez les Juifs jusqu’à ce jour. 15Dia nandray ny vola ny miaramila, ka nanao araka ny teny nomeny azy. Ary izany teny naelin’izy ireo izany no mbola inoan’ny Jody mandraka androany.

Apparition en Galilée et mission universelle (Mt 28, 16-20)

Ny nisehoan’i Jesoa tany Galilea ; ny nanirahany ny mpianany hitety ny firenen-drehetra (28, 16-20)

16Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. 16Ary ny mpianatra 11 nankany Galilea, any amin’ilay tendrombohitra nasain’i Jesoa halehany.
17Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques-uns eurent des doutes. 17Nony nahita Azy izy ireo, dia nitsaoka Azy, kanefa mbola nisy nisalasala ihany.
18Jésus s’approcha d’eux et leur adressa ces paroles :

–     « Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre.

18Ary i Jesoa nanatona azy ireo ka nilaza taminy hoe :

–     « Efa nomena Ahy avokoa ny fahefana any an-danitra sy etý an-tany ;

      19Allez donc: de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,       19koa mandehana ianareo, ataovy mpianatro ny firenena rehetra, ka ataovy batemy amin’ny anaran’ny Ray sy ny Zanaka, sy ny Fanahy Masina ;
      20leur apprenant à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin des temps. »       20sady ampianaro hitandrina ny zavatra rehetra nandidiako anareo. Ary indro Aho eo aminareo mandrakarivo ambara-pahatongan’ny faran’ izao tontolo izao. »

 

 

Ce contenu a été publié dans malagasy. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire